Estoy con un dolor terrible en la cintura, así que me fui al masajista por un poco de tratamiento. El medico me dijo:
ここにうつ伏せに乗って下さい
Koko ni utsubuse ni notte kudasai
Por favor, suba aquí (echado) boca abajo
Pero yo me eche boca arriba ... cuando el Dr. me iba a corregir le dije:
ちょっと待ってください ... つらいです
Chotto matte kudasai ... tsurai desu
Un momento por favor ... estoy sufriendo
うつ伏せ Utsubuse: Boca abajo
仰向け Aomuke: Boca arriba
Hace unos días miraba la maquina fotocopiadora en el trabajo y tiene escrito en varios idiomas:
Face up
Face haut
Bild oben
Faccia in su
Boca arriba
原稿面上向き (Genkoumen uwamuki = La cara escrita hacia arriba)
送信面上向き (Soushinmen uwamuki = La cara a enviar hacia arriba)
上向き Uwamuki: Hacia arriba
下向き Shitamuki: Hacia abajo
Ya se habrán dado cuenta que うつ伏せ/仰向け (Utsubuse/aomuke) se utiliza para una persona, en cambio 上向き/下向き (Uwamuki/Shitamuki) es para una cosa.
También un par de curiosidades:
- 上向き Uwamuki .... no se lee Uemuki (esta palabra no existe).
- うつ伏せ Utsubuse ... traducido literalmente seria: Esconder (la cara) deprimido, con miedo. asustado .... y tan ilógicos no es: Si escuchas una explosión muy cerca, seguro te tiras al piso boca abajo y escondes la cara.
仰向け Aomuke .... el kanji 仰 (Gyou) se refiere a todo lo que esta mas arriba de uno mismo, así que seria : Mirando hacia arriba.
Juan (腰が痛いんです ... me duele la cintura).
No hay comentarios:
Publicar un comentario