Miraba un vídeo de una serie japonesa subtitulada en español y en una escena el personaje lloraba amargamente mientras decía : 悔しいです、本当に悔しいです KUYASHII DESU , HONTOU NI KUYASHII DESU; pero en la traducción (los subtítulos) decía solamente : "Es una pena , de verdad que es una pena".
Pero la traducción (aunque no esta nada mal) se queda muy corta.
悔しい KUYASHII no es solamente "pena" , en realidad es toda una mezcla de sentimientos que no se puede expresar con una sola palabra en nuestro idioma.
悔しい KUYASHII es una mezcla de frustraciones , arrepentimiento , rabia , enojo , irritación... es algo lamentable y mortificante ... y tanto así que nuevamente nos llena de rabia y frustración y seguimos arrepintiéndonos de por que no lo hicimos (o por que lo hicimos).
Unos ejemplos .... pero tengo que hacer una comparación para poder explicarme mejor :
Ejemplo 1.
- Perdemos el encuentro de fútbol por 1 a 0 ..... bueno , es muy lamentable , que tristeza ... pero ya pues!, perdimos , que vamos a hacer.
- Aun perdiendo 1 a 0 clasificamos al Mundial , faltando 10 segundos para el final nos meten el segundo gol y perdemos 2 a 0 : 悔しい KUYASHII (Que frustracion! , que rabia! ... que ensarte!) Hasta ganas de llorar tengo ....
Ejemplo 2.
- Se me quemó la comida ..... bueno , nos iremos a algún restaurante a comer
- En mi examen final para Cheff profesional, frente a todo el jurado, se me cae la cascara del huevo dentro de la sartén, se me quema el guiso y en vez de sal le pongo azúcar a la ensalada .... resultado : "Desaprobado" .... 悔しい KUYASHII (Que mortificado estoy, que rabia, que lamentable) si a mi nunca me suceden esas cosas, como pude haber fallado tanto.
Ejemplo 3.
Voy a comprar el ultimo modelo de "IPhone 8" , he hecho una cola kilométrica esperando mi turno .... faltan 4 personas mas .... faltan 3 .... faltan 2 .... "Lo sentimos , pero aquí se nos acaba nuestro stock, gracias por haber venido" : 悔しい KUYASHII , solo faltaban 2 mas y me tocaba a mi.
En resumen, 悔しい KUYASHII expresa un sentimiento mas fuerte que solamente pena o frustracion o enojo o cualquier otra idea que podamos expresar con una sola palabra y (regresando al inicio de este mensaje) si yo hubiera hecho la traducción, hubiera puesto algo como : "Maldición (o alguna otra mala palabra), que rabia".
Palabras afines:
残念 ZAN`NEN = Que lamentable , que lastima
悲しい KANASHII = Que triste , que tristeza , que pena
怒り IKARI = Rabia , molestia , enojo
後悔 KOUKAI = Arrepentimiento , lamentarse o arrepentirse después de ...
後悔し NOCHIKUYASHI = (El mismo significado) Lamentarse o arrepentirse después de ....
悔し泣き KUYASHI`NAKI = Llorar de rabia , frustracion
悔し涙 KUYASHI`NAMIDA = Lágrimas de rabia , frustracion
悔しむ KUYASHIMU = Lamentarse , molestarse , arrepentirse
めっちゃ悔しい MECCHA KUYASHII = (Neologismo) Super enfadado , super frustrado .... en realidad es una palabra que se puso de moda cuando una nadadora llego segunda en las olimpiadas めっちゃ悔しい = Estoy recontra arrepentida , Super enfadada (con migo misma).
Entraron los ladrones a mi casa!!! , ataron y amordazaron a mi suegra y se han llevado todo!!! , los muebles , el televisor , la refigeradora , todo!!! .... pero a mi suegra la dejaron encerrada en el baño ... 悔しいです KUYASHII DESU , si se van a llevar todo , también llevensela a ella.
Juan (Meccha Kuyashii).
No hay comentarios:
Publicar un comentario