2014/01/12

Pan comido

 

Estaba viendo una película (en ingles , subtitulada en japones) y como todos saben, muchas veces los subtítulos están equivocados .... en una escena el personaje decía (en ingles) "A PIECE OF CAKE" y la traducción decía (en japones) ケーキの一部 KEEKI NO ICHIBU = Un pedazo de pastel y la escena no tenia ningún sentido.

Por otro lado (y primero aclaro que no se ingles), veía el canal educativo de la NHK y en las clases de ingles explicaba que "A PIECE OF CAKE" equivale a : "Algo extremadamente sencillo" , algo muy simple o fácil .... o lo que los hispano hablantes expresaríamos como : "Es pan comido".

En japones también hay formas de expresar esta misma idea , por ejemplo :

簡単 KANTAN = Simple , fácil

この窓が簡単に開けられます KONO MADO GA KANTAN NI AKERAREMASU = Esta ventana se puede abrir fácilmente

単純 TANJUN = Sencillo , simple

単純な仕事 TANJUN NA SHIGOTO = Un trabajo sencillo , simple

ちょろい CHOROI = Muy simple , muy fácil , que no da trabajo

この問題を解くことぐらいちょろいです KONO MONDAI WO TOKU KOTO GURAI CHOROI DESU = Resolver este problema es muy fácil

Las palabras que se han utilizado hasta aquí son directas , literales ..... pero también existen expresiones un poquito mas dificiles (como el "pan comido" que utilizamos nosotros) , por ejemplo :

楽勝 RAKUSHOU = Literalmente seria "Puedo ganar con facilidad" , es decir que no va a costar trabajo , por ende , simple , fácil.

- Podrías acabar este trabajo hasta las 5pm.

- 楽勝 RAKUSHOU ... antes de las 3 lo acabo.

おやすい御用 O YASUI GOYOU = Un encargo simple , sin importancia , fácil

- Por favor , necesito urgentemente que lleves estos papeles al 4to piso

- おやすい御用 O YASUI GOYOU , justamente me dirigía hacia el 4to piso a hablar con el contador.

どうってことない DOUTTE KOTO NAI = Algo que no necesita expoliación , no necesita "peros" , no es para tanto

- Gracias por traerme hasta aquí (en tu auto)

- どうってことないよ DOUTTE KOTO NAI YO si sabes que yo vivo un poco mas allá

お茶の子さいさい OCHA NO KO SAISAI = お茶の子 OCHA NO KO se refiere al dulce que se acompaña al te , さいさい SAISAI significa "Que se va como el agua que corre" .... es decir "Es tan fácil como comer un dulce con el te" , bueno , esta expresión no creo que la vallamos a escuchar en alguna conversión cotidiana ....

De todas las palabras y expresiones que he puesto aquí , la que se utiliza con mayor frecuencia y la que mas se parece a nuestro "pan comido" es :

朝飯前 ASAMESHIMAE , literalmente seria = Antes del desayuno , antes de la comida de la mañana .... es decir que es tan fácil y sencillo que no nos va a quitar tiempo.

- He comprado este equipo de sonido y no se como conectarlo ....

- それは朝飯前だ SORE HA ASA MESHI MAE DA solo dejamelo a mi, yo se hacer esas cosas.

Hace algún tiempo, llegue a la casa de mi hermana (que tiene un pequeño restaurante) y le estaban entregando 3 costales de 50kgs. de arroz , ella me dijo : Por favor , no hay nadie mas , llevalos al 2do piso al almacén .... Por supuesto 朝飯前だ ASAMESHIMAE DA .... pero al intentar levantar el primero .... .... .... esperate , esperate , si puedo , ちょろい CHOROI .... (10 minutos después) 楽勝 RAKUSHOU ... ... (20 minutos después) es pan comido ... ... ... al día siguiente estaba con un dolor de cintura que hasta las ganas de comer arroz se me quitaron.

Juan (el fortachon)

Publicar un comentario