2012/06/02

HISASHIBURI

 

Cuando despues de mucho tiempo nos encontramos con un amigo o conocido (en nuestro idioma) , despues del "Hola" generalmente seguimos con "despues de cuanto tiempo" ... al tiempo que te dejas ver .... a los siglos .... etc.

En japones , por supuesto hay frases similares. La mas conocida y utilizada es :

久しぶり HISASHIBURI .... Despues de cuanto tiempo.

Por ejemplo :

Te encuentras con un amigo que no veias hace algun tiempo y le dices :

 

久しぶり、元気ですか HISASHIBURI , GENKI DESUKA ... Despues de cuanto tiempo , Como estas?

 

Hasta aqui muy bien , pero 久しぶり HISASHIBURI "NO" es exactamente un saludo , se refiere a algo que ya se ha experimentado anteriormente y despues de algun tiempo se vuelve a experimentar.

久しぶりの雨 HISASHIBURI NO AME .... LLuvia (llueve) despues de cuanto tiempo.

久しぶりに映画を見る HISASHIBURI NI EIGA WO MIRU .... Ver una pelicula despues de tiempo.

O mas frecuentemente (como me sucede a mi) que vuelvo a probar alguna comida despues de mucho tiempo ....

久しぶりにローストチキン HISASHIBURI NI ROoSUTO CHIKIN ... Despues de cuanto tiempo pollo a la brasa.

 

無沙汰 BUSATA significa el "No visitar o saludar" (no dar la cara) cuando se deberia hacer (aunque sea por cortesia).

ご無沙汰しております GOBUSATA SHITE ORIMASU ... sin traducir literalmente sreia : "Disculpe por la demora en el saludo" ... He sido descortes por no ser mas frecuente ... Deberiamos vernos mas seguido ....

 

Las 2 frases que se presentan son casi identicas y tienen casi la misma intencion , las diferencias estan en el uso :

久しぶり HISASHIBURI "NO" es necesariamente un saludo. ... es lenguaje cotidiano y hasta casi informal

ご無沙汰 GOBUSATA es una forma de saludo (con disculpas incluidas) ... es lenguaje formal , forma educada y sobre todo "Se puede usar en forma escrita" (por ejemplo en una carta).

En una carta o ahora , en un @mail se puede poner : ご無沙汰しました GOBUSATA SHIMASHITA ... se interpreta como "Disculpe por no haber escrito algun tiempo ..." , pero NO se puede poner 久しぶり HISASHIBURI , esto se DICE cuando se encuentran personalmente (o aunque sea por telefono).

 

Bueno , ya termino porque 久しぶり me van a dar de comer .... despues de muuuucho tiempo.

Juan

Publicar un comentario