2010/01/23

Pronunciacion en japones (acentuacion)

 

En japones no existen los "acentos ortograficos" (es decir , no se pone un tilde ` sobre la letra para acentuarla). Esto muchas veces se reemplaza con un alargamiento de la ultima vocal , por ejemplo :

En Hiragana :

El saludo de despedida "Adios" , en japones es さようなら SAYOUNARA , pero no se lee SA - YO - U - NA - RA , la silaba YO seguida de una U indica que esta ultima O se alarga como si llevara un acento , por lo tanto se leeria "SA - YO (el acento va aqui y no se pronuncia la U) - NA - RA".

Haz la prueba y pronuncia SAYONARA (sin ninguna acentuacion) y SAYOUNARA (como si hubiera un gran acento sobre la O).

O por ejemplo ありがとう ARIGATOU (Gracias) .... esta palabra es mas utilizada , pero nadie pronuncia arigatoU (la U final indica el alargamiento o acentuacion).

 

Este alargamiento (o acentuacion) se presenta en todas la vocales pero de una manera "ambigua" Por ejemplo :

En las silabas terminadas en "A" , este alargamiento se produce aumentando una あ "A" mas ; Ejemplo おかあさん (O - KA,A - SA - N) Mama , el acento va en KA.

En las silabas terminadas en "I" o "E" , el alargamiento es una い "I" mas ; ejemplos : おいしい (O - I - SHI,I) Delicioso , el acento va en SHI ; ていこく (TE,I - KO - KU) Imperio , el cento va en TE

En las silabas terminadas en "O" o "U" , el alargamiento es una う "U" mas , ejemplos : おうさま (O,U - SA - MA) Rey , el acento esta en la O ; くうき (KU,U - KI) Aire , el acento esta en KU.

 

En Katakana

En katakana es mas "sencillo" , todos estos alargamientos se reemplazan por un guion o una barra horizontal ( ー ) , este "alargamiento" se le dice ハイフン HAIFUN.

Por ejemplo :

カー KAA (no es KA solamente , es KAA) Del ingles "car"

メール MEERU (diferente de MERU) Del ingles "mail"

ゴール GOORU (no es lo mismo que GORU) del ingles "goal". etc , etc.

Aqui hay que hacer un par de observaciones , cuando se utiliza el KATAKANA (generalmente) es para escribir extranjerismos (como los ejemplos presentados) que muchas veces no se pueden pronunciar en japones , por eso se les da "el sonido mas parecido" que se pueda a la pronuciacion en el idioma original (aunque muchas veces a nuestros oidos no se parecen en nada) , por ejemplo : ロバート・レッドフォード (ROBAATO REDDOFOODO = Robert Redford).

En el japones actual no se acostumbra mezclar KANJI con KATAKANA es decir que si ves escrito " メール " todo debe ser en KATAKANA (es improbable que sea "ME , ICHI , RU").

P.D. Aclaro , este alargamiento de la ultima vocal no es un acento en si , es un ALARGAMIENTO , pero lo mas parecido que tenemos en nuestro idioma es un acento

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Publicar un comentario