2022/06/11

Furecha dame Bruno

 

Encanto


(Se han dado cuenta de que los títulos "traducidos" en las películas, a veces son .... irrisorios, un ejemplo que se me viene a la mente es el de おくりびと, traducido como "Violines en el cielo" .... y ¿de donde sacan los violines?).

¿Han visto la película "Encanto" de Disney?. Cuando la vi, me dio la impresión de ser para un público más grandecito.

Por eso mismo será que en japonés le pusieron: ミラベルと魔法だらけの家 (Miraberu to mahou darake no ie = Mirabel y la casa atestada de brujerías), un título "demasiado" largo, pero bueno.

No se habla de Bruno, que es una de las canciones de la película; también me preguntaron: ¿Y en japonés cuál es el título? ..... Bueno, eso también tiene una traducción media rara: 秘密のブルーノ (Himitsu no Buruuno = El secreto de Bruno). Aunque por el contenido de la canción es comprensible.

La letra dice:  ふれちゃだめブルーノ♪ ふれちゃだめブルーノ♪♪ (Furecha dame Buruuno).

Hasta aqui queria llegar: ふれる Fureru (En kanji 触れる) = Tocar, rozar.

Pero en el contexto de la canción significa "Referirse a" .... プチン大統領がウクライナ戦争は全く触れなかった (Puchin daitouryou ga Ukuraina sensou ha mattaku furenakatta = El presidente Putin nunca se refirió, tocó el tema de la guerra en Ukrania).

このボタンを触れないでください Kono botan wo furenaide kudasai = No toque este botón por favor.

壁を触れないように置いといてください Kabe wo furenai you ni oitoite kudasai = Pongalo de tal forma que no toque la pared por favor.

殴ってない、ふれただけ Naguttenai, fureta dake = No le pegué, solo lo rocé.

ふれちゃだめブルーノ Furecha dame buruuno = No toques (el tema de) Bruno; No te refieras a Bruno; No hables de Bruno.

Y otra cosa más: Alguien estará pensando que no hay partículas (Ni は, ni が, ni を, etc.) y no, la partícula si está en la frase, el tema es que está abreviada.

触れちゃ es contracción de 触れて は .... entonces, si el médico te dice: 酒を飲んではダメですよ (Sake wo nonde ha dame desu yo, de modo formal), a tu esposa le cuentas que te dijo: 酒を飲んちゃだめ (Sake wo noncha dame, modo informal) = No tomes alcohol.

見ちゃダメ Micha dame o 見てはダメ Mite ha dame = No veas

食べちゃいけない Tabecha ikenai o 食べてはいけない Tabete ha ikenai= No comas

話しちゃだめ Hanshicha dame o 話してはだめ Hanashicha ha dame = No hables.

Y para terminar, un comentario personal: ¿Conoces al Pato Donald, Bugs Bunny, Los Picapiedras? ,¿Y no eres un friki, no? .... entonces, ¿Por qué ver Dragon Ball o Pikachu o One Piece te convierte en uno?.

Juan.



No hay comentarios: