2019/03/24

Shi o Chi en japones



ラジオ = Rajio

O traducido a nuestro idioma "Radio" .... si, ese aparato al que le pones pilas y lo usas para escuchar música o las noticias; y se escribe ラジオ porque Marconi la invento en 1901 y por esa época entro a Japón y en esos tiempos no había una "flexibilidad" en la escritura en katakana .... y así se quedo. Hay muchos ejemplos relacionados como ラジオ体操 Rajio taisou (O la gimnasia que se hace por las mañanas antes de comenzar el trabajo) o ラジオ番組 Rajio bangumi (Programa radial), etc.

Sin embargo, actualmente, si escribes ラディオ (radio) o レディオ (redio) o レイディオ (reidio), es perfectamente comprensible en la conversación en japones, pero "oficialmente" continua siendo ラジオ (rajio) .... y no me pregunten que porque no lo cambian si yo no hago las leyes.


Disneyland

Si le muestras una fotografía de Disneyland a un joven (digamos 18 o 20 años) y le preguntas ¿Que es?, seguro que te contesta "ディズニーランド" (Dizuniirando); pero si le muestras la misma foto a una persona de 80 años, lo mas probable es que te conteste "デズニーランド" (Dezuniirando).

Entonces, entrando a el tema principal: 

Hay muchas "silabas" en japones que son "difíciles" para los extranjeros (y ni tanto, por lo de extranjeros), bueno, son muy difíciles pues no estamos acostumbrados a utilizarlas, pero con la practica se pueden aprender.


 し (SHI) y ち (CHI)

Y se confunde mucho ..... por ejemplo, los japoneses comen "Sushi", los españoles "Susy" y los chilenos "Suchi". La diferencia es abismal, es como decirle al pantalón corto "Short" o "Chort" (o Chor) o tener un perro Shiwawa o un Chihuahua. Hoy he visto un SHOW o un CHOW muy divertido.

Ya he contado antes la anécdota de uno que decía "onegaiCHImasu" y cuando lo corregíamos nos contestaba de mala gana, ¿Que quieren si yo nunca he utilizado esa letra en castellano?. Así que un día le pregunté si hablaba ingles y como se decía "Ella" en ingles y me contestó : SHE.

し SHI (no hay en español) es como "Ella" en ingles SHE o "Ship" (Barco) o "Sheep" (Oveja)

ち CHI es como China, chimenea, chico.

Lo siguiente es:

じ ( JI ) o ぢ ( JI )

Fonéticamente son iguales, no hay ninguna diferencia, ambas suenan iguales.

Se acostumbra escribirlas en alfabeto como " JI " pero en nuestro idioma sonaría como "LLI" (como en Mullido o allí o se me ha callido la leche en el fregadero).

La diferencia esta en la escritura:

Se utiliza じ cuando la palabra original era し y lo mismo, se utiliza ぢ cuando la palabra original era ち, por ejemplo:

巻舌 Makijita en hiragana まきじた y es まき Enroscar, enrollar y した Lengua : まき+した = まきじた

鼻血 Hanaji en hiragana はなぢ y es はな Nariz y ち Sangre : はな+ち = はなぢ .... aquí: aunque はなじ y はなぢ suenen igual, la primera forma esta mal escrita pues la palabra deriva de ち.



Punto y final .... pero:

NO es "a mi me entienden, así que lo digo como sea":

1.- Pon atención a la pronunciación de los nativos japoneses y te vas a dar cuenta de muchos sonidos diferentes al español y luego trata de imitarlos.

2.- Si no estas seguro, busca la palabra en el diccionario (hasta que la encuentres) y ahí te vas a dar cuenta si era como tu pensabas o estabas equivocado.

3.- Hay "letras" (pronunciaciones) que ni los mismos japoneses se dan cuenta hasta que se lo haces notar y no aparecen en ningún diccionario, por ejemplo pregunta a cualquier japones como se dice 午後  ごご Gogo (la tarde, pm.) y si lo escuchas bien, la segunda "go" tiene un sonido nasal, así que suena (algo como) Go-ngo. (Pero eso nadie te lo va a enseñar).

Juan

No hay comentarios: