skip to main |
skip to sidebar
OKAWARI
En Japon hay muchas costumbres que podrian ser tomadas como "falta de modales o falta de etiqueta" en otras partes .... y a veces son cosas que "NO tienen nada de malo" ..... por ejemplo , el pedir おかわり OKAWARI.
Literalmente , かわり KAWARI significa : "Cambiar" , reemplazar , intercambiar ..... dar uno por otro.
Pero cuando se esta comiendo , es lo mas normal y natural del mundo el pedir おかわりください OKAWARI KUDASAI ..... para nosotros seria mas comprensible como "Sirveme otra vez por favor" o "Puedo repetir por favor" ..... pero si lo traducimos literalmente NO es tan errado :
おかわりください OKAWARI KUDASAI : Cambiame el plato por favor (Yo te doy este vacio y tu me das uno lleno .....)
Bueno , y decia unas lineas mas arriba que esto no tiene nada de "mala educacion" pues en Japon , la costumbre es servir el arroz en 茶碗 CHAWAN (Para los que no lo conocen , lo describiria como un tazoncito en donde no entra un puño , algo mas o menos como del tamaño de media manzana .... facilmente una persona come 2 o 3 veces el contenido) , asi que , cuando se acaba , se pide おかわりください OKAWARI KUDASAI.
Por supuesto que esto , para un occidental , es casi un pecado ..... y bueno , es que tambien , nosotros tenemos la costumbre de servir un gran plato con todos los manjares juntos ..... bueno , eso es otro tema , ya me estoy desviando .....
Pero , tambien se habran fijado que en algunos restaurantes ofrecen おかわり自由 OKAWARI JIYUU = Repeticion libre .... sirvase otro libremente ..... otro mas , sin costo.
Esto se ve mucho con el cafe , uno entra a un restaurante y pide un sandwich y un cafe y por ahi puede estar escrito :
コーヒーおかわり自由 KOoHIi OKAWARI JIYUU (Repita el cafe libremente)
Y NO solamente cafe .... hay muchos restaurantes que ofrecen postre o papas fritas o arroz o etc. おかわり自由 ..... asi que al terminar el primer plato uno llama al mozo y le dice おかわりください OKAWARI KUDASAI.
Ultimamente , no recuerdo en que restaurante fue , que se acerco la "moza" con la cafetera a preguntarnos : おかわりいかがですか OKAWARI IKAGADESUKA (¿Que le parece repetir?) ..... o alguna vez que estuvimos bebiendo y alguien le dijo おかわりください mostrando el vaso de cerveza vacio (bueno , tan equivocado no esta) ...... pero , cada vez que le pido a mi esposa おかわり siempre me contesta lo mismo : ¿Como que mas? tu estas a dieta! ¿entendistes? DIETA!!!! ....... asi que yo tengo muy pocas oportunidades de utilizar esta palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario