2010/11/28

Loteria

 

Esta semana no se me ocurria que escribir y justamente veo en TV un comercial de la loteria japonesa

宝くじ TAKARAKUJI

 

En estas epocas estan vendiendo el 年末宝くじ NENMATSU TAKARAKUJI o la loteria de fin de año .... el premio mayor es de 3億円 (SAN OKU EN) o mas o menos unos 3 millones de dolares (centavos mas centavos menos) .....

Muchos nunca habran comprado la loteria en Japon tal vez por algun tipo de temor y otros por no saber como , pues bueno , si ganas (o mejor dicho , cuando ganes) el premio , este no es efecto a ningun impuesto y no necesitas tener visa de residencia o algo parecido para poder cobrarlo (En EE.UU. si no tienes visa no te pagan un centavo).

Para los que no saben comprarlo , tampoco es mucho problema , solamente te acercas a la ventanilla de venta y tienes 2 opciones :

 

1.- Puedes pedir : 連番10枚ください RENBAN JUU MAI KUDASAI = Por favor , 10 boletos consecutivos .... .... y te van a dar un sobre que contiene 10 boletos de la loteria con los numeros consecutivos (por ejemplo 110 , 111 , 112 , 113 , etc.)

2.- バラ10枚ください BARA 10 MAI KUDASAI = Por favor , 10 boletos "desordenados" .... .... (por ejemplo : 110 , 211 , 312 , 413 , etc.).

 

La fecha del sorteo esta escrito en el mismo sobre (bueno , el de fin de año juega el 31 de diciembre) y para cotejar si has ganado o no te acercas a la misma ventanilla (es unos dias despues del sorteo , mas o menos la segunda semana de enero) y le entregas el sobre (o los boletos) a la vendedora que los pasa por una maquina y en una pantalla aparece la cantidad de boletos cotejados y la cantidad del premio .... .... si es hasta 50mil yenes lo puedes cobrar ahi mismo , si es mas de esa cantidad te devuelven el boleto para que lo cobres en el (みずほ銀行 MIZUHO GINKOU) Banco MIZUHO.

Bueno , de este 宝くじ TAKARAKUJI hay muchas versiones que se venden durante todo el año , pero la forma de comprarlos es la misma. Tambien varia la cantidad del premio y el costo .... eso me olvidaba : Un boleto (en este caso) cuesta 300 yen x 10 boletos = 3000 yen .... en otros sorteos hay tambien de 100 y 200 yen y no es necesario que compres 10 , puedes comprar solamente uno o 2 si lo deseas.

 

Vocabulario

くじ KUJI = Sorteo

くじ引き KUJIBIKI = Jalar y sortear (Por ejemplo lo de meter la mano en una urna y "jalar" un boleto para sortear algo)

おみくじ OMIKUJI = No es un sorteo en realidad , son los boletos con los queste adivina el destino en los templos

インスタントくじ INSUTANTO KUJI = Loteria instantanea (eso de raspa y gana) ..... tambien lo conocen como SCRATCH

ロト6 ROTO SIX = La LOTO .... escoges 6 numeros (Los escoges en un tipo de tarjeta IBM que entregas a la vendedora y te da un boleto impreso con los numeros que has escogido)

ミニロト MINI ROTO = Escoges 5 numeros

ナンバーズ NUMBERS = Hay en los que escoges 3 o 4 numeros

BIG .... aqui es la loteria del futbol , tienes que escoger los resultados de los encuentros

宝くじ TAKARAKUJI = La loteria

 

No se olviden : 年末宝くじ連番(バラ)10枚ください NENMATSU TAKARAKUJI RENBAN (BARA) 10 (juu) MAI KUDASAI ..... Despues que ganen el premio , las donaciones las recibo en esta misma direccion.

 

.... habia un hombre muy devoto que todas las noches rezaba : "Por favor Dios mio , quiero ganar la loteria" ..... y durante toda su vida rezaba lo mismo "Ganar la loteria" , pero nunca la gano y cuando murio se fue al cielo , al encontrarse con Dios le increpo :

- Dios mio , por que nunca me hicistes ganar la loteria si te rezaba todas las noches

- Pero hijo , como quieres que te la de si nunca en tu vida has comprado un solo boleto

Moraleja : Si compras , nadie te asegura que ganes .... si NO compras cualquiera te asegura que NO vas a ganar.

Suerte (y no se olviden de las donaciones).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/21

Dolor de espalda

 

Y no es en realidad el dolor de espalda ..... yo creo que el dolor de espalda es "un poco mas arriba" , me refiero al dolor que se siente en la base de la espalda , la cintura o la parte superior del 腰 KOSHI (cadera) .... お尻 OSHIRI .... el "trasero".

En Japon , esta es una dolencia muy comun .... es mas , diria que casi todo el mundo sufre o en algun momento ha sufrido de 腰痛 YOUTSUU (Dolor de cadera) , pero derrepente muchos nunca han escuchado esta palabra , pero si han escuchado 腰が痛い KOSHI GA ITAI = Me duele la cadera (cintura , trasero o por esa zona , pues el dolor no es muy localizado).

Este dolor se debe a muchos factores , el trabajo (cargar peso por ejemplo) , la posicion al sentarse o etc. o muchas veces hasta de la nada comienza el dolor ..... Hace mucho tiempo leia un reportaje en alguna revista en la que se decia que por lo general solo es cuestion de tonicidad muscular , asi que con un poquito de ejercicio (por ejemplo , caminar) alivia mucho este dolor , sin embargo en casos muy extremos es muy recomendable ir al medico , el problema es ¿A que medico? .... bueno , se puede escoger entre uno de los siguientes :

 

整形外科 SEIKEIGEKA = Ortopedia .... este doctor te va a examinar , hacer radiografias , hacer masajes y tratamiento (generalmente con maquinas o aparatos) , rehabilitacion y te va a dar medicamentos (parches medicados , pastillas o cremas) ..... no solo para el dolor de cintura , por ejemplo , tambien puedes ir en caso de un accidente , fracturas , torceduras , es decir , cuando te duele alguna parte del cuerpo.

整骨院 SEIKOTSUIN = Huesero .... este doctor , mayormente se dedica a "acomodarte" los huesos y musculos en base a masajes. Aqui tambien puedes recibir tratamiento de impulsos electricos , acupuntura y moxibustion (mas abajo detallo que es)

整体(師) SEITAI(SHI) y カイロプラクティック KAIROPURAKUTIKKU son los quiropracticos , la diferencia es que uno es de origen oriental y el otro de origen europeo , en ambos casos te van a hacer masajes , estiramientos , tracciones ..... te van a "tronar los huesos (sacar conejos)" para que todo vuelva a su sitio .... el unico problema es que en estos casos no se puede usar el 保険 HOKEN (Seguro medico).

Dependiendo del tipo de dolencia y la intensidad de la misma uno debe escoger el tipo de doctor ..... en mi caso personal he utilizado los servicios del 整形外科 SEIKEIGEKA (por un dolor en el cuello y codo de tenista) , el 整骨院 SEIKOTSUIN (por dolor en la cintura y piernas) y al gimnasio al que asistia , el instructor era 整体師 SEITAISHI asi que nos hacia tratamiento gratuito (Pero nunca he ido al カイロプラクティック KAIROPURAKUTIKKU , quiropractico).

 

腰 KOSHI = Cadera

お尻 OSHIRI = Trasero , posaderas , nalgas

腰が痛い KOSHI GA ITAI = Dolor de cintura , caderas , espalda baja

腰痛 YOUTSUU = (Modo "formal") Dolor de cintura

ぎっくり腰 GIKKURI GOSHI = Dolor de cintura , el "quedarse chueco" por el dolor

むち打ち MUCHIUCHI = Dolor del cuello (Esguince cervical)

肩こり KATAKORI = Contraccion de hombros (cuello)

捻挫 NENZA = Torcedura

マッサージ MASSAaJI = Masaje

コルセット (腰痛コルセット) KORUSETTO (YOUTSUU KORUSETTO) = Corset o faja para el dolor de cintura

シップ SHIPPU = Parche medicado

はり HARI = Aguja .... pero se refiere a la acupuntura

灸 KYUU = Moxibustion (Colocan un tipo de incienso que por el calor que estimula ciertos puntos nerviosos y mejora la circulacion para aliviar el dolor)

指圧 SHIATSU = Acupresion (En base es algo similar a la acupuntura , pero en vez de agujas te hacen presion con los dedos)

足つぼ ASHITSUBO = Reflexologia (Hacen masajes en los pies para estimular otras partes del cuerpo ..... pero a veces , estos masajes pueden ser muy dolorososo)

 

Antes de acabar una cosa para tener en cuenta (mientras todavia estas joven) :

Hay una enfermedad (que no se como se llama en nuestro idioma , asi que no puedo poner la traduccion) que en japones se conoce como 五十肩 GOJUUKATA .... algo como "El hombro de los 50 (años)" (Tambien el 四十肩 SHIJUUKATA o "El hombro de los 40") en donde la persona , literalmente , no puede levantar el brazo arriba de la cabeza .... imaginate que si hay algo en un estante , no puedes levantar el brazo para alcanzarlo .... simplemente , es tan doloroso que no puedes levantar los brazos mas arriba de la altura del hombro ..... esto se debe a que "toda la actividad del ser humano esta planeada para trabajar hacia abajo" (piensalo : Comer , escribir en la computadora , el mismo trabajo , etc. .... uno no tiene la necesidad de levantar los brazos ... casi nunca). Esta enfermedad la puedes evitar "simplemente , levantando los brazos por sobre la cabeza" ... es decir , un simple y minimo ejercicio : Levantar los brazos ..... y si ya sufres de esta enfermedad , el tratamiento es igual : Levantar los brazos (pero es muy doloroso).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/14

ONEESAN

 

(Pregunta recibida)

"Los niños llaman Oneechan/Oniichan y demás variantes a personas mayores a ellos (como de cariño), y que no son precisamente su hermana/o. ¿Cómo habría que traducir eso? ¿amiga? ¿señorita? si son mujeres.

Porque “hermana” no me parece del todo correcto si no hay una relación entre familiares".

 

(Respuesta)

La traduccion mas sencilla seria "Señorita" (o "Señor") , pero depende mucho del caso .... .... y otra cosa que falta aclarar es "¿De que pais es la traduccion".

(Veia la serie "LOST" con traduccion de España .... Desmond le dice a Jack "Colega" .... al principio pensaba que Desmond tambien era medico ... pero en la isla le dice "Colega" a todo el mundo .... es decir que "colega" equivale a ???)

 

お兄さん ONIISAN = Hermano mayor , tambien utilizado como お兄ちゃん ONIICHAN o 兄貴 ANIKI es mas facil de traducir pues podria ser : Amigo , cuate , colega , guey , pata , brother , cuñao , primo , carnal , pana , familia , etc. etc. etc.

Pero para las mujeres お姉さん ONEESAN = Hermana mayor , お姉ちゃん ONEECHAN , de alguna forma demuestran un cierto grado de respeto , asi que ademas de "Señorita" o "Amiga" es muy dificil utilizar otra traduccion.

 

Aqui esta el punto : "Grado de respeto"

LLamar a alguien utilizando "terminos familiares" son una forma muy sutil de demostrar respeto y sobre todo la edad que representan.

Por ejemplo , supongamos que un hombre de 30 años de edad se encuentra con una mujer (una amiga , compañera de trabajo , vecina .... .... la vendedora o la anfitriona del bar) le puede decir :

お嬢ちゃん OJOUCHAN = Señorita , hijita , niña (Si tiene hasta 12 , 13 o 15 años de edad)

お嬢さん OJOUSAN = Señorita .... para mujeres jovenes (y solteras) y menores que la persona que habla

お姉ちゃん ONEECHAN = Hermanita mayor .... pero se usa como : Señorita (mayor de edad , ciudadana , que ya no es una niña) para este ejemplo , entre 18 y 35 años.

お姉さん ONEESAN = Hermana mayor .... Señorita , amiga (entre 25 y 50 años)

小母さん OBASAN = Tia ..... no se lo diria , indica que la veo vieja , 60 o mas años

お母さん OKAASAN = Mama ..... mas utilizable , le estoy diciendo "Eres mayor que yo , pero te respeto" , de 50 años o un poco mas

お婆ちゃん OBAACHAN = Abuelita , ancianita .... ya bordeando los 80 o 90 años.

Pero fijate bien que cualquiera de estas expresiones , de una u otra forman "Dan a entender la edad que representa para nosotros" .... entonces , para nosotros podria ser una manera de demostrar cierto respeto , pero para la otra persona puede sonar a insulto (Ya no soy una niña! .... o, Tan vieja no soy!) , asi que hay que tener mucho cuidado en utilizarlas indiscriminadamente ..... ..... pero el utilizar お姉さん ONEESAN (Señorita , amiga) es lo menos peligros.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/03

Curso de japonés de la NHK World


Curso de japonés de la NHK World
(Con archivos de audio)


En el Aeropuerto Internacional de Narita

En el taxi

Leo llega a la casa

Leo va a entrenar

Después de entrenar aikidó

Leo se pierde

Leo va a una fiesta

En el dōjō

La visita a Kamakura

Leo se enferma

Leo toma un examen de aikidō

Leo compra regalos

Sayonara, Nippon


Descargue aqui el libro de texto de estas lecciones