2019/12/31

Feliz 2020


Según el horóscopo chino el 2020 corresponde al año de los políticos ...... Perdón , "El año de la rata", así que Mickey Mouse, Speedy Gonzales, Jerry, Ratatouille, Stuart Little, Topogigio, Bernardo y Bianca y el ratoncito Pérez se van a postular al congreso de la república.
Faltan unas pocas horas para que acabe este 2019 que ha sido F A N T A S T I C O y les apuesto que el 2020 va a ser mucho mejor.
皆さん、よいお年をお迎えください。
来年もよろしくお願いし”マウス”。
Juan.


2019/11/17

Yakubutsu



Justo hace unos días, un compañero de trabajo me pregunta si recordaba el apellido de una artista (japonesa) de cine エリカ (Erika). Estuve pensando un rato y recordé que se apellidaba 沢尻 SAWAJIRI (Artista de cine y TV muy conocida en Japón).

Al día siguiente la veo en un comercial de TV (y se lo comento a mi amigo). Pero al regresar a a casa luego del trabajo, veo en las noticias que la han arrestado por posesión de MDMA (mas conocido como Éxtasis) .... así que el comercial de TV fue retirado del aire .... y todo por 2 pastillitas de Éxtasis.

Es que en Japón hay "tolerancia cero" con respecto al consumo, posesión o comercialización de cualquier tipo de droga. OJO, yo no digo que no hay, que no venden y que nadie consume, lo que estoy diciendo es que al que lo atrapan en cualquiera de esos casos, va a la cárcel (posiblemente, solo por algunos meses, pero va a la cárcel).

Por ejemplo: La mariguana (que es legal en algunos países) en japones 大麻 (たいま taima) crece silvestre en algunos lugares (al norte), pero esta totalmente prohibido que lo recojas o cultives sin autorización. (las fibras del cannabis se utilizan en tejidos, las semillas como condimento, etc.)

薬物 やくぶつ yakubutsu = Droga

薬物乱用 やくぶつらんよう yakubutsu ranyou = Abuso de drogas

薬物依存症 やくぶついぞんしょう yakubutsu izonshou = Dependencia, adicción a las drogas

薬物中毒 やくぶつちゅうどく yakubutsu chuudoku = Intoxicación, adicción a las drogas

違法薬物 いほうやくぶつ ihou yakubutsu = Droga ilegal

合法薬物 ごうほうやくぶつ gouhou yakubutsu = Droga legal 

覚醒剤 かくせいざい kakuseizai = Alucinógenos

大麻 たいま taima = Marihuana, cannabis

コカイン kokain = Cocaína

ヘロイン heroin = Heroína

あへん (阿片) ahen = Opio

向精神薬 こうせいしんやく kouseishinyaku = Psicotrópicos

シンナー shinnaa = Bencina



Hay cientos de casos de artista de TV, deportistas, empresarios, etc. que han DESAPARECIDO totalmente por delito de consumo o posesión de drogas y la mayoría de los casos son por "soplo" a la policía y encima, después de ir a la cárcel, tienen que pagar indemnizaciones millonarias .... por tener 2 pastillitas de éxtasis.

Una vez alguien me escribió preguntándome (mas o menos): "¿Es legal que la policía (japonesa) te detenga por sospecha de consumo de drogas?" .... ¡Si!, lógico, pero si no has hecho nada, te hacen tus exámenes y te sueltan  ¿Cual es el problema? (El problema es que SI, si había consumido ..... Pa`entro).

Hay muchos países (que yo sepa, en Sudamérica) en que mucha gente se droga inhalando un pegamento llamado "Terokal". En Jopan lo venden bajo el nombre de ボンド G17 ...... pero aquí la gente lo usa para pegar cosas.

Juan

2019/11/10

Influenza



Y es que esta es la época en que comienza la "ola de contagios" de la influenza.

うがい、手洗い

Ugai, tearai

Gargaras, lavarse las manos

Con estas 2 simples practicas puedes reducir al mínimo el riesgo al contagio. Pero el tema no es tan simple:

Primero que nada, el contagio se produce por el contacto (directo o indirecto) de saliva que contiene el virus. 

直接感染 ちょくせつかんせん (Chokusetsu kansen = Contagio directo) es por ejemplo que una persona enferma tosa cerca y expulse el virus al aire que vas a respirar. Esto se "reduce" utilizando mascarillas, en "los 2 sentidos" (para no expulsar el virus y para no inhalarlo)

間接感染 かんせつかんせん (Kansetsu kansen = Contagio indirecto) es por ejemplo que toques alguna superficie contaminada, el botón del ascensor, la manija de la puerta, el pasamanos de la escalera, etc. Esto también se reduce tratando de evitar tocar "algo" que este expuesto.

Pero "SE REDUCE" el riesgo, tu también tienes que poner de tu parte: うがい、手洗い UGAI, TEARAI = Gargaras, lavarse las manos.

うがい UGAI = Gargaras, no es específicamente con medicina en el baño de tu casa (aunque utilizar イソジン ISOJIN no es nada malo), las gargaras las puedes hacer con agua del grifo y en Japón se acostumbra mucho hacerlas con el お茶 OCHA (Te verde); al fin de cuentas, lo que se necesita es que te "limpies" la garganta y que la mantengas húmeda.



手洗い TEARAI = Lavarse las manos, para evitar el contagio indirecto, pero NO es pasar las puntas de los dedos por el agua, es "LAVARSE ...LAVARSE" bien las manos, entre los dedos, las muñecas, las uñas .... con jabón y secarse bien. Aquí también, NO necesariamente en el baño de tu casa, se supone que debes hacerlo "cada vez que puedas" y en muchos lugares públicos (como supermercados o bancos) hay dispensadores de 消毒液 SHOUDOKUEKI (Antiséptico ... alcohol) para que te "limpies" las manos.

Debes tener en cuenta que el virus de la influenza se mantiene activo en ambientes secos, así que tener en casa un 加湿器 KASHITSUKI (Humedecedor de ambiente) siempre es una buena opción.

En la calle (o el trabajo) utilizar una mascarilla te mantiene la garganta húmeda ademas de protegerte contra los virus que puedan estar en el ambiente. Recuerda que la mascarilla es de un solo uso y debes tratar de tocar solo lo mínimo para quitártela y tirarla a la basura.

Otra cosa que puedes hacer es vacunarte contra la influenza (予防接種 YOBOU SESSHU = Vacuna), pero OJO, la vacuna NO es para que no te contagies, la vacuna sirve para que cuando te contagies los síntomas NO sean tan graves.

Juan

2019/10/27

KANSUI



Hace algunos días han habido fuertes (tremendas) lluvias y tifones en Japón con un tremendo costo económico y de vidas, desastres naturales a los cuales, prácticamente, no hay manera de enfrentar.

Dejando eso de lado, si se puede hacer algo: Estar preparado.

Pero hay otro problema: ¿Como saber cuando hay que estar preparado? ..... bueno, hay que estar preparado siempre. Hay que ver los anuncios de la TV .... llegan m@il al celular .... y hay "CARTELES".

Por ejemplo, esta semana hubieron lluvias torrenciales por la zona donde yo vivo y hay una pista que siempre se inunda .... pero ahí habían 8 automóviles metidos en el charco con el agua hasta media puerta ..... Pero hijito ¿Para que te metes ahí?, ¿ Que, no viste el cartel?, ¿No viste al primer auto inundado?

冠水 KANSUI = Inundacion (estar cubierto de agua) 

洪水 KOUZUI = Inundacion (desborde del agua de un río, lago, etc.)

浸水 SHINSUI = Inundacion (invasión de agua)

水害 SUIGAI = Daño causado por el agua

水没 SUIBOTSU = Hundimiento (meterse en el agua)

沈没 CHINBOTSU = Hundimiento (de un barco por ejemplo)

陥没 KANBOTSU = Hundimiento (del piso, la pista .... abrirse un hueco)

鉄砲水 TEPPOUMIZU = Inundacion subita (Aumento violento del caudal del rió)

土砂崩れ DOSHAKUZURE = Aluvión, huayco, deslizamiento de lodo

豪雨 GOUU = LLuvia extremadamente fuerte

集中豪雨 SHUUCHUUGOUU = Chubasco (LLuvia concentrada)

氾濫 HANRAN = Desborde del rio

濁流 DAKURYUU = (Rio revuelto) Caudal de aguas turbias

堤防 TEIBOU = Dique (de contención del rio), defensas del rio

堤防決壊 TEIBOU KEKKAI = Ruptura de las defensas del rio



Y recuerda: No eres ジェームス ボンド para que el carro flote y pase por el agua.



Juan

2019/10/06

¿Cuanto demora aprender japones?


¿Cuanto demora aprender japones?

Antes de contestar esto, alguna vez te has puesto a pensar ¿Cuantas palabras sabe un niño? ..... un niño de 1 año sabe (y utiliza) 3 o 4 palabras ... un niño de 2 años sabe entre 200 y 300 palabras ... un niño de 5 años entre 2000 y 2500 palabras.

Por supuesto, un adulto (que se dedica a estudiar) puede aprender mas rápido .... pero ¿Cuantas palabras sabes?

¿Cuanto demora aprender japones?

En 6 meses ya no tienes ningún problema en ir a la esquina y comprar un chocolate .... pero no creo que puedas hablar de filosofía o política.

Una anécdota: Yo siempre le decía a mi sobrina (como broma), ¿Te puedo hacer una pregunta? .... ¿Si? y dime, ¿tu que opinas de la teoría cuántica?. Cuando ella llevó un curso de traducción, le mandaban leer libros de economía y política y un día me pregunta, Pero ¿Para que quiero saber esto? .... pero piénsalo bien, ¿Como vas a traducirlo si no lo entiendes?.

Tomo un libro de filosofía en japones, trato de leerlo y no lo entiendo ..... bueno, hasta los mismos japoneses (algunos) no lo van a entender.

Tomo un cuento infantil y trato de leerlo .... pero para entenderlo debo tener por lo menos un vocabulario equivalente a un niño, es decir, saber por lo menos entre 2000 y 3000 palabras y no solo los animales, las frutas y los colores, debo poder hacer oraciones completas .... no de filosofía, pero oraciones completas.

Tomo un cuento infantil y trato de leerlo .... si no lo entiendo, esas son las palabras que debo estudiar primero, así que las busco en un diccionario.

 ¿Cuanto demora aprender japones?  

¿Cuanto japones quieres saber?

Otra anécdota: Unos amigos contrataron a una traductora para un evento, el problema fue que traducía muy bien la conversación  común y diaria ..... pero en el momento en que tenia que explicar "¿Que significado tiene ese baile folclórico?" se quedo muda.

¿Cuanto demora aprender japones?  

¿Ya sabes hiragana y katakana? + 2000 palabras + 80 Kanji .... todavía no estas ni equivalente a un niño de primer grado.

Pero, consigue un cuento infantil y léelo, repite y repite y repite hasta que lo puedas leer con fluidez y entender todas las palabras .... después te consigues un libro de termodinámica y mecánica de fluidos.

Juan


2019/09/16

Matsubazue



Justo hace unos días un amigo del facebook comentaba que había visto a una señora "utilizando" a su hija de traductora. Personalmente, también he visto casos así.

Para nosotros existe un concepto en psicología que se denomina "El hijo muleta" (que se va a encargar de soportar la carga emocional de los padres) ..... pero en japones existe el llamado 松葉杖現象 (まつばづえ げんしょう = Matsubazue genshou) o efecto muleta ...

松葉杖 まつばづえ es ese artefacto en el que te apoyas con las axilas cuando estas enyesado (escayolado) por alguna fractura ( 杖 つえ  Tsue = Bastón).

Pero a mi me sucedió no hace mucho: Un compañero de trabajo había tenido una torcedura y le dieron una muleta en el hospital, como a las 2 o 3 semanas pasa frente a mi, lo detengo y le digo ... - Oye, a ti ya no te duele el pie ¿no? ... - Bueno, si pues, ya no me duele .... - Se nota porque la muleta y el pie ya no están coordinados .... - Jajaja~ es que como tengo la muleta, me apoyo inconscientemente.

Y, regresando al inicio del mensaje, eso es lo que le pasa a mucha gente que quiere utilizar a sus hijos como "muletas" para apoyarse en vez de aprender el idioma por ellos mismos.

Lo mismo pasa con muchas aplicaciones del smartphone o diccionarios o traductores electrónicos ... que como los tienes a la mano ya lo utilizas inconscientemente .... la siguiente comparación es un poco exagerada, pero: ¿Tu sabes por que no permiten calculadoras en las escuelas primarias? .... porque si el niño tiene una calculadora frente a el, ya no aprende a sumar o multiplicar mentalmente.

¿Quieres aprender a sumar? .... Tira la calculadora a la basura

¿Quieres aprender japones? .... deja de usar la "muleta". El  traductor electrónico, la aplicación y/o el diccionario son cosas para "consultar" en casa cuando te pones a estudiar y te encuentras con palabra o expresiones que todavía no conoces ... no es para que te "apoyes" todo el tiempo así lo necesites o no 



¿Que opinas?

Juan

2019/09/08

Yen



¿Cual es la moneda japonesa?

Y les apuesto que el 90% va a contestar que es el YEN .... bueno, si y no, pero en Japón (y en japones) la moneda de este país es el 円 "EN".

Aclaro: En español puedes seguir utilizando YEN o YENES, pero en japones es solo "EN".

Esta confusión se debe a 2 cosas:

- Antiguamente la え = E se pronunciaba como (el actual) じぇ = JE y los marinos portugueses que llegaron en la era EDO (1603 ~ 1868) lo terminaron pronunciando como YE.

- El símbolo de la moneda japonesa es ¥, esta comenzó a utilizarse durante la era MEIJI (1868 ~ 1912) y fue una imitación de la costumbre de poner dos barras sobre la S para representar al Dolar ( $ )

Entonces, vas al banco, al cajero, por la calle, etc. y ves símbolos de ¥ , vas al supermercado y buscas el cartel de ¥ y ahí es donde esta el cajero.

Hasta hace no mucho en muchas tiendas y carteles ponían ¥EN para "orientar" a los extranjeros ... aunque actualmente solo ponen ¥.

Pero (para asegurarte) busca en alguno de tus libros alguna parte donde hablen de dinero y seguro vas a encontrar algo como:

- すみません、 これはいくらですか? (Sumimasen, kore ha ikura desuka? = Disculpe, cuanto cuesta esto)

- (これは)2000円です ((Kore ha) nisen "EN" desu = (Esto cuesta) dos mil EN ..... no YEN).

Por otra parte: 円 EN significa "Redondo" (Como en 円形 enkei = De forma redonda, 円柱 enchuu = Cilindro,  円周 enshuu = Circunferencia, 円盤 enban = Disco, etc.). Bueno, decía, "Redondo" y hace referencia a las monedas (redondas), lo mismo que el Yuan chino y el Won koreano (también significan redondo).

Y hablando de ser redondo y eso: Cuando Japón ingreso al FMI (Fondo monetario internacional) en 1952, reunieron a un grupo de expertos (economistas y matemáticos) para determinar la equivalencia entre el ¥EN y el Dolar y no tenían ninguna base .... hasta que un matemático preguntó : ¿Y que significa EN? ... entonces, si son 360 grados, tomemos una equivalencia de 360 ¥ por Dolar.

Otras palabras relacionadas:

札 satsu = Billete, boleta (No necesariamente dinero)

札束 satsutaba = Fajo de billetes

紙幣 shihei = Billete de banco (dinero)

貨幣 kahei = Moneda de banco (dinero)

硬貨 kouka = Moneda

コイン koin (Del ingles Coin) = Moneda

小銭 kozeni = Sencillo, cambio, monedas

En Japón abundan las tiendas de "100¥ Shop", tiendas que venden (casi) todo por 100¥, pero mira bien los carteles, hay algunos que dicen "100 えん" y otros que dicen "100 Yen".



Al final de cuentas la confusión sigue existiendo .... pero ¥ o 円 se refiere al dinero japones ... € Euros ... £ libras esterlinas ... pero el símbolo $ se usa para muchas monedas, la otra vez mi esposa miraba un producto por Internet y me dijo: ¿Pero, esto como puede costar 9000 dolares?. Yo miré bien la pagina y le digo: Ah! Ya, es que la pagina es mexicana, 9000$ no son dolares , son pesos mexicanos, algo como 460 dolares (Y ademas, si son Pesos, ¿Por que no es P/.?).

Juan

2019/08/25

Fake News



En japones フェイクニュース (Feiku nyuusu) o 偽ニュース (Nise nyuusu) .... es una palabra que no necesita demasiada explicación pues nosotros conocemos la versión en ingles (de Trump) : Fake News o noticias falsas, bola, bulo, rumor, volada, etc. seudoperiodístico difundido por la prensa formal (o informal) y/o las redes sociales con el fin de DESINFORMAR y confundir al publico en general.

偽 (にせ) nise = Falso

偽る (いつわる) Itsuwaru = Falsificar, mentir, engañar, etc.

偽物 (にせもの) Nisemono = Producto falsificado

偽札 (にせさつ) Nisesatsu (o Gisatsu) = Billete falso

偽証 (ぎしょう) Gishou = Prueba falsa

偽名 (ぎめい) Gimei = Nombre falso

Yo creo que una de las フェイクニュース mas conocidas por todos es la de "Tommy Hilfiger"  (que mucha gente sigue creyendo y compartiendo). Según esta フェイクニュース, Hilfiger dijo en un programa de TV de Oprah Winfrey "Mi ropa es para gente blanca y no para latinos" , pero la misma Winfrey confirmó que Hilfigre nunca estuvo en su programa. (Búscalo en Internet).

Las フェイクニュース Siempre citan nombres para darles credibilidad. Nunca se mencionan fuentes o son inexistentes. No tiene fecha y siempre te "exigen" que las compartas urgentemente.



Pero todo esto ya lo has escuchado miles de veces, tanto así que ya 耳に胼胝ができる (mimi ni tako ga dekiru) = Te esta saliendo un callo en la oreja.

Lo que yo quiero dejarte para pensar es lo siguiente: 

¿Y que opinas del フェイク日本語 (Feiku nihongo)?

Muchas veces veo en la Internet  publicaciones y comentarios que están totalmente equivocados y que tratan de "enseñar" cosas que están totalmente erradas, algunas a "simple vista" otras que podrían ser ciertas (y yo no soy quien para estar corrigiendo a todas las aplicaciones del smartphon).

Pero esto tiene una solución muy fácil: Búscala en el diccionario o por lo menos en Internet .... trátalo como si fuera un フェイクニュース y no lo creas sin investigar un poquito.

Al fin de cuentas (como escuche en alguna película): Si la persona realmente cree lo que esta diciendo, no miente (Aquí yo aumento: Pero eso no significa que sea correcto).

¿Sabes cual es el mejor libro para aprender japones?: Es "El Diccionario".

Juan

2019/08/10

Ikiru



Es que para nosotros existe una diferencia en la definición, pero para todo utilizamos la misma palabra: "Vivir".

Pero, comenzamos con las definiciones:

- La referencia biológica de respirar y circular la sangre es 生きる (いきる) IKIRU = Vivir

- Pero ademas de respirar "desarrollas" todas tus facultades, piensas, amas, luchas es 活きる (いきる) IKIRU = Vivir

- El que tengas un sitio establecido al cual regresar y donde duermes es 住む (すむ) SUMU = Vivir, habitar

- Pero, ademas de dormir tienes que comer (cocinar), trabajar, estudiar, etc. eso es 生活(する) (せいかつ する) SEIKATSU (SURU) = Vivir

- También hay la definición de vivir pero no por lo que uno hace, sino, por el ambiente en el que está 暮らす (くらす) KURASU = Vivir

Hay unos seres vivientes (生き物 = Ikimono .... cosa viva) que viven en la selva (ジャングルに暮らす = Janguru ni kurasu), comen las hojas y frutos de las copas de los árboles (梢に生活する = Kozue ni seikatsu suru, viven en las copas de los árboles) ..... mira, esta ahí, este árbol debe ser su guarida (住む = casa hogar, sitio donde vives)

日本に生きる (Nihon ni ikiru) .... NO, una persona NO ..... posiblemente bacterias, ciertos animales o plantas, así que esta frase no la puedes usar.

日本に活きる (Nihon ni ikiru) ..... tampoco la puedes usar

日本に住む (Nihon ni sumu) = Vivir en Japón ... tener visa, una dirección donde buscarte, si.

日本に生活する (Nihon ni seikatsu suru) = Vivir en Japón, luego de la visa y la dirección, tienes que estudiar o trabajar, ir de compras, pagar cuentas, ir de turismo, etc.

日本に暮らす (Nihon ni kurasu) = Vivir en Japón .... aunque eso no depende tanto de ti,  es Japón y tu ya estas ahí.

Otras palabras relacionadas:

住所 Juusho = Direccion (Avenida tal, lote tal, numero tal)

生存 Seizon = Existir, existencia, vida (Vida en Marte?)

過ごす Sugosu = Pasar (el tiempo), pasarla (Pasar el domingo viendo TV)

Hay otras palabras "compuestas" que expresan ideas mas amplias.

独り暮らし Hitorigurashi = Vivir solo

実家暮らし Jikkagurashi = Vivir en la casa paterna

年金暮らし Nenkingurashi = Vivir de la jubilacion

共同生活 Kyoudouseikatsu = Vivir en grupo (como el ejercito, los bomberos, el equipo de fútbol, etc.)

生活習慣病 Seikatsu Shuukanbyou = Enfermedades relacionadas al estilo de vida (Presión, diabetes, etc.)

生き残る Ikinokoru, 生き延びる Ikinobiru = Sobrevivir

住みやすい街 Sumiyasui machi = Ciudad comoda (para vivir).

住めば都 Sumeba miyako ..... es un refrán japones: "Donde vives es la gran ciudad" ..... solo tienes que hacer que así sea.



Hay una película de Akira Kurosawa de titulo 生きる IKIRU, trata de un funcionario mediocre al que le diagnostican cáncer, así que se dedica a encontrarle el sentido a la vida.

Lo mejor de esta película es la actuación del personaje principal, un personaje débil, enfermo, tímido, apocado, en pocas palabras: "una piltrafa" ..... pero el actor se llama Takashi Shimura y es el mismo que sale de jefe de los "7 samurai" un hombre fuerte, valiente, con presencia, imponente ..... también, en pocas palabras: "Un actor fuera de serie"


Pueden verla en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1154307131999

Juan

2019/07/13

Tamago



Hay una broma que alguna vez escuche que dice mas o menos:

"Solo los japoneses y Rocky comen el huevo crudo"

生玉子 なまたまご namatamago = Huevo crudo.

Hay que aclarar: 

"Huevo" en japones se dice "TAMAGO", pero se escribe de 2 formas.

1.- 卵 = Tamago = Huevo, para utilizarse como "referencia" biológica. (Es lo que ponen las aves o los reptiles)

2.- 玉子 = Tamago = Huevo, para utilizarse como "producto alimenticio" (Es lo que pones en la masa del pastel)

Ya bueno, y como aquí vamos a hablar de cocina o comida, solo vamos a utilizar 玉子.

Regresemos al huevo crudo. En Japón, ademas de todas las medidas sanitarias y de seguridad que hay en la producción de huevos, por lo general, tiene un tiempo (máximo) de consumo de 2 semanas (en otros países es hasta 2 meses), por lo tanto "es seguro" (yo diría un 99% seguro) el poder consumirlos en cualquier estado .... y hay muchas comidas en la que es "indispensable" utilizar el huevo crudo.

Por ejemplo (y por mencionar solo lo que llega a mi mente):

El huevo crudo lo agregamos al 納豆 Nattou, lo utilizamos para "enfriar" el すき焼き Sukiyaki o el しゃぶしゃぶ Shabu shabu, es parte fundamental del 月見うどん Tsukimi Udon o el 月見ラーメン Tsukimi raamen, lo pides con el 牛丼 Gyuudon, hay muchos que les gusta un huevo crudo con el カレーライス Karee raisu ..... y ni que decir del 玉子かけご飯 Tamago kake gohan.

OJO: No es obligatorio ni indispensable .... simplemente pides otra cosa .... o soplas el sukiyaki hasta que se enfríe y te lo puedas comer.

Bueno, nosotros (los occidentales) acostumbramos los huevos escalfados o poached egg (como en los huevos benedictinos) que están "medio crudos" .... y en Japón también se acostumbra el 落とし玉子 Otoshi tamago o como lo llaman los cocineros de ahora los ポーチドエッグ Poochido eggu ..... es exactamente lo mismo, 半生玉子 Hannamatamago = Huevo medio crudo (o medio cocido). En esta categoría podría agregar el 温泉玉子 Onsen tamago, huevos "medio cocidos" en (se supone) agua de 温泉 Onsen (baño termal, aproximadamente a 70 grados de temperatura), entonces quedan "uniformemente" medio cocidos y absorben las sales (sabor) del Onsen (Ojo, no es el mismo en donde te bañas, es otra agua diferente).

Ya bueno, mas cocidos o bien cocidos:

ゆで玉子 Yude tamago = Huevo sancochado, hervido .... huevo duro

目玉焼き Medama yaki = Huevo frito (al estilo que conocemos)

玉子焼き Tamago yaki = Huevo frito, pero con receta japonesa, medio dulce y viene enrollado

出汁玉子焼き Dashi tamago yaki = Huevo frito con caldo .... parecido a una terrina de huevo

スクランブルエッグ Sukuranburu eggu = Huevos batidos (scrambled egg)

オムレツ Omuretsu = Omelette o tortilla francesa

Un plato muy popular en Japón es el オムライス Omuraisu = オムレツ + ライス osea una omelette + arroz y eso es algo que a cualquier extranjero le puede gustar.

En un mensaje anterior había mencionado el 茶碗蒸し Chawanmushi .... es como un "flan" de huevo con verduras y productos marinos ... creo que a cualquier extranjero le podría gustar.



Para terminar, 3 cosas que deje por ahí a medias:

El 目玉焼き Medama yaki es el huevo frito con "forma" de ojo, dos bolas concéntricas .... bueno, para los japoneses será así.

El 月見ラーメン Tsukimi raamen seria algo como "Raamen donde se ve la luna" .... una cosa redonda flotando por ahí
El 玉子かけご飯 Tamago kake gohan es eso: Un tazón de arroz (de preferencia recién cocinado y caliente) y encima le echas un huevo crudo .... se acostumbra agregarle ̪醬油 Shouyu (Salsa de soya), ごま油 Goma abura (Aceite de ajonjolí) y lo condimentas un poquito, pimienta, ajinomoto, un poquito de NORI .... bueno, lo que tu quieras.

Juanvester Stalone 

2019/07/08

Osara



No se como será en otras casas (por ejemplo, en las casas de ustedes que están leyendo estas lineas), pero en casa de mis padres, cada uno tiene un lugar establecido a la mesa: Mi papá aquí, mi mamá aquí, mis hermanos aquí, yo acá, etc.

En Japón aun, las cosas llegan mas lejos, cada integrante de la familia tiene su propio "juego de vajilla" y en la mayoría de los casos, todos los platos son diferentes. Este plato mas grande para el papá y este mas chico para la mamá y este de "Crayon Shinchan" para el hijo.

Esto tiene sus orígenes en tiempos ancestrales, pues en Japón NO existía la "mesa de comedor" y para comer, todo el mundo se sentaba al rededor del 囲炉裏 IRORI (un tipo de chimenea empotrada en el piso) llevando su vajilla y ahí se le servia.

Tomen en cuenta que al no haber mesa, se acostumbra a tener el tazón en la mano, de ahí la costumbre en la que es socialmente aceptable el "levantar el plato de la mesa" para comer.



Regresemos a la vajilla.

お皿 Osara o simplemente 皿 sara = Plato

平皿 Hirazara .... plato tendido

深皿 Fukazara .... plato hondo

ソーサー soosaa .... platito (para poner la taza de café)

茶碗 Chawan .... el tazón donde se sirve el arroz

お椀 Owan ..... el tazón donde se sirve la sopa de miso (味噌汁 Misoshiru)

丼 Donburi .... es un tazón un poco mas grande para servir juntos el arroz y el guiso 

ボウル Bouru .... tazón (tipo occidental) para sopa o ensalada

湯呑 Yunomi .... algo como una taza sin asa, un vaso de cerámica para tomar el 

小鉢 Kobachi .... platitos o tazoncitos para poner encurtidos o salsas

漆器 Shikki .... se refiere a esas cajas laqueadas donde se ponen las frituras o guisos

蕎麦猪口 Sobachoko .... específicamente para servir el caldo para el soba (fideo)

 Mushiwan .... una taza con tapa para preparar el chawanmushi

盆 Bon o トレー Toree .... Fuente, bandeja. azafate

折敷 Oshiki .... es un tipo de bandeja con patas (para que se vea mas vistoso el servicio)

箸置き Hashioki .... una pieza (generalmente de cerámica) para apoyar el お箸 Ohashi

土鍋 Donabe .... olla de barro (con tapa) para preparar comida sobre la mesa

急須 Kyuusu .... tetera pequeña para el 

レンゲ Renge .... es esa "cuchara" de cerámica para tomar la sopa del ramen

Hay otros muchos que no he puesto, pero podrán aparecer en los comentarios (vasos, tazas, cubiertos, etc.).

Hace algún tiempo fui con mi esposa a un restaurante de comida taiwanesa y las mozas no hablaban muy bien el japones. A una de ellas le pedí 取り皿ください torizara kudasai = Plato para servir, separar, compartir (para darle un poco de mi guiso a mi esposa), pero la moza puso una cara de pánico que se le notaba que no había entendido, entonces le cambie un poco y le dije 小さいお皿ください chiisai osara kudasai, la moza puso una cara de alivio e inmediatamente me trajo los platitos.

Juan

2019/07/06

Mas katakana



Justo hace unos días conversaba acerca de "Aprender otros idiomas" y (sobre todo en las lenguas romances) hay muchas palabras que "son parecidas", entonces, no se necesita aprender el 100%, basta aprender como se pronuncia esa palabra (que medio conoces) en el idioma que estas estudiando.

Por otro lado (y sobre todo en las lenguas asiáticas, como) en el japones .... no hay la mas mínima similitud.

- ¿Como que no hay similitud? , hay muchas palabras que se parecen, por ejemplo: アイスクリーム (Aisu kuriimu) es casi igual que ”Ice cream"

- Si, pero アイスクリーム es un extranjerismo (o 外来語 Gairaigo = Palabra venida de fuera), eso quiere decir que "no es japones". En japones debería ser 氷菓 Hyouka, pero esta palabra tiene un significado "mas amplio" y también se usa para otros "dulces helados".



Ya, entonces, hay miles de palabras "en japones" que se parecen al ingles (u otros idiomas) y que fácilmente se pueden aprender. Pero no se debe olvidar que son "extranjerismos" (外来語) que (en muchos casos) se utilizan cotidianamente en Japón.

Hay que tomar unos cuantos puntos en cuenta:

1.- NO todo el ingles escrito en katakana es comprensible para un japones.

2.- Algunas de esas palabras son de "cosas que no existían en Japón"

3.- TODO tiene traducción o equivalencia en japones .... pero escogen lo mas "fácil".

4.- Expresan un concepto diferente

Ejemplo:

- テーブル (teeburu) del ingles "table" o 卓 (taku), 机 (tsukue), 甲板 (kouita). Mesa ,el concepto es diferente
 
- オレンジ (orenji) del ingles orange o 夏みかん (natsu mikan), 夏橙 (natsudaidai). Naranja, no existía en Japón

- ラジオ (rajio) del ingles radio o 無線機 (musenki). Radio, el concepto es diferente

- モバイルフォン (mobairu fon) o 携帯電話 (keitai denwa).  Teléfono móvil, celular. Usan el mas fácil

- A.I. (エイ・アイ, ei ai)o 人工知脳 (jinkou chinou) = Inteligencia artificial. No existía y el mas fácil.

- ベビーボトル (bebii botoru) del ingles baby bottle o 哺乳瓶 (honyuubin). Biberón. El concepto es diferente.

Este ultimo es el ejemplo mas ilustrativo.

Si vas a una tienda y pides un ベビーボトル Bebii botoru, te venden esas botellitas de licor de 50cc. .... y a ver, trata de explicarle que es para darle a tu bebe, traen a la policía y los servicios sociales.

Un par de curiosidades para terminar:

Hay palabras en "japanglish" (Japanese + English) que solo se entienden en Japon, un ejemplo es: "どんまい” (Donmai) = Note preocupes, no es para tanto ..... Fallas el tiro libre : どんまい (no te preocupes) ahorita ganamos ..... se fue el tren : どんまい, ahorita pasa otro .... se quemo la comida : どんまい vamos a la calle a comer. ¿Se parece al ingles? .... Si!, viene del ingles "Don`t mind.

En el katakana hay muchas palabras que se "parecen" al ingles y son fáciles de reconocer, pero hay de muchos otros idiomas .... así que no te rompas la cabeza buscando la similitud con el ingles .... mejor, búscalas en el diccionario. Un ejemplo (que aparece mucho en las noticias) es クーデター kuudetaa = coup d'état ..... de ingles no tiene nada, es francés, pero en ingles también utilizan esta palabra y significa .....

Juan

2019/06/27

Kanji o no kanji



Muchas veces se ven (por ejemplo) en las noticias, algunas palabras escritas en hiragana .... pero todo el mundo sabe que se "pueden" escribir en kanji.

Aclaro: No me refiero a esos kanji que solo conocen los estudiosos y literatos y que si le preguntas a cualquier japones (hijo del vecino) común y corriente, tampoco sabe como se lee. Me  refiero a "algunas" palabras fáciles, sencillas y de uso cotidiano.

No existe una regla escrita "exacta" de por que se escribe en hiragana y no en kanji (o viceversa), pero si hay algunas razones:

Razón № 1- La estética del texto .... y es que hasta los mismos japoneses "se aburren" de ver tanto kanji junto y se utiliza el hiragana para "compensar"

Razón № 2- La lectura "especial" del kanji .... por ejemplo: うまい野球選手 (Umai yakyuu senshu) Un jugador da baseball habil, bueno, un buen jugador .... pero nadie va a escribir "上手い"野球選手 porque la lectura no pertenece a los 常用漢字 (Jouyou kanji o Kanji de uso cotidiano), ojo, "La lectura del kanji", NO el kanji en si.

Razon № 3- (Y la mas fácil de entender) "El significado del kanji". En otras palabras, lo que se quiere decir es el "verdadero" significado del kanji o lo que se dice es una "metáfora"o en sentido figurado. 



愛 AI = Amor ..... ser refiere a la relación o atracción entre (no pongo un hombre y una mujer) entre 2 seres, besos, sexo  y etc. 

あい AI = Amor cuando hablo de amor al trabajo, yo amo el licor o amo a mi perro.


花 Hana = Flor .... esa cosa biológica que crece de las plantas y/o que hay en el jardín.

はな Hana = Flor .... Ella es como una flor en este jardín tan marchito; .... y esa fue la flor que remató todo este problema.


そんなことない Sonna koto nai = No hay eso, no es así

大変な事になった Taihen na koto ni natta = Fue algo terrible, tremendo

Pero escribimos こと y 事 , en ambos casos se lee koto y significan lo mismo (¿Lo mismo?) = Cosa, tema, asunto, algo .... el punto para diferenciarlo es "La importancia de lo que se esta tratando (hablando)". El "verdadero" significado del kanji 事 koto es para referirse a algo importante.

食べることが好きです Taberu koto ga suki desu = Me gusta comer ..... pero eso no es nada "importante", por eso se escribe こと

大きな出来事 Ookina dekigoto = Un gran evento, gran suceso ..... la misma frase insinúa que es muy importante lo que ha pasado.

Resumiendo.

La escritura japonesa es una "derivación" del chino ... ademas, los japoneses agregaron el hiragana, katakana y algunos kanji`s mas. Por todo esto "NO todo se debe escribir obligatoriamente en kanji" ..... pero "TODO" escrito en hiragana se ve horrible. 

Juan

2019/06/02

Me (ojo)



Yo utilizo una forma de 連想ゲーム Rensou geemu (Juego de asociación) para recordar el vocabulario en japones: Escojo una palabra cualquiera y comienzo a pensar en "Palabras afines" hasta que llegue a alguna que no conozca y listo, ya encontré algo nuevo que estudiar.

Por ejemplo: 目 ME ..... todos los que estudian japones saben que 目 ME es "OJO", palabra fácil de recordar, una de las primeras que se aprenden en el vocabulario y hasta el Kanji es muy fácil de recordar. Bueno, ahora comenzamos el juego:

Si ojo es 目 Me, entonces:

Ceja = 眉毛 まゆげ  mayuge

Pestaña = まつ毛 まつげ matsuge

Pestaña postiza = 付けまつげ つけまつげ tsukematsuge

Sombra (maquillaje) = アイシャドウ aishadou (eye shadow)

Mascara (de pestañas) = アイラッシュ airasshu (eye lush)

Delineador (de ojos) = アイライナー airainaa (eye liner)

Delineador (de cejas) = アイブロウ aiburou (eye brow)

Parpado = 瞼 まぶた mabuta

Parpadear = 瞬く まばたく mabataku (o matataku)

Guiñar (cerrar un ojo) = ウインク uinku (wink)

(El) Iris (del ojo) = 瞳 ひとみ hitomi

Globo ocular = 眼球 がんきゅう  gankyuu

Oftalmológia = 眼科 がんか ganka

Miopía = 近視 きんし kinshi

Hipermetropía = 遠視 えんし enshi

Astigmatismo = 乱視 らんし ranshi

Campo visual = 視野 しや shiya

Orzuelo = ものもらい monomorai

Ojera = くま kuma (esa mancha marrón que salen bajo los ojos cuando no se ha dormido)

Legaña = 目脂 めやに meyani

Bizco = 内斜視 ないしゃし naishashi ( o クロスアイド kurosuaido)

Tuerto = 片目 かため katame

Ciego = 盲目 もうもく Moumoku

Colirio = 目薬 めぐすり megusuri




Ya no se me ocurre nada mas (por ahora), bueno, si se me ocurre pero no se la traducción.

Esa bolsa que sale bajo los ojos o el parpado inferior, en japones le dicen 涙袋 なみだぶくろ namidabukuro y hasta maquillaje especial venden para realzar su presencia, en otros lugares hacen todo lo posible para disimularlos.

La parte del ojo donde esta la glándula lacrimal (o lagrimal ... lo que esta mas cerca a la nariz) se le dice 目頭 めがしら megashira. Y la parte contraria, el rabillo del ojo es 目尻 めじり mejiri. 

La expresión 目頭が熱くなる Megashira ga atsukunaru describe ese momento totalmente emotivo en donde comienzan a salirse las lagrimas.

Si 目 me es el kanji para ojo, entonces, sabes que 見る (miru) es ver, porque los japoneses solo ven con el rabillo del ojo.

Vi una película en donde el ciego le decía al niño: See you later (Nos vemos después) .... por supuesto que era una ironía o una broma negra, pero la traducción en japones solo decía じゃあね .... así que no tiene ninguna gracia (en japones no existe esa expresión).

Juan.