2016/07/21

Tadaima

 

Y es muy normal el traducir ただいま (tadaima, en kanji 只今) como "Ya llegué", ya estoy en casa.

Yo mismo, cuando llego a casa después del trabajo saludo diciendo ただいま tadaima (bueno, después digo: Willma, ábreme la puerta ¿Que hay para comer?).

Pero hace algunos días un amigo me preguntó: Si ただいま tadaima es "Ya llegué" ¿Que parte es la que significa "llegar"? y ¿Como hacemos las conjugaciones?.

No, no, no, ただいま tadaima no significa "Ya llegué" ni nada similar, en realidad lo que significa es "En estos momentos".

Por ejemplo

- El presentador sale al escenario y dice: ただいまから第14回カラオケ大会を始まります。 Tadaima kara dai 14 (juuyon) kai karaoke taikai wo hajimarimasu. A partir de "estos momentos" comienza la decimocuarta edición del campeonato de karaoke.

- ただ今の時刻は9時ちょうどです Tadaima no jikoku ha 9(ku) ji desu. La hora "en estos momentos" es las 9 exactamente.

- Mozo, traigame una cerveza, rápido! .... はい、ただいま Hai, tadaima. Si, en estos momentos.

- El cartel en el restaurante que dice 只今準備中 tadaima junbichuu. En estos momentos estamos en preparación (para atender).

Bueno, entonces, ¿Por que se confunde ただいま con Ya llegué? y la respuesta es muy sencilla: Es que falta la segunda parte. ただいま es solo la abreviacion de ただ今帰りました tada ima kaerimashita = En estos momentos he regresado (a casa).

Ah! y por supuesto si el que llega (a casa) dice ただいま el que lo recibe debe decir お帰りなさい Okaerinasai (Bienvenido .... tampoco es literal, pero se interpreta así).

Hay un refrán japones que dice 問屋の只今 Toiya no tadaima, El "en estos momentos" del mayorista (問屋 Toiya o tonya= Vendedor al por mayor), en otras palabras: Si le reclamas al mayorista que tu mercancía aun no ha sido entregada, lo mas probable es que te diga "Si, en estos momentos la estamos despachando" así no sea verdad .... dicho en otras palabras: Pasear, mecer, alargar, sin falta mañana mismo, ya estoy saliendo, hoy dejo de fumar, no es que me pagan la otra semana ..... etc. etc.

Juan

只今戻って来ました