Justo hace unos días conversaba acerca de "Aprender otros idiomas" y (sobre todo en las lenguas romances) hay muchas palabras que "son parecidas", entonces, no se necesita aprender el 100%, basta aprender como se pronuncia esa palabra (que medio conoces) en el idioma que estas estudiando.
Por otro lado (y sobre todo en las lenguas asiáticas, como) en el japones .... no hay la mas mínima similitud.
- ¿Como que no hay similitud? , hay muchas palabras que se parecen, por ejemplo: アイスクリーム (Aisu kuriimu) es casi igual que ”Ice cream"
- Si, pero アイスクリーム es un extranjerismo (o 外来語 Gairaigo = Palabra venida de fuera), eso quiere decir que "no es japones". En japones debería ser 氷菓 Hyouka, pero esta palabra tiene un significado "mas amplio" y también se usa para otros "dulces helados".
Ya, entonces, hay miles de palabras "en japones" que se parecen al ingles (u otros idiomas) y que fácilmente se pueden aprender. Pero no se debe olvidar que son "extranjerismos" (外来語) que (en muchos casos) se utilizan cotidianamente en Japón.
Hay que tomar unos cuantos puntos en cuenta:
1.- NO todo el ingles escrito en katakana es comprensible para un japones.
2.- Algunas de esas palabras son de "cosas que no existían en Japón"
3.- TODO tiene traducción o equivalencia en japones .... pero escogen lo mas "fácil".
4.- Expresan un concepto diferente
Ejemplo:
- テーブル (teeburu) del ingles "table" o 卓 (taku), 机 (tsukue), 甲板 (kouita). Mesa ,el concepto es diferente
- オレンジ (orenji) del ingles orange o 夏みかん (natsu mikan), 夏橙 (natsudaidai). Naranja, no existía en Japón
- ラジオ (rajio) del ingles radio o 無線機 (musenki). Radio, el concepto es diferente
- モバイルフォン (mobairu fon) o 携帯電話 (keitai denwa). Teléfono móvil, celular. Usan el mas fácil
- A.I. (エイ・アイ, ei ai)o 人工知脳 (jinkou chinou) = Inteligencia artificial. No existía y el mas fácil.
- ベビーボトル (bebii botoru) del ingles baby bottle o 哺乳瓶 (honyuubin). Biberón. El concepto es diferente.
Este ultimo es el ejemplo mas ilustrativo.
Si vas a una tienda y pides un ベビーボトル Bebii botoru, te venden esas botellitas de licor de 50cc. .... y a ver, trata de explicarle que es para darle a tu bebe, traen a la policía y los servicios sociales.
Un par de curiosidades para terminar:
Hay palabras en "japanglish" (Japanese + English) que solo se entienden en Japon, un ejemplo es: "どんまい” (Donmai) = Note preocupes, no es para tanto ..... Fallas el tiro libre : どんまい (no te preocupes) ahorita ganamos ..... se fue el tren : どんまい, ahorita pasa otro .... se quemo la comida : どんまい vamos a la calle a comer. ¿Se parece al ingles? .... Si!, viene del ingles "Don`t mind.
En el katakana hay muchas palabras que se "parecen" al ingles y son fáciles de reconocer, pero hay de muchos otros idiomas .... así que no te rompas la cabeza buscando la similitud con el ingles .... mejor, búscalas en el diccionario. Un ejemplo (que aparece mucho en las noticias) es クーデター kuudetaa = coup d'état ..... de ingles no tiene nada, es francés, pero en ingles también utilizan esta palabra y significa .....
Juan
No hay comentarios:
Publicar un comentario