2015/03/30

Anata

 

Al comenzar a estudiar japones se aprenden muchas palabras que después no se usan ... o que no se deben utilizar.

私 Watashi = Yo

あなた Anata = Tu

彼 Kare = El

彼女 Kanojo = Ella y etc. etc. etc. pues no son todas ni las únicas y a veces hay mas de una forma de decirlo.

Pero a lo que voy es que "あなた Anata" es una palabra que no se usa.

Todavía no protesten, esperen a que termine la explicación.

Primero que nada, あなた Anata no es simplemente "Tu" (o Usted), se utiliza para dirigirse educadamente a personas de nivel inferior.

Así que no puedes decir あなた sin "insinuar" de que la otra persona es inferior a ti mismo (o por lo menos del mismo nivel .... que ya es decir mucho).

Entonces,¿Cuando si se utiliza あなた?

Le dice la esposa al esposo, la esposa llama "あなた" al esposo (Bueno , son del mismo nivel ...o derrepente el es inferior ... No!, son iguales).

El policía llama "あなた" al sospechoso de un delito : あなた odiabas al muerto ... あなた fuiste visto frente a su casa ... あなた te reconocieron .... Y si pues, le dice あなた pues en cierto sentido es inferior al policía.

Pero aparte de estos 2 ejemplos, a mi no se me ocurre ninguna otra situación en la que te veas "obligado" a decirle あなた a alguien ... a menos que sea pelea o insulto.

A las personas que conoces no les dices あなた les llamas por su nombre (+ san) ... a las personas con las que tratas siempre, tampoco les dices あなた les llamas por su "denominación" (Okyakusan .... omawarisan ... okaasan .... ojiichan .... etc.).

Casos mas extremos:

Te encuentras por primera vez con alguien y quieres saber su nombre ... No se dice あなたのお名前は? (Anata no onamae ha? = ¿Tu nombre es?) ... se dice simplemente すみません、お名前は? (Sumimasen, onamae ha? = Disculpe, ¿el nombre?).

Así que aunque nunca nadie les halla corregido ... esta mal utilizar あなた ... a menos que sea pelea o insulto

Juan (あんたもな~).

2015/03/22

San

 

Y ya es conocido por todos los que estudian el idioma japones que la terminación "San" se utiliza para referirse respetuosamente a otra persona.

Ojo que si buscas さん (San) en el diccionario japones no vas a encontrarlo o vas a encontrar otras definiciones muy diferentes pues さん es la abreviación de 様 (Sama).

様  (さま)"Sama" es la terminación honorífica que se aumenta al final del nombre o "denominación" de una persona para expresar respeto.

Este grado de respeto es muy relativo pues en Japón ni a mis amigos les llamo solamente por su nombre, siempre se aumenta さん (San), así sea por el nombre o por el apellido: Suzuki san , Ryouta san , Emiko san, Tanaka san , etc.

Lo otro es que también se aumenta a la "denominacion": Al policía. お巡りさん (Omawari san); Al cliente, お客さん (Okyaku san); Al extranjero, 外人さん (Gaijin san), etc.

Pero de que estoy hablando si esto todo el mundo lo sabe, de lo que yo quiero hablar es de "Cuando NO se usa"

No se usa (No se aumenta San) para referirse a uno mismo ... Yo no puedo decir: "Yo soy Juan san", debo decir solo "Yo soy Juan".

No se usa para referirse a integrantes de la misma familia: A mi esposa o a mi hijo yo no puedo decirles san.

No se usa para referirse a las personas del mismo grupo (por ejemplo, el trabajo) frente a terceros, por ejemplo: Viene un cliente y me pregunta, "Por favor, estoy buscando a Tanaka san" , yo debo contestar "¿Tanaka?, si, un momento por favor, voy a avisarle" (Tanaka san, lo buscan en la recepción) ... ... Disculpe, ¿Ogawa san juega en tu equipo? ... ¿Ogawa? si, es el lateral izquierdo.

No se usa "Titulo + san", y es algo en lo que muchos caen, al profesor le dicen "Sensei san", pero "Sensei" ya lleva el "respeto" incluido, así que solo decir "Sensei" esta bien ..... tampoco: Shachou san (Gerente) , Daitoryou san (Presidente), Senshu san (Deportista).

No se usa para referirse a personajes famosos o históricos: Cristóbal Colon san, Madonna san, Obama san o Bito Takeshi san .... si en una conversación utilizo (por ejemplo) Julio Iglesias san, seguro que me preguntan "¿Es tu amigo?"

Ya, entonces "San" no es algo que se pueda utilizar indiscriminadamente. Y muchos lo utilizan pensando "si le aumento san , aumenta el grado de respeto", pero muchas veces no es asi.

Otra cosa (y ya puse lineas mas arriba), San no se usa para mi mismo ni para mi familia, entonces, Palabras que contienen "San" tampoco: No puedo utilizar "Ella es mi Okusan", Okusan es para referirse a la esposa de otra persona, para mi , ella es mi Kanai , nyoubou, tsuma, yome, waifu, okami ..... pero "Okusan" no!.

La vez pasada alguien me dijo: "Pero si yo escucho a los japoneses decirle Okusan a sus esposas". Una de dos posibilidades: Lo dicen porque saben que no entiendes bien japones .... o porque le tiene miedo (y mucho respeto) a su esposa.

Lleva al hijo a la escuela y le preguntan "Y Ud. quien es?" y uno contesta: Yo soy el Otousan (O la Okaasan) de XXX .... Otousan u Okaasan son para referirse al Padre o la Madre de otra persona con respeto pues llevan "san"; si es mi hijo, yo puedo decir "Yo soy el Chichi (Watashi ha Chichi desu)" o mas propiamente "Yo soy el Chichioya (Watashi ha chichioya desu)" (O Hahaoya)

Juan (3)

2015/03/07

Wa chu yo

 

Aunque esta mal escrito, deberia ser, "Wa chuu you" y aunque alguien nos diga (por ejemplo):

... ¿Que prefieres? ¿Wa, chuu, youu?

Uno se queda en la luna pensando.

和 = Wa 中 = Chuu 洋 = You

Son las abreviaciones de:

和食 Washoku = Comida japonesa

中華食 Chuukashoku = Comida china

洋食 Youshoku = Comida occidental

... ¿Que prefieres? ¿Comida japonesa, china u occidental?

Y aqui hay una contradiccion pues la mayoria de lo que sirven en cualquier restaurante en Japon es 中華料理 Chuuka ryouri (cocina china).

Entonces, hagamos una diferencia (a grosso modo) entre estos 3 tipos de comida.

El 和食 Washoku se refiere a la comida tradicional japonesa como por ejemplo el Sashimi, sushi, tenpura, misoshiru, etc.

El 中華食 Chuuka shoku, comida china, comenzando por el Raamen, gyouza y la mayoria de las verduras salteadas que encuentras en cualquier restaurante de barrio en Japon.

El 洋食 Youshoku es mas dificil de describir, pastas, carnes, pizza, etc.

Ojo, que los ejemplos no son todos ni los unicos, hay muchisimos ejemplos mas.

Otras palabras relacionadas.

軽食 Keishoku = Comida ligera, por ejemplo un cafe con un sandwich

欧米料理 Oubei ryouri = Comida Euro americana

西洋料理 Seiyou ryouri = Comida occidental

無国籍料理 Mukokuseki ryouri = Comida sin nacionalidad, o tambien

多国籍料理 Takokuseki ryouri = Comida de muchas nacionalidades, se refiere a la comida internacional

エスニック料理 Esunikku ryouri = Comida etnica, por explicarlo mejor, es comida que distingue a un pais o una region o una cultura (Por ejemplo, comida arabe, de Etiopia, Ukrania o algo asi.)

精進料理 Shoujin ryouri = Es un tipo de comida vegetariana que practican los monjes budistas

フランス料理 Furansu ryouri = Comida francesa .... escrito lo abrevian como 仏料理 (El Kanji 仏 es la inicial de Francia en japones)

イタリア料理 Itaria ryouri = Comida italiana , abreviado 伊料理

インド料理 Indo ryouri = Comida India , abreviado 印料理

ファストフード Fasuto fuudo = Comida rapida .... y generalmente poco saludable

家庭料理 Katei ryouri = Comida casera

Hay muchos (sobre todo) turistas que tienen cierto temor (infundado) pensando "Y cuando este en Japon ¿Que voy a comer?", pero hay 2 puntos:

1- En Japon encuentras comida de todas partes del mundo

2- En el 99% de los restaurantes puedes "ver" la comida (Sea foto o muestra) para poder pedirla. Por ejemplo, hay "muestras" hechas de cera o plastico, pero tan reales que parecen la comida de verdad. Estas muestras se llaman 食品サンプル Shokuhin sanpuru (Ejemplos de productos comestibles).

Juan (A mi me gusta probar nuevos sabores).