2012/10/28
Muñeco
からくり人形 KARAKURI NINGYOU = Muñeco mecanico ... no es exactamente la traduccion : Se refiere a los muñecos que contienen algun mecanismo que los hace funcionar para realizar algun truco o accion (En Japon : LLevar el te , escribir KANJI o dispara una flecha) ... es decir , "Un robot primitivo".
2012/10/21
Dorama japones
El unico problema es que los subtitulos estan en chino .... bueno , es para estudiar japones.
Juan
2012/10/14
Que dijo?
Un dia viene alguien y de la nada te pregunta (por ejemplo) : "¿El reloj?" .... y por supuesto que uno se queda en la luna , asi que contesta (o repregunta) : ¿Cual reloj? ... o , ¿De que reloj hablas? .... o , ¿Reloj? ¿De que hablas?
En japones la "respuesta" no es tan larga .... solamente se le aumenta って ( TTE ) y con eso ya se dijo todo.
- ね!時計は?
NE! TOKEI HA?
(Oye! ¿el reloj?)
Uno (instintivamente) contesta :
- 時計って?
TOKEITTE?
Este って ( TTE ) se interpreta como : "Dices" ... pero en japones como en japones no hay genero ni numero puede ser "Yo digo" , tu dices , el dice , etc. y no es necesariamente una pregunta , eso depende de la entonacion.
Por ejemplo , estas en el trabajo y a lo lejos el jefe dice (grita?) algo pero no logras escucharle , asi que uno "pone cara" de "¿Que dijo?" , entonces uno que esta en medio dice : "Dice que pares la maquina" .... 機械を止めろって (KIKAI WO TOMEROTTE) .....
(De un programa de TV) Estan 2 trabajadores en las alturas y uno le dice al otro :
- 気をつけてねぇ~ KI WO TSUKETE NEe~ (Ten cuidado , ya)
- はい、わかった HAI , WAKATTA (Si , ya lo se , entendido)
- (Y vuelve a repetir) でも、気をつけてよ DEMO , KI WO TSUKETE YO (Pero ten cuidado , si!)
- はい、わかった HAI , WAKATTA (Si , ya se)
- (Y otra vez vuelve a repetir) 気をつけてね KI WO TSUKETE NE (Ten cuidado , si)
- わかったって!!! .... WAKATTATTE!!! .... (Ya te dije que ya lo se!!! ... ).
(O algo que nos debe pasar a nosotros) Estan un grupo de japoneses y extranjeros pensando que hacer el fin de semana y alguien dice "Vamos a la playa" .... 何ですって? NAN DESUTTE? (¿Que dijo?) .... 海岸に行こうって KAIGAN NI IKOUTTE (Dice "Vamos a la playa").
LLego cansado del trabajo y mi esposa me dice : Ya , apurate cambiate que tenemos que salir .... .... Estoy molido , asi que se me escapa un "Estoy cansado" en voz muy bajita .... ¿Que dijistes? .... .... Mi hija que si me habia escuchado dice : 疲れたって TSUKARETATTE (Dice que esta cansado) ... Callate mensa! que ahorita me matan.
Juan
よろしく
2012/10/07
Okane ga nai shi
(Conversacion entre Juan y su esposa)
- Compra eso
- NO!
- ¿Por que?
- お金がないだ(です)から
OKANE GA NAI DA (DESU) KARA = No tengo dinero
Pero decir solamente お金がない OKANE GA NAI = No tengo dinero o decir お金がないだから OKANE GA NAI DA KARA .... no significa lo mismo? .... NO , la terminacion KARA nos indica "Razon" , el motivo , el porque ... osea お金がないだから OKANE GA NAI DA KARA no solo significa "no tengo dinero" si no , se deberia interpretar como "El motivo , la razon es que , porque no tengo dinero".
Bueno , la terminacion から KARA nos indica el motivo , la razon , el porque
¿Por que llegas tarde?
車のタイヤがパンクしたから KURUMA NO TAIYA GA PANKU SHITA KARA = Porque se revento el neumatico (llanta) del auto
Pero a veces tenemos mas de una razon para explicar algo y estar diciendo KARA KARA KARA a cada rato suena un poco ....
Por ejemplo :
Deberias casarte con ella , es bonita , es joven , es inteligente ...
En japones decir きれい(だ)から、若い(だ)から、あたまがいい(だ)から KIREI (DA) KARA , WAKAI (DA) KARA , ATAMA GA II (DA) KARA suena un poco raro ....
(Me olvidaba una aclaracion : DA es modo informal de la terminacion DESU =Verbo ser y a veces puede ser omitido).
Bueno , este KARA se puede reemplazar solamente por し SHI ... ... し SHI es abreviacion de しかも SHIKAMO , tambien nos indica la razon , pero es como decir : "Y ademas" , tambien , entre otras cosas ....
きれいだし、若いし、あたまもいいし
KIREI DA SHI , WAKAI SHI , ATAMA MO II SHI
Es bonita , y ademas es joven , y tambien es inteligente
Muchas veces , en lenguaje hablado se utiliza para indicar "una sola razon" ...
¿Por que no vas al examen? .... 雨が降ってるし AME GA FUTTERU SHI = Porque esta lloviendo
- Compra
- NO!
- ¿Por que?
- お金もないし、いらないし、後も使わないし
OKANE MO NAI SHI , IRANAI SHI , ATO MO TSUKAWANAI SHI
Porque no (tampoco) tengo dinero , tampoco lo necesito y despues tampoco lo voy a usar
Juan
よろしく