2009/06/27

Me olvide la billetera ...

 

Bueno , algo así ..... les cuento una anécdota :

Mi hermana me regalo unos jean`s que no tenían el bolsillo de atrás (donde acostumbro meter la billetera) , así que no me hice problemas y puse la billetera en un bolsillo que estaba a la altura de la rodilla ..... al rato fui a la estación de servicio y luego de poner gasolina me toco el trasero y no había billetera .... Por unos segundos パニックった PANIKKUTTA (Me dio un ataque de pánico) , pero a los 2 segundos me acorde y todo paso normalmente.

Pero que hubiera pasado si en realidad no hubiera habido billetera .... hubiera tenido que explicar con frases como :

 

財布を忘れてしまった SAIFU WO WASURETE SHIMATTA : Me olvide (totalmente) de la billetera

財布を置き忘れてしまった SAIFU WO OKIWASURETE SHIMATTA : Deje la billetera olvidada

財布をなくしてしまった SAIFU WO NAKUSHITE SHIMATTA : Perdí la billetera

En caso de "compras" , es algo hasta mas sencillo : Se devuelve todo a los estantes y uno simplemente se va a buscar la billetera y después regresa ..... o hasta podría decirle al cajero :

財布を忘れたので、ちょっと置かしておいて、取りにいきます SAIFU WO WASURETA NO DE , CHOTTO OKASHITEOITE , TORI NI IKIMASU : Como me olvide la billetera , un momento deje esto aquí (las compras) , voy a traerla (la billetera).

Bueno ..... al final , tanto lío , lo mas practico es dejar todo y "hacerse el loco" ..... a estar dando explicaciones engorrosas.

 

Algunas palabras relacionadas :

財布 SAIFU : Billetera

小銭入れ KOZENI IRE : Monedero

お金 OKANE : Dinero

代金 DAIKIN : La cuenta , lo que se va a pagar

万引き MANBIKI : Robo (salirse de la tienda sin pagar , con el producto en el bolsillo)

 

忘れる WASURERU : Olvidar

忘れた WASURETA : Me olvide

しまった SHIMATTA : Ya la hice! , metí la pata! , la regué!.... (Hacer algo que no tiene solución).

 

Una curiosidad sobre esto : NUNCA digas お金がない OKANE GA NAI : No tengo dinero , y si es mejor , nunca te refieras al お金 OKANE (Dinero) en si , pues para la forma de pensar de los japoneses , el decir お金がない OKANE GA NAI = No tengo dinero para pagar , No te voy a pagar ..... así que es mejor siempre hablar de la billetera.

Otra anécdota : Me cruce con un amigo en el supermercado .... ya íbamos a salir y me di cuenta de que no tenia billetera .... ya estaba por explicarle a la cajera , pero mi amigo me dijo : No hay problema , te presto ..... en ese momento me acorde de que si tenia el monedero y felizmente con lo que había ahí me alcanzo para pagar lo que había comprado.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

DAKUON (Sonidos impuros)

 

DAKUON 濁音

Para los que estudian el idioma , hay muchisimas palabras en japones que nos parecen "nuevas" , pero si vemos el 漢字 (KANJI : ideograma) , las entendemos perfectamente. Un ejemplo muy representativo seria :

 

花火 HANABI : Fuegos artificiales

花 HANA : Flor

火 HI : Fuego

花 + 火 HANA + HI : Flor de fuego ..... yo creo que muy apropiado (por no decir romantico).

 

El tema que quiero tratar con esto es "La lectura (o pronunciacion)" , por ejemplo lineas arriba estoy escribiendo 火 = HI , pero al formar una palabra (como 花火 HANABI) , este HI cambia a BI ...... (?????).

Algunos ya se estaran preguntando , entonces 火 es HI o es BI? , la respuesta a esta pregunta esta en la forma de escribirlo ..... nosotros por supuesto lo escribimos (y pensamos) en español por lo tanto HI y BI "parecen" dos letras completamente distintas ; pero en japones seria :

HI = ひ

BI = び

Es la misma letra ( ひ ) solamente que en el segundo caso lleva unas comillas ( ” , llamadas 濁点 DAKUTEN o 濁り点 NIGORITEN) que se utilizan para "suavizar" la pronunciacion de la palabra (Haz una comparacion entre HANA"HI" y HANA"BI" , en el segundo caso se escucha mas suave , mas elegante).

 

Regresando al tema principal , El 濁音 DAKUON , son las comillas ( ” ) que se agregan a algunas letras de HIRAGANA (K,S,T,H) para hacerlas mas "suaves" , esto implica de que muchas veces , al componerse una palabra (por dos o mas KANJI) , el segundo "varia" levemente en su pronunciacion.

Ojo , hay que hacer una observacion : NO existe una regla gramatical exacta que nos indique cuando varia y cuando no (como en todo el idioma japones) , la unica solucion es aprender la palabra y educar al oido a reconocer este tipo de variaciones ..... ..... (pero para la proxima vez que tengas una duda acerca de una "nueva lectura" recuerda que debes pensarlo en HIRAGANA y vas a reconocer inmediatamente de que se trata de la misma letra).

 

Otros ejemplos

秋晴れ AKIBARE : El buen clima de otono .... 秋 (AKI あき : otono) + 晴れ (HARE はれ : Buen clima , despejado) .... la は HA se transforma en ば BA

歯車 HAGURUMA : Engranaje , rueda dentada .... 歯 (HA は : diente) + 車 (KURUMA くるま : rueda) .... el く KU se transforma en ぐ GU

横取り YOKODORI : Arrebatar , quitar .... 横 (YOKO よこ : Lado , costado) + 取り (TORI とり : Sacar , quitar) .... el と TO se transforma en ど DO

 

Aparte de este 濁音 DAKUON , existe el 半濁音 HANDAKUON , en donde (solo la fila de las H) se les agrega una bolita ( ° , 半濁音符 HANDAKUONPU) casi con la misma intencion , por ejemplo :

音符 ONPU : Signo musical (nota musical escrita) .... 音 (ON おん : Sonido) + 符 (FU ふ : Simbolo , signo) .... la ふ FU (HU) se transforma en ぷ PU

乾杯 KANPAI : Salud! (invitacion al brindis) .... 乾 (KAN かん : secar) + 杯 (HAI はい : Fig. Vaso) .... el は HA se transforma en ぱ PA.

 

Vocabulario :

 

Los signos ortograficos 句読点 KUTOUTEN

句点 KUTEN : Punto final (maru) 。

読点 TOUTEN : Coma (kanma) 、

ピリオド PIRIODO : Punto y seguido .

コロン KORON : Dos puntos :

セミコロン SEMIKORON : Punto y coma ;

感嘆符 KANTANFU : Signo de admiracion !

疑問符 GIMONFU : Signo de interrogacion ?

ダッシュ DASSHU : Apostrofe `

ハイフン HAIFUN : Guion -

スラッシュ(斜め線) SURASSHU (Naname sen) : Tal que /

括弧 KAKKO : Parentesis ( )

ブレース BUREESU : Corchetes { }

イコール IKOORU : Igual =

アートマーク AATO MAAKU : arroba @

米印 KOMEJIRUSHI : Asterisco *

シャープ SHAAPU : # (<< ¿Como se llama esto?? ..... (^_^;) )

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

TV japonesa

Hola (y gracias Antonieta por el enlace ..... ya me parecia que te lo habias olvidado)

SHINGO MAMA


2009/06/21

TV japonesa

Muchas veces , se pueden encontrar videos en japones muy interesantes , divertidos o educativos ..... pero de la misma manera , muchas veces , uno no encuentra la manera de buscarlos.

En la seccion de "Videos en japones" , estoy aumentando algunos que he encontrado en YOUTUBE .... comerciales de TV ..... videos musicales .... etc.

Espero que los disfruten.



Juan

HE o NI (Las particulas en japones)

 

Las partículas en japones : へ HE (se lee "E" solamente) o に NI

駅へ行きます

EKI HE IKIMASU : Voy a la estación (del tren)

駅に行きます

EKI NI IKIMASU : Voy a la estación (del tren)

Muchas veces se encuentra alguna confusión entre utilizar へ HE o に NI .... como en los ejemplos anteriores , ambas frases "parecen" iguales.

 

La partícula へ HE (repito , se lee solamente "E") nos indica "MOVIMIENTO" , desplazamiento ..... nos indica el punto al cual nos dirigimos ..... hasta podríamos darle la equivalencia en nuestro idioma : へ HE = "A" o "AL".

学校へ行きます GAKKOU HE IKIMASU = Voy A la escuela

2階へ行きます NI KAI HE IKIMASU = Voy AL segundo piso

家へ帰ります UCHI HE KAERIMASU = Regreso A casa.

 

En cambio , la partícula に NI nos indica "DESTINO" , "OBJETIVO" ..... en pocas palabras : No solamente indica a donde vamos , sino también , tácitamente indica para que vamos.

学校に行きます GAKKOU NI IKIMASU = Voy a la escuela (a estudiar)

2階に行きます NI KAI NI IKIMASU = Voy al segundo piso (y ahí me quedo ... por XX motivos)

家に帰ります UCHI NI KAERIMASU = Regreso a casa (porque ahí vivo)

 

La diferencia se puede apreciar mas fácilmente de la siguiente manera :

Cuando se utiliza へ HE , solamente se indica que vamos a ese lugar , puede ser temporalmente (pasamos por ahí) o que vamos ahí para luego hacer otra cosa o vamos ahí por motivos indefinidos.

Cuando se utiliza に NI , vamos a ese lugar a hacer lo que se hace en ese sitio , vamos a quedarnos ahí o vamos por motivos bien definidos.

 

映画館へ行きましょう EIGAKAN HE IKIMASHOU = Vamos al cine .... .... (porque al costado venden una pizzas muy ricas .... o, de ahí tomamos el bus para ir a ..... o, simplemente por pasear).

映画館に行きましょう EIGAKAN NI IKIMASHOU = Vamos al cine (y tácitamente se esta diciendo que es para ver una película ...... に NI nos indica el objetivo final).

 

Seguro que si mi esposa me dijera : (Ella) ¿Vamos al cine? ..... (Yo) ¿A ver una película? ..... (Ella) No tarado , a jugar billar ......

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/06/20

Brevete japones (Licencia de conducir)

CONSIDERACIONES SOBRE LA OBTENCIÓN DEL BREVETE JAPONES

Todavía se de muchas personas que manejan con brevete internacional (muchas veces caducado o en el peor de los casos sin brevete) en Japón.

Hay también aquellos que mandan pedir a sus países el brevete internacional.

Pero lo que no saben es que esto ya es ilegal (bueno , siempre lo fue pero no existía un castigo definido para ello, a menos que tuvieras un accidente por supuesto).

Pero ahora las leyes han cambiado : Debes portar además del brevete , el brevete internacional y el pasaporte para que pueda verificarse que estuvistes 3 meses o mas en tu país antes de usarlo en Japón (si no lo has tenido 3 meses , el internacional no es valido).

Ante todo esto , tienes dos posibilidades : Sacar el brevete japones desde cero o cambiar (canjear) el brevete de tu país por el japones (ambas opciones muy difíciles , pero no vas a esperar tener un accidente para hacerlo).

Si es sacar el brevete japones , es un gran problema , tienes quedar el examen escrito en japones o ingles (en japones , lo puedes pedir con furigana , pero de que sirve si no sabes el significado, entonces solo te queda aprender los Kanji , no importa que no los escribas, solo el significado para poder contestar el examen) , en síntesis das 2 exámenes escritos y 3 de manejo y tienes la obligación de asistir a la escuela de manejo.

Lo se! , No es necesario que me lo repitas , esta opción es demasiado difícil (pero no imposible) y muy costosa.

Bueno , entonces canjea el brevete de tu país por el japones , el examen teórico es mucho mas sencillo , lo puedes dar en (tu propio idioma) español , pero el problema es el de manejo (este también es mas sencillo que si sacaras desde cero), pero aquí es donde todos caen :

Generalmente , los que dan este examen son personas que ya han conducido (y/o actualmente conducen en Japón) y no se dan cuenta que manejar en las calles y manejar en el centro de exámenes son dos cosas completamente distintas :

- Te piden que aceleres hasta 40 Kph. (no mas y por supuesto en 4ta velocidad) , el resto del camino lo haces a la velocidad que tu quieras (pero , ¿quien te apura??, despacio mejor, demasiado despacio mucho mejor)

- Te piden que des la vuelta a der. o izq. ,(no es necesario que lo hagas a 80 Kph) por supuesto que en japón se maneja por la izq. entonces ¿para que lado te debes pegar?? , despacio y revisando los espejos.

- Te piden (bueno , no te piden .... debes hacerlo!) que pares en las esquinas y verifiques que no hayan otros autos y/o peatones , y como uno no ve a nadie , pasa sin parar , Ya se que no se ve a nadie!! , pero en la esquina debes parar (y este es el error mas generalizado , así sepas que no hay nadie TIENES LA OBLIGACIÓN DE PARAR!! , mirar der. e Izq, espejo retrovisor, no hay peatones , vuelves a parar, no hay otro automovil y recién en ese momento puedes pasar).

- Te piden que pases con el auto por sitios que generalmente uno no entraría (la curva en "S" y el SCRAMP) pero uno tiene que girar el volante con las dos manos (no con una como acostumbramos normalmente) . ah!! y demasiado despacio mejor!!.

- Te piden que cambies de carril y como uno sabe que no hay nadie lo hace sin mirar los espejos ni VOLTEAR A MIRAR y...... zas!! (repito , ya se que no hay nadie mas , pero tienes la obligación de hacerlo!!).

- Me olvidaba del cruce del tren , por supuesto que no hay ningún tren , pero tienes que detenerte y abrir la ventana para escuchar si viene o no(derrepente se te cruza un shinkansen).


Si ya has ido (o aun no) a dar el examen de manejo , debes pensarlo de la siguiente manera : Al dar el examen uno hace una representación de como se debería de conducir , exagerando los puntos donde se verifica la seguridad , conduciendo como si fuera zona escolar (o mas lento aun) y tratando hacer ver al examinador que tu siempre conduces como abuelita con artritis. Todo es solo una representación teatral , ya se que nadie conduce así (AUNQUE DEBERIAN HACERLO!!), pero es solo para que des el examen , ya después es tu riesgo (Pero , mejor despacio...... ¿no? , ¿por que arriesgarse a tener un accidente??).

Manejen con cuidado.


Dos cosas mas :


NO existe examen en español para SACAR el brevete japones .... el examen en español es solamente para el canje. Si tienes el brevete de tu país (y lo has utilizado por lo menos 3 meses antes de ir a Japón) y lo deseas canjear por el japones , das el examen teórico en español ...... si no tienes ningún brevete y vas a sacarlo desde cero NO EXISTE EL EXAMEN EN ESPAÑOL (solamente lo puedes dar en japones o ingles). LEE BIEN ESTA PARTE.


Muchas veces , tener el brevete internacional (sea valido o no) nos da una FALSA SEGURIDAD de que tenemos un documento que nos respalda ..... pero si el brevete internacional NO ES VALIDO (de acuerdo a las leyes y normas japonesas) y tienes un accidente o eres detenido por la policía .... es lo mismo que si manejaras sin brevete (es decir , el seguro no cubre ni un centavo y las penas de cárcel son mayores). Nadie sube a un coche para tener un accidente ..... pero nadie esta libre.

Juan

2009/06/13

WO (Las particulas en japones)

 

Seguimos con las partículas en japones

を WO ..... se pronuncia como "O" solamente.

Esta partícula nos indica sobre que se realiza la acción

私はパンを食べる

WATASHI HA PAN WO TABERU

Yo como pan ..... o , Yo como el pan .... bueno , "Yo" estoy realizando una acción (como) .... ¿sobre que la realizo? .... el を WO me lo indica ... el pan.

 

Creo que es mas fácil de entender si lo comparamos con が GA .... el が GA nos indica "Quien realiza la acción" ..... el を WO "Sobre que se realiza"

窓が開いてます

MADO GA AITEMASU

La ventana esta abierta

窓を開けます

MADO WO AKEMASU

(Yo) abro la ventana

En la primera frase 窓が開いてます MADO GA AITEMASU .... fíjate bien , ¿Quien realiza la acción? , ¿quien abre la ventana? .... y le podemos dar 50 posibilidades , pero la frase no dice nada de eso , en realidad "La ventana" es la que tiene la culpa .... la ventana esta abierta por que ella quiere ..... la ventana esta abierta y punto , la frase no dice que nadie la halla abierto.

En cambio , en la segunda frase 窓を開けます MADO WO AKEMASU .... aunque se sobreentiende al sujeto , hay alguien que esta agarrando la ventana y le esta haciendo algo .... hay alguien que esta realizando una acción sobre la ventana .... hay alguien que la esta abriendo.

 

El punto es : Es algo que sucede por si solo .... o .... Es algo que alguien lo ejecuta

Por ejemplo

雨 ___ 降ります AME ___ FURIMASU , La lluvia cae ... llueve , pero a propósito NO le he puesto la partícula , ¿Cual es をWO o が GA? ...... Entonces , la lluvia cae por que si , la lluvia cae por que ella quiere , yo no le hago nada para que caiga .... entonces se usa が GA ..... .... (bueno , ecepto mi esposa , ella es 雨女 AME ONNA)

Otro ejemplo

ごみ ___ 捨てます GOMI ___ SUTEMASU , Tiro la basura ... aquí también falta la partícula .... bueno , ¿La basura salta por si sola y se mete al tacho? ... ¿No? ... ah! , entonces , ¿alguien tiene que hacerlo? , ¿Hay alguien tiene que realizar la acción? .... entonces se debe usar を WO.

 

宿題 SHUKUDAI : Tarea

A continuación algunas frases (con palabras un poco difíciles) , me tienes que decir si la partícula を WO o が GA esta bien o mal utilizada y por que

1.- 花を咲かせます HANA WO SAKASEMASU

2.- 古い車を燃えています FURUI KURUMA WO MOETEIMASU

3.- パソコンを壊れた PASOKON WO KOWARETA

4.- 足が痛いです ASHI GA ITAI DESU

5.- 袋が破ってしまった FUKURO GA YABUTTE SHIMATTA

6.- その店でビールが売られています SONO MISE DE BIIRU GA URARETEIMASU

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

HA o GA (Parte II)

 

Puedo estar equivocado pero "は" indica el tópico o tema de la oración, no el sujeto. El "watashi" marcado por "は" es el tema de la oración en este ejemplo.

La idea más sencilla que me he hecho de estas partículas es la siguiente:

- Tanto "wa" como "ga" se usan dentro de una oración para ofrecer información nueva o desconocida.

- La diferencia está en que la "información nueva" viene después del "wa" en una oración del tipo "A wa B"

- Mientras que la información nueva viene antes del "ga" "A ga B"

Por ejemplo:

- DARE ga hon o kaimashita?

La información desconocida viene ANTES del "ga". Y la respuesta es :

WATASHI ga hon o kaimashita

- Anata wa NANI o kaimashita?

La información desconocida viene DESPUES del "wa". Y la respuesta es:

- Watashi wa HON o kaimashita. (El "watashi wa" se omite porque el tema queda sobreentendido)

Estoy seguro de que existen excepciones a esta forma simple de ver el tema.

Saludos

 

Hola

Muy buena la forma de interpretar el は HA (ya puse por ahí .... se lee WA) y el がGA ..... pero como tu mismo dices "existen ecepciones" ..... pero repito . muy bien , así que se toma nota , porque esto es muy utilizable , pero , sigamos con el tema :

Cuando la pregunta es "¿QUE?" se utiliza は HA

あなたは何を買いましたか

ANATA HA NANI WO KAIMASHITAKA

¿Tu QUE has comprado?

Si la pregunta es "¿QUIEN?" se utiliza が GA

だれが本を買いましたか

DARE GA HON WO KAIMASHITAKA

¿QUIEN ha comprado el libro?

 

Pero por ejemplo en una frase de la forma :

あなたのお母さんは若いですよね

ANATA NO OKAASAN HA WAKAI DESU YO NE

Tu madre es (se ve) muy joven , no?

No tenemos "información desconocida" ni antes ni después .... ya todo esta expresado en la oración ..... entonces habría que formar otro punto de vista para poder decidir si utilizamos は HA o が GA.

 

Por lo general (y aquí yo también digo , "Hay ecepciones") el は HA se utiliza para describir algo

Sujeto (tópico) は descripción o explicación

家内は料理が上手です

KANAI HA RYOURI GA JOUZU DESU

Mi esposa es muy hábil en la cocina (cocina bien)

El sujeto (topico) = Estamos hablando de mi esposa は HA Descripción o explicación

Aquí agregaría : Por lo "general" acaba en です DESU o ます MASU (La terminación verbal incluidas todas sus variaciones).

 

Ahora , cuando la frase lleva が GA , hay 2 formas básicas :

1.- Cuando se usa el が GA para indicarnos el tema central de la oración (¿de que estamos hablando?).

このカメラが高いです

KONO KAMERA GA TAKAI DESU

Esta cámara es (muy) costosa

Estamos hablando de la cámara , sin esta información , la oración no tiene ningún sentido (... es costosa .... ¿de que estamos hablando?).

2.- Par indicarnos quien realiza la acción ( .... .... y si nos fijamos bien , es lo mismo que en el ejemplo anterior , pero ahí , la cámara no realiza ninguna acción).

彼女が子供にお菓子をあげました

KANOJO GA KODOMO NI OKASHI WO AGEMASHITA

Ella le dio dulces a los niños

(¿Quien realiza la acción? .... el が GA nos lo indica .... ella la realiza)

 

Este es un tema muy complejo y muy completo .... y si nos ponemos a buscar , vamos a encontrar miles de ejemplos que no concuerdan con ninguna "regla" ...... pero continuemos .... espero mas comentarios , opiniones y si alguien tiene alguna otra colaboración , sera bien recibida.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/06/07

AME-OTOKO ... AME-ONNA

 

...... Y medio en serio , medio en broma , mi esposa es una 雨女 AME-ONNA .... cada vez que ella menciona la palabra "Pic-nic" .... comienza a llover ....

雨男 AME-OTOKO , literalmete : "Hombre lluvia" .... 雨女 AME-ONNA "Mujer lluvia" , pero la interpretación no es tan literal , para nosotros seria algo como "El (o la) salado(a) que atrae la lluvia" ..... Donde se aparece , comienza a llover

うちの女房本は当に雨女だよ UCHI NO NYOUBOU HA HONTOU NI AME-ONNA DA YO ... Mi esposa es una verdadera "Ame-onna" .....

Bueno , y esto fue una conversación que tuvimos en el trabajo hace unos días ..... aunque después me quede pensando : Y entonces , ¿que otro XX 男 , XX 女 se utilizan?.

Lo primero que se me vino la mente fue :

年男、年女 TOSHI-OTOKO , TOSHI-ONNA ..... El hombre (mujer) del "año" .... Pero este "año" se refiere al año del horóscopo chino , se refiere a los que nacieron bajo el signo del año actual (Por ejemplo , este es el año de la vaca 丑年 USHIDOSHI , así que los que son de este mismo signo son 年男 o 年女).

遊び男 , 遊び女 ASOBI-OTOKO , ASOBI-ONNA ..... Yo creo que es muy fácil de entender pues en muchos de nuestros países utilizamos la expresión "jugador(a)" para referirnos a personas de dudosa reputación ..... personas muy "complacientes" (sexualmente).

大男 , 大女 OO-OTOKO , OO-ONNA .... 大 OO (o DAI) es "grande" .... se refiere a personas de gran tamaño físicamente hablando ..... (Por ejemplo mi suegra : 1.85m , 130Kgs de peso ..... ).

 

Y pensándolo bien .... estas no son expresiones muy comunes , al contrario , son algo difícil de escuchar ..... es mas , hay otras muchas que no tienen una equivalencia entre XX 男 y XX女 , por ejemplo :

Existe el 雪男 YUKI-OTOKO , El hombre de las nieves , el YETY .... pero no existe 雪女 YUKI-ONNA.

También existe el 狼男 OOKAMI-OTOKO , El hombre lobo , licántropo .... pero no existe 狼女 OOKAMI ONNA (Aunque en alguna película deberá aparecer).

Hay muchas palabras (escritas) en japones que terminan en 男 o 女 , pero son muy pocas las que se leen OTOKO u ONNA y aun son menos las que tienen una equivalencia entre ambas.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/06/06

Gasolina

 

Hace poco , un amigo que recien ha hecho el canje del brevete (permiso de conducir) por el japones y se ha comprado un auto vino a buscarme para que "estrenemos" el carro. Bueno , fuimos a dar unas vueltas por ahi y en un momento se metio a una gasolineria (estacion de servicio) para llenar la gasolina.

Lo comico fue que le dijo al dependiente :

- ガソリンいっぱいを入れてください GASORIN IPPAI WO IRETE KUDASAI ......
(la frase esta mal , aqui dice algo como : Echele un monton de gasolina por favor).
El dependiente dijo : あ~? .... .... あ、はい , A~? .... .... a , hai (Ah? ... .... ah , si) y se fue a llenar el tanque.

Cuando compramos gasolina o kerosene o diessel , no es lo mismo que comprar agua o bebida (que viene embotellada) , debemos pedir el tipo de combustible que queremos , la calidad (octanaje) y la cantidad , yo creo que esta anecdota cae muy bien en esta epoca en que (en Japon) debemos comprar Kerosene para la estufa.

ガソリン GASORIN : Gasolina

灯油 TOUYU : Kerosene

経由 KEIYU : Diessel

レギュラー REGYURAA : (Gasolina) Regular

ハイオク HAI OKU : (Gasolina de) Alto octanaje

Y como pedir?
Por ejemplo , para la gasolina :

- すみません、レギュラー満タン下さい SUMIMASEN , REGYURAA MAN TAN KUDASAI (Por favor llene el tanque de gasolina regular) , bueno , uno escoge regular o de alto octanaje o por ejemplo :

- ハイオク20リトル下さい HAI OKU 20 (nijuu) RITORU KUDASAI (20 litros de alto octanaje por favor).

- レギュラー3000円分下さい REGYURAA 3000 (sansen) EN BUN KUDASAI (3000 yenes de regular por favor).

En el caso del kerosene , uno lleva su galonera (envase) y pide segun la capacidad del envase (generalmente es de 18 litros).

- すみません、灯油18 下さい SUMIMASEN , TOUYU 18 (juuhachi) KUDASAI (Esta abreviado : Deme 18 de kerosene por favor , se supone que 18 litros) , si llevas 2 galoneras debes pedir : 18を二つ下さい 18 (juuhachi) WO FUTATSU KUDASAI (Dos de 18 por favor).

Vocabulario

いっぱい IPPAI : LLeno , bastante , un monton

満タン MAN TAN : Abreviacion de 満タンク MAN TANKU , tanque lleno 満 MAN : LLeno , totalmente (Por ejemplo : 満月 MANGETSU , luna llena ; 満開 MANKAI , totalmente abierto , 満席 MANSEKI , todos los asientos).

分 BUN : (Entre otros significados) Lo equivalente a , lo que corresponde a (Por ejemplo 一か月分 IKKAGETSU BUN , lo que corresponde a un mes , 二人分 FUTARI BUN , lo equivalente a 2 personas).

Debo aclarar que no se utiliza la frase completa para estos casos , se utiliza una especie de codigo ..... deme 18 de kerosene por favor .... el dependiente no te va a preguntar 18 que? , o si vas con el auto a la gasolineria y le pides que llene el tanque , por supuesto que quieres gasolina (¿o que mas le puede echar?).

En la actualidad hasta esto se esta perdiendo , ahora se encuentran muchas estaciones de AUTO SERVICIO セルフ・サービス (SERUFU・SAABISU) , en donde uno mismo escoge y llena el combustible que prefiere y hasta hay maquinas que cobran el importe automaticamente. Lo mas curioso es que la vez pasada vi un cartel que decia セミ・セルフ SEMI・SERUFU (Semi-auto) , semi-auto? .... .... pero ya desaparecio (Seguro que venia el dependiente y solo limpiaba la mitad del vidrio , la otra mitad lo debia hacer uno mismo ..... (^_^?) ).


Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

NANDAKA

 


Veiamos en la TV un mensaje comercial en donde cantan una "estribillo" muy , pero muy pegajoso :


 

なんだか泣けてくる 、 思わず泣けてくる .....


NANDAKA NAKETEKURU , OMOWAZU NAKETEKURU .....





- Oye Juan , ¿que significa なんだか (NANDAKA)?


- .... ....


 


 


Si nos fijamos , vamos a darnos cuenta de que el idioma japones se desarrolla dentro de algunos parametros muy definidos .... .... es decir : Si aprendes una palabra vas a encontrar que hay otras muchas que tienen la misma configuracion , palabras semejantes que se utilizan de la misma manera.


Por ejemplo , los pronombres interrogativos :


なに NANI : ¿Que? .... .... .... (Se abrevia como なん NAN)


だれ DARE : ¿Quien?


どこ DOKO : ¿Donde?


いつ ITSU : ¿Cuando?


いくつ IKUTSU : ¿Cuanto?


 


Esta parte es conocida por todos los que comienzan el estudio del idioma japones , bueno , ahora utilicemos estos pronombres hagamoslos variar ligeramente :


Si a なに NANI (¿Que?) , le aumentamos か KA ..... なにか NANIKA , esto significa "Algo"


Si a だれ DARE (¿Quien?) , le aumentamos か KA .... だれか DAREKA , significa "Alguien"


¿Ya se dieron cuenta? .... .... Si a どこ DOKO (¿Donde?) , le aumentamos か KA ... どこか DOKOKA .... .... ¿Que significaria?


なにか NANIKA : Algo


だれか DAREKA : Alguien


どこか DOKOKA : Algun lugar


いつか ITSUKA : Algun momento


いくつか IKUTSUKA : Alguna cantidad


 


Algo muy similar podemos hacer utilizando otras pequeñas variaciones , como por ejemplo :


Les aumentamos も MO al final


なにも NANIMO : Nada


だれも DAREMO : Nadie


どこも DOKOMO : En ningun sitio


いつも ITSUMO : Nunca (Siempre , en forma negativa)


いくつも IKUTSUMO : Nada (Cuanto sea , negativo)


 


O por ejemplo , aumentandoles でも DEMO :


なんでも NANDEMO : Lo que sea


だれでも DAREDEMO : Quien sea


どこでも DOKODEMO : Donde sea


いつでも ITSUDEMO : Cuando sea (Siempre , en forma positiva)


いくつでも IKUTSUDEMO : Cuanto sea (Positivo)


 


Regresando a la parte inicial del mensaje , なんだか NANDAKA , es なに NANI (Abrev. なん NAN) + だか DAKA


なんだか NANDAKA : Algo pero no se que


だれだか DAREDAKA : Alguien pero no se quien


どこだか DOKODAKA : Algun lugar pero no se donde


いつだか ITSUDAKA : Algun momento pero no se cuando


いくつだか IKUTSUDAKA : Alguna cantidad pero no se cuanto


 


なんだか泣けてくる 、 思わず泣けてくる .....


NANDAKA NAKETEKURU , OMOWAZU NAKETEKURU .....


No se porque comienzo a llorar , sin darme cuenta rompo a llorar ...