2020/12/13

YURUMI

 


緩み ゆるみ = Flojo, aflojar, soltar ..... dejar de apretar

ちょっとした緩みは命取りかもしれない Chotto shita yurumi ha inochi tori kamo shirenai

緩む Yurumu = Aflojar .... como aflojar la correa o la corbata

... a ver, ayudame, agarra aquí ... espera, muy fuerte ... ちょっと手を緩めてください Chotto te wo yurumete kudasai (Por favor, afloja un poco tu mano .... no aprietes tanto)

****

気を緩み Ki wo yurumi = Relajarse

気の緩み Ki no yurumi = Relajación

Según lo que he puesto unas líneas arriba, es algo como "Aflojar el KI" y el 気 KI es algo muy extenso (que voy a poner en otro post), pero lo resumimos en: ”Conciencia" en el significado de lo que yo creo, lo que pienso, lo que soy.

気を緩み Ki wo yurumi = Relajarse, soltar el KI (conciencia) , desconectarse .... perderse, abstraerse .... dejar de prestar atención (esta última definición es la más acertada), descuidarse.

.... ya faltan pocos días para el examen asi que 気を緩まないでください Ki wo yurumanaide kudasai .... no se relajen, no se desconcentren, no dejen de prestar atención.

****

ちょっとした緩みは命取りかもしれない Chotto shita yurumi ha inochi tori kamo shirenai  




Y faltan algo así como 2 semanas para las fiestas de fin de año .... hay muchos que piensan que este 2020 ha sido solo Enero, Febrero, Marzo, Pandemia y Diciembre, "creen" que si no les ha pasado nada, nada les va a suceder asi que comenzaron con el 気の緩み y dejaron de usar mascarilla, 気の緩み y no se lavan las manos frecuentemente 気の緩み y se van a visitar a los familiares y amigos, como si un familiar o un amigo no pudiera estar contagiado.

気の緩みはダメです Ki no yurumi ha dame desu

(Cambio la fecha para no involucrar a nadie). Un amigo de mucho tiempo celebró su cumpleaños el 10 de Noviembre .... el día 25 me avisan de su funeral. Murió de Covid.

¿Han perdido a algún amigo por causa de la pandemia? .... Yo si, he perdido a 3 .... y 3, 2 o 1 son demasiados.

  ちょっとした緩みは命取りかもしれない Chotto shita yurumi ha inochi tori kamo shirenai = Un pequeño descuido puede costarte la vida.

¿Quieres ver a tus familiares estas fiestas?. Todavía estás a tiempo, solo tienes que cuidarte bien estas 2 semanas.

Asi que 気を引き締めなおして

Juan

2020/11/09

Tekishaseizon

 


適者生存 てきしゃせいぞん La supervivencia del mas apto

Es una adaptación en japones a una frase utilizada por Charles Darwin como descripción alternativa a la "Teoría de la evolución"

適者生存 en ingles "Survival of the fittest" lo traducen como "La supervivencia del mas apto" .... aunque a mi mas me gustaría explicarlo como "Sobrevive el que mejor se adapta" ..... sobrevive el que mejor se adecua (a la situación)  .... sobrevive el que mejor sabe adaptarse.

¿A que viene todo esto?

Justo hace unos días "chateaba" con un amigo que me decía algo como: "Que suerte que tienes de que en Japón todo este normal y el virus no les ha afectado ... cuanto quisiera que todo se acabe aquí también y podamos regresar a la normalidad .... "

No amigo, el tema no es ese, aquí el COVID también nos ha pegado duro, el tema es otro:

** マスク Masuku = Mascarilla. En Japón, la gente común, desde hace mucho tiempo usa mascarilla, así que no ha sido nada difícil pedir a todos que la usen lo mejor posible

## En otros países, la gente no quiere usar mascarilla por tontas razones y si la tiene la usa de collar

** 新しい日常 Atarashii nichijou, ニューノーマル Nyuu noomaru = Nueva normalidad. En Japón, se adaptaron rápidamente a la "nueva normalidad", distanciamiento, aglomeraciones, transporte, trabajo, etc.

## En otros países, quieren continuar con las mismas (malas) costumbres de siempre sin darse cuenta que el mundo ha cambiado, fiestas, reuniones, abrazos y besos.

** 生活習慣 Seikatsu shuukan = Hábitos del estilo de vida. En Japón normalmente se sacan los zapatos al entrar a una casa. Las casas son muy pequeñas para hacer fiestas (ademas del ruido) y todo el mundo esta pensando en levantarse temprano para ir a trabajar.

## En otros países recomendaban desinfectar los zapatos con lejía antes de entrar a caminar donde tu bebe esta gateando. Hacen reuniones jueves, viernes, sábado , domingo .... martes, lunes y miércoles (tomando del mismo vaso) sin importar el ruido y mañana entro 2 horas tarde a trabajar o no voy a clases (Que importa).

** 里帰り Satogaeri, 帰省 Kisei = Regresar a casa. Y es que (por lo general) los padres, los familiares en general viven lejos, muy lejos. Ir a visitar a los padres es "un viaje", un verdadero viaje en avión o tren bala, que se tiene que planear para las vacaciones y solo se puede hacer una o dos veces al año ..... hasta ir a visitar a un amigo, es un viaje en tren y tienes que regresar como la Cenicienta (antes de la media noche), un taxi es demasiado caro.

## En otros países, te subes a un taxi y listo y puedes regresar en otro taxi a las 3 de la madrugada.

** 思いやり Omoiyari, 他の人のことを考えて行動する Hoka no hito no koto wo kangaete koudou suru = Pensar en los demás al hacer algo. Una característica casi innata del pueblo japones

## En otros países el individualismo nos ciega y es la ley del "Yo primero" 

** En Japón el transporte publico es "casi" normal porque la gente sabe que debe guardar silencio (o por lo menos no hablar en voz alta) y de esa forma evitar contagios.

** El gobierno solicita, pide por favor que la gente se abstenga de salir a la calle y la gente hace caso, no es necesario tomar medidas extremas como toque de queda,  aislamientos obligados o cierre de las ciudades

** Es común y normal que los japoneses no se abrazan ni besan al saludar .... ni siquiera un apretón de manos y si se van a acercar a hablar usan mascarilla.

** Vas al supermercado y todos mantienen su ソーシャルディスタンス Sooshru disutansu (Distancia social) .... y todos usan mascarilla.




No amigo, aquí el Covid también ha pegado con fuerza, pero es la "Supervivencia del mas apto" y hay que adaptarse porque el mundo YA cambió y lo que antes era normal va a demorar mucho tiempo en regresar.

NO, no te estoy diciendo de que aquí TODO es perfecto, es mas, en Japón "parece" que ya están entrando a la "Tercera ola". Pero en Japón, la primera ola duró (solo?) 2 meses y el pico fueron 743 contagiados .... ¿Cuanto esta durando la primera ola por allá?¿6 meses y 10 mil contagiados diarios? .... y la segunda ola es peor que la primera.

Así que ya debes ponerte a pensar en ウィズコロナ Uizu korona (With corona = Con corona o junto al corona) porque esto NO se va a acabar de un día para otro. Ya después pensaremos en el アフターコロナ Afuta korona (After corona = Después del corona) y si no quieres ponerte una vacuna que ni siquiera existe, pues no te la pongas, pero ya no puedes esperar el regresar a tu "antigua normalidad".

Juan

2020/11/08

Uttaete yaru

 


訴えてやる

Uttaete yaru ...... es lo que siempre le digo a mi esposa después de que me corta el cabello = Te voy a demandar

訴える Uttaeru significa demandar, reclamar, pedir una corrección o mejora y es una palabra que vamos a escuchar mucho en las próximas semanas en cualquier noticiero.

Comencemos por algo mas "suave", por ejemplo 痛みを訴える Itami wo ttaeru = Quejarse del dolor, reclamar porque duele ..... ".... después de levantarse, el defensa esta pidiendo su cambio 足の痛みを訴えてるの様です (parece que se queja de dolor en las piernas)".

先生に訴える Sensei ni uttaeru = Reclamar al profesor ..... 同級生のいじめを先生に訴える Doukyuusei no ijime wo sensei ni uttaeru (Reclamar al profesor por el acoso de un condiscípulo).

Ahora, 訴える Uttaeru = Demandar (como termino legal) es ir al juzgado (o la policia) y 告訴する Kokuso suru = Poner una demanda, 申し立てる Moushitateru = Poner una reclamación, 提訴 Teiso = Presentar una demanda, 訴えを起こす 

Pero, poner una demanda ..... cualquiera lo puede hacer (como algunos presid .....) pero pueden suceder algunos casos, como:

受理される Juri sareru = Ser aceptado

棄却される  Kikyaku sareru = Ser rechazado

却下される Kyakka sareru = Ser rechazado ..... La diferencia esta en que en 棄却 Kikyaku, el juzgado recibe los documentos, los estudia y rechaza el caso (revisado pero no procede); en 却下 Kyakka, te cierran la puerta y te tiran los papeles por la cabeza por estar haciendo perder el tiempo (inadmisible).

Cada vez que mi esposa me corta el cabello le digo 訴えてやる Uttaete yaru = Te voy a demandar .... y ella siempre me contesta: 却下 Kyakka .... ponte tu gorro que no se nota.




Juan

2020/10/24

Biri gyaru

 

Biri gyaru ( ビリギャル)
(El enlace a la película esta mas abajo)
ビリBIRI es una palabra de uso común que significa "El ultimo lugar" .... aunque se utilizaba en el teatro kabuki desde la época EDO, su significado paso de ser "Lo peor" a 尻 (Shiri = Trasero, nalgas) y fue utilizado como palabra despectiva para referirse a las partes intimas de las mujeres de mala reputación. Aclaro: Su actual significado es "El ultimo lugar" (por ejemplo en una competencia.
ギャル GYARU del ingles GIRL = Chica muchacha
ビリギャル BIRIGYARU =La chica del ultimo .... la que no tiene salvación .... la ultima rueda del coche.
Sayaka Kudo es una "gyaru" que viste minifaldas y se tiñe el pelo de rubio. Aunque está en el segundo año del instituto, académicamente no anda muy lejos de la primaria (o peor). Frecuentemente cambia de escuela debido a su dificultad para hacer amigos e incluso ha sido sancionada por fumar. Con vistas a prepararla para el examen de acceso a la universidad, su madre decide enviarla a una academia. Cuando su director tiene conocimiento de sus problemas, se toma como algo personal el ayudarle a conseguir su objetivo de ser admitida en la Universidad de Keio, de gran prestigio y considerada como la más complicada de Japón.

Una comedia dramática juvenil .... muy entretenida (y recuerden que cualquier similitud con la realidad no es ninguna coincidencia)
Puedes verla en japones (subtitulada en español) en el siguiente enlace:
Juan

2020/09/27

Ima, ai ni yukimasu

 


Hay un 口癖 kuchiguse (manía al hablar) de los japoneses que para todo dicen 頑張ってください Ganbatte kudasai (Por favor esfuérzate) y muchas veces lo dicen sin darse cuenta del daño que puede causar estas palabras.

Hoy 27 de setiembre de 2020, nos hemos despertado en Japón con la (terrible) noticia del fallecimiento ( 死亡 Shibou = Muerte) de la conocida actriz Takeuchi Yuuko (40 años) por supuesto suicidio ( 自殺 Jisatsu = Suicidio ).




Dejando de lado la "leyenda urbana" (都市伝説 Toshi densetsu = Leyenda urbana) de que en Japón hay demasiados suicidios (Bueno, si los hay, y como debería ser en todo el mundo, los suicidios son noticia que aparece en todos los diarios .... te apuesto que en tu país, ni en el mio son noticia), los suicidas ( 自殺願望 jisatsu ganbou = Suicidas potenciales, tener deseos de suicidarse) siempre "envían señales" ( サインを送る Sain wo okuru = Enviar señales ) de sus intenciones.

Pero, esas personas que se suicidan, son aquellas agobiadas totalmente por un problema que los supera totalmente ..... así que no puedes decirle 頑張ってください .... es como empujarlos al barranco.

La película que mas me gusta de Takeuchi Yuuko es una del 2004 llamada 今会いにゆきます ( Ima, ai ni yukimasu = Me encontraré contigo .... en ingles fue Be with you) un drama con un toque de misterio. La puedes ver en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1852969847345 




頑張らなくていいですよ .... いつでも話に乗りますよ

Juan

2020/09/21

Namidamoroi

 


本当は見た目以上

涙もろい過去がある

Estábamos escuchando la radio y la letra de la canción (歌詞 kashi = La letra de la canción) ¿La conocen? .... bueno, la pregunta fue: ¿Que significa 涙もろい Namida moroi?

涙 namida = Lágrima

もろい (脆い)moroi = Frágil, que se rompe fácilmente, que no aguanta presión externa

涙もろい  namidamoroi = LLoron, que llora con facilidad .... 

Esa gente que ve el vídeo del perrito abandonado y se le comienzan a salir las lagrimas .... o escucha la canción de José José y comienza a llorar.

涙 Namida = Lágrima

泣く (naku) ... 泣きます (nakimasu) = LLorar 

涙をこらえる Namida wo koraeru = Contener las lagrimas

目頭が熱くなる Megashira ga atsukunaru ... literalmente "calentarse el lacrimal" = Estar a punto de llorar 

涙ぐむ Namidagumu = Aguantar las lagrimas

涙が浮かんでくる Namida ga ukandekuru = Aflorar las lagrimas 

泣きしゃっくり Nakishakkuri = LLorar "con hipo" .... ese llanto en que la respiración se entrecorta ... como los niños que están terminando de llorar

***** *****

もろい Moroi = Frágil .... por ejemplo un bloque de tierra que al tocarlo se desmorona ... una pared mal construida .... o por ejemplo, los ancianos que tienen 骨がもろい Hone ga moroi = Huesos frágiles, huesos débiles ... o esta sociedad moderna que tiene 基礎がもろい kiso ga moroi = Bases débiles, frágiles. Si quitan esa pared para ampliar la habitación 建物がもろくなる Tatemono ga morokunaru = El edificio se debilita.

***** *****

Me acabo de acordar de otra canción que dice:

男は汗かいてベソかいて GO!

Otoko ha ase kaite beso kaite GO!

El hombre suda, llora, GO!

べそをかく beso wo kaku = LLorar ... o también, poner cara de estar a punto de llorar, poner la boca en forma de へ



Juan

2020/09/13

Nisekoi


ニセコイ

Es una adaptación cinematográfica japonesa de 2018 de una serie de manga del mismo nombre.

Ichijo Raku (Nakajima Kento) es hijo único y estudiante de secundaria. Su padre es el líder del grupo yakuza Shuei-gumi. A Ichijo Raku no le gusta pelear, y estudia mucho: su sueño es convertirse en un funcionario público. Un día conoce a Kirisaki Chitoge (Nakajo Ayami), una nueva estudiante de la escuela. Kirisaki Chitoge es la única hija de un líder de una pandilla rival. Para mantener la paz entre las pandillas rivales lideradas por sus padres, Ichijo Raku y Kirisaki Chitoge deciden actuar como novios.

Nisekoi = 偽 Nise (Falso) + 恋 Koi (Amor)

Y por ser una adaptación de un manga esta lleno de estereotipos, gag`s y situaciones insólitas .... un "Universo manga con personajes vivos".

Muy divertida.

Puedes ver la película en japones subtitulado en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1314570177177

Juan


2020/09/12

Los 7 samurai

 

Personalmente creo que es la mayor obra cinematográfica que se haya podido crear en Japón.

Un los habitantes de un pequeño pueblo de agricultores se entera de que una banda de delincuentes van a esperar a que cosechen el arroz para robarles todo .... y como no saben como defenderse, se les ocurre contratar a un grupo de samurai`s para que los ayuden y les enseñen a defenderse, pero no tienen como pagar sus servicios .... y el destino los lleva a encontrarse con un hombre de honor.

La actuación (mas que la del conocido Toshiro Mifune) de Takashi Shimura, el jefe de los samurai es incomparable.

El arte de Kurosawa Akira, como siempre, impecable.

Un dato adicional, en la batalla final, en medio de la lluvia, el director Kurosawa, hizo que la lluvia (artificial por supuesto) fuera teñida con un tinte negro para que su efecto fuera mas dramático.

En japones subtitulada en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1615483636381

Puede ser un poquito tediosa para algunos, así que también pongo una versión doblada al español:

https://ok.ru/videoembed/1125186931295

Pero lo mas importante de esta película es que fue "copiada" por Hollywood en 1960 en "Los 7 magníficos" o "7 hombres y un destino" con Yul Briner, Steve McQueen, Charles Bronson (entre otros). También la puedes ver aquí, pero primero tienes que ver la versión japonesa para que entiendas el sentido de la obra.

https://ok.ru/videoembed/1427171511016

Ah! y por si acaso, hay otra versión moderna de los 7 magníficos (Con Denzel Washington del 2016) en la que no vale perder el tiempo en intentar verla, por no tener nada de nada.

Juan

Osekkai

 



お節介 ( おせっかい ) Osekkai.

El significado es: Decir algo innecesario, decir mas de la cuenta, decir algo que no debería decir ... el "pensando tratar de ayudar, empeorar las cosas", entrometerse.

Pero a veces, bueno pues, uno lo hizo con buena intención.

#9910 es el equivalente al numero de teléfono de la policía ( 110 ) pero para "Asuntos no tan urgentes"

すみません、お節介かもしれないのですが、となりの老人の郵便物はすごくたまってる、ノックがしても返事がない。

Sumimasen, osekkai kamoshirenai no desu ga, tonari no roujin no yuubinbutsu ha sugoku tamatteru, nokku ga shitemo henji ga nai.

Disculpe, puede ser una intromisión pero, el correo del anciano de al lado esta acumulándose y aunque le toque no hay respuesta.

お節介 Osekkai ( おせっかい )

Pero a veces, aunque me critiquen, se molesten o me digan que no lo haga ... hay que entrometerse.

¿Saben por que escribo esto?

Porque  los niños son (por desgracia) los seres mas vulnerables.

お節介かもしれませんですけどとなり近所の子供はいつもあざだらけです

Osekkai kamoshiremasen desu kedo, tonari kinjo no kodomo ha itsumo aza darake desu.

Puede ser una intromisión, pero siempre hay un niño vecino lleno de moretones.

A mi me sucedió una vez: Entraba al estacionamiento de donde yo vivo (vivía) y había un niño (de un año y pico) jugando en la calle. (Tengo que recorrer un gran tramo) Me estacioné, entré a mi casa, dejé mis cosas y volví a salir y vuelvo a ver al mismo niño jugando al otro extremo del estacionamiento ... Ah! este se ha escapado de alguna parte, así que llamé a la policía y esperé a que llegara mientras lo vigilaba.

Al llegar, el policía me preguntó y le explique mis dudas:

この子は迷子です。向こうから遊んで独りで歩いてきた .... お節介かもしれないですけど調べてもらいませんか?

Kono ko ha maigo desu. Mukou kara asonde hitoride aruitekita ... Osekkai kamoshirenai desu kedo shirabete moraimasenka?

Este es un niño extraviado, ha venido jugando, caminando solo desde el otro lado .... puede ser una intromisión, pero podría investigar?

Bueno, el chico este se había venido caminando solo desde el supermercado que esta a mas de 500 metros (A los minutos llegó la madre angustiada a recogerlo).

Hace unos pocos días apareció la noticia de 2 niñas que habían sido dejadas dentro del auto y las encontró muertas por deshidratación "18 horas después" .... bueno, no quiero comentar nada de la madre, pero durante todo ese tiempo ¿Nadie notó nada raro? .... aunque sea お節介 yo llamaría a la policía y que luego se molesten conmigo.

Juan