2015/01/29

Honne y Tatemae

 

本音 Honne: Los verdaderos sentimientos, la verdad

本音を言う Honne wo iu: Decir lo que se siente de verdad, expresar sus verdaderos sentimientos.

建前 Tatemae: La apariencia, la forma diplomática, la forma delicada

建前を言う Tatemae wo iu: Decir algo diplomáticamente.

Y no quiero extenderme mucho en explicar lo que es el 本音 Honnne y el 建前 Tatemae, pues ambas son palabras muy utilizadas y escuchadas en Japón y conocidas para cualquiera interesado minimamente en la cultura japonesa. Pero para definirlo muy rápidamente lo explicaría como:

本音 Honne = Lo que piensas de verdad, lo que sientes de verdad (aunque duela).

建前 Tatemae = Lo que la otra persona quiere escuchar ... lo que se debe decir para mantener la paz o las buenas relaciones.

Imaginate "Un mundo sin Tatemae" .... todos tenemos la obligación y la necesidad de decir un Tatemae (no uno, un montón) a cada momento.

"Pero señora .... que horrible que es su hija!!"

¿Como vas a decir eso así sea lo que sientes o creas de verdad (本音)?

"Que linda niña" ..... o por lo menos "Que lindo le queda el vestido celeste" (建前)

Eso es lo le la otra persona quiere escuchar.

"Imbécil .... arrimate" (本音) ... ... "Permiso por favor" (建前).

Bueno, no tanto así, estoy exagerando demasiado, en realidad es algo menos agresivo. Un ejemplo que creo que muchos ya han pasado:

Llega la enamorada y pregunta: ¿Te hice esperar mucho?

Por supuesto, uno contesta: Noooo .... yo justo acabo de llegar también. (Eso es el Tatemae ... el Honne seria : %*#&$).

本音を言う Honne wo iu: Decir la verdad

本音を吐く Honne wo haku: Decir la verdad sin rodeos, directamente .... Ya!, escupe!, díme ¿que es lo que sientes?

本音を漏らす Honne wo morasu: Escaparse la verdad ..... Y durante la entrevista, se fue de boca y se le escapo la verdad

本音を言えない Honne wo ienai: No poder decir lo que siente

本音が出る Honne ga deru: Salir la verdad (En una entrevista al político se comienzan a caldear los ánimos y dice algo que no debía y todo el publico se da cuenta de lo que de verdad piensa).

建前を崩す Tatemae wo kuzusu: Romperse, desarmarse, desmoronarse la apariencia ..... Hoy estamos todos reunidos para despedir a nuestro gran amigo .... nuestro querido amigo .... nuestro gran compañero .... (Psss... ¿Como se llama?) Ah! si , Lucho, que cambia de trabajo.

Ojo, no es "La verdad y la mentira" ... es mas parecido a "Lo que se quiere decir y lo que se debe decir".

Juan (House of cards se queda chiquito a mi costado).

2015/01/25

Samui

 

寒くない?

シンプルよりも死んだマシだ

Fue una muy corta conversación que tuve hace unos días:

Samukunai? = ¿No tienes frió?

Shinpuru yori mo shinda mashi da = Es mejor muerta que sencilla

Y bueno ... "YO" (Juan, personalmente, yo mismo), yo tengo frió, y estando tanto tiempo viviendo en Japón, he aprendido a abrigarme ... o por lo menos he aprendido a no estar pasando frió.

Bueno, hay los 2 extremos, hay gente que parece astronauta de tanta ropa que lleva encima ... y hay otros que de solo verlos dan escalofríos .... Eso es lo de: "Es mejor muerta que sencilla" ... veo a cada chiquilla que esta "muy a la moda" .... pero esta tiritando de frió.

Vocabulario

寒い SAMUI = Frió

寒くない(か)? SAMUKUNAI(KA)? = No tienes (sientes, hace) frió?

寒気 SAMUKE = Escalofríos

厚着 ATSUGI = Ropa gruesa

薄着 USUGI = Ropa delgada

暖かい ATATAKAI = Caliente, abrigado

暖かくしてください ATATAKAKU SHITE KUDASAI = Abrigate por favor

着込む KIKOMU = Ponerse mucha ropa

風邪 KAZE = Resfriado

風邪を引く KAZE WO HIKU = Resfriarse , contraer un resfriado

Bueno, todo es relativo .... hace mucho tiempo leí una definición graciosa en alguna parte: "Suéter (o Sweater) = Prenda de vestir que les ponen a los niños, cuando las madres sienten frió".

Juan (雪男 YUKIOTOKO ..... no por el "Hombre de las nieves".... es por el "Pie grande").