2012/06/24

Hasta por los codos

 

No recuerdo exactamente que pelicula veia en TV y le comente a mi esposa : "Eso no es entendible en Japon pues eso se basa en la religion catolica y aqui no es conocimiento popular".

 

Al contrario , actualmente transmiten un comercial en el que hacen un juego de palabras entre "Roma no kyuujitsu > Ryouma no kyuujitsu" , pero ¿Que es Roma no Kyuujitsu y quien es Ryouma? ... asi que este comercial tampoco es entendible fuera de Japon.

 

Pero "Gente que habla hasta por los codos" si hay en todas partes del mundo ... el problema es que la expresion "Hablar hasta por los codos" dicha de esa manera NO existe en japones.

 

話す HANASU = Hablar

 

話し過ぎ HANASHI SUGI = Hablar mucho , hablar demasiado ... pero tambien es "Decir mas de la cuenta"

 

喋る SHABERU = Conversar , hablar

 

喋り過ぎ SHABERI SUGI = Conversar mucho , hablar demasiado.

 

ちゃらちゃら CHARA CHARA = Hablar mucho , hacer ruido al hablar

 

酒を飲むとちゃらちゃら喋る SAKE WO NOMU TO CHARACHARA SHABERU = Cuando toma licor habla demasiado.

 

ちゃらちゃらを言うな! CHARACHARA WO IUNA! = (No hagas tanto ruido al hablar) Callate!

 

Y aunque estas expresiones describen el "hablar mucho" , ninguna es parecida a "hablar hasta por los codos".

 

マシントーク MASHIN TOoKU ... es abreviacion de :

 

マシンガントーク MASHINGAN TOoKU

 

マシンガン MASHINGAN viene del ingles "Machine Gun" = Ametralladora

 

トーク TOoKU tambien del ingles "Talk" = Hablar , decir

 

マシントーク MASHIN TOoKU = Hablar como ametralladora.

 

彼女のマシンガントークもう耐えられない KANOJO NO MASHINGAN TOoKU MOU TAERARENAI = Ya no soporto que ella hable hasta por los codos.

 

Al principio , cuando iba a la casa de mi hermana y ella comenzaba con su マシントーク le levantaba el brazo y le revisaba el codo , me volteaba hacia mis sobrinos y les decia "Pero no tiene" y ellos se morian de la risa y mi hermana se quedaba en la luna ... hasta que un dia me pregunto : ¿Pero que haces? .... no se pues , como hablas hasta por los codos , ahi debe haber una boca.

 

Juan

2012/06/02

HISASHIBURI

 

Cuando despues de mucho tiempo nos encontramos con un amigo o conocido (en nuestro idioma) , despues del "Hola" generalmente seguimos con "despues de cuanto tiempo" ... al tiempo que te dejas ver .... a los siglos .... etc.

En japones , por supuesto hay frases similares. La mas conocida y utilizada es :

久しぶり HISASHIBURI .... Despues de cuanto tiempo.

Por ejemplo :

Te encuentras con un amigo que no veias hace algun tiempo y le dices :

 

久しぶり、元気ですか HISASHIBURI , GENKI DESUKA ... Despues de cuanto tiempo , Como estas?

 

Hasta aqui muy bien , pero 久しぶり HISASHIBURI "NO" es exactamente un saludo , se refiere a algo que ya se ha experimentado anteriormente y despues de algun tiempo se vuelve a experimentar.

久しぶりの雨 HISASHIBURI NO AME .... LLuvia (llueve) despues de cuanto tiempo.

久しぶりに映画を見る HISASHIBURI NI EIGA WO MIRU .... Ver una pelicula despues de tiempo.

O mas frecuentemente (como me sucede a mi) que vuelvo a probar alguna comida despues de mucho tiempo ....

久しぶりにローストチキン HISASHIBURI NI ROoSUTO CHIKIN ... Despues de cuanto tiempo pollo a la brasa.

 

無沙汰 BUSATA significa el "No visitar o saludar" (no dar la cara) cuando se deberia hacer (aunque sea por cortesia).

ご無沙汰しております GOBUSATA SHITE ORIMASU ... sin traducir literalmente sreia : "Disculpe por la demora en el saludo" ... He sido descortes por no ser mas frecuente ... Deberiamos vernos mas seguido ....

 

Las 2 frases que se presentan son casi identicas y tienen casi la misma intencion , las diferencias estan en el uso :

久しぶり HISASHIBURI "NO" es necesariamente un saludo. ... es lenguaje cotidiano y hasta casi informal

ご無沙汰 GOBUSATA es una forma de saludo (con disculpas incluidas) ... es lenguaje formal , forma educada y sobre todo "Se puede usar en forma escrita" (por ejemplo en una carta).

En una carta o ahora , en un @mail se puede poner : ご無沙汰しました GOBUSATA SHIMASHITA ... se interpreta como "Disculpe por no haber escrito algun tiempo ..." , pero NO se puede poner 久しぶり HISASHIBURI , esto se DICE cuando se encuentran personalmente (o aunque sea por telefono).

 

Bueno , ya termino porque 久しぶり me van a dar de comer .... despues de muuuucho tiempo.

Juan