No recuerdo exactamente que pelicula veia en TV y le comente a mi esposa : "Eso no es entendible en Japon pues eso se basa en la religion catolica y aqui no es conocimiento popular".
Al contrario , actualmente transmiten un comercial en el que hacen un juego de palabras entre "Roma no kyuujitsu > Ryouma no kyuujitsu" , pero ¿Que es Roma no Kyuujitsu y quien es Ryouma? ... asi que este comercial tampoco es entendible fuera de Japon.
Pero "Gente que habla hasta por los codos" si hay en todas partes del mundo ... el problema es que la expresion "Hablar hasta por los codos" dicha de esa manera NO existe en japones.
話す HANASU = Hablar
話し過ぎ HANASHI SUGI = Hablar mucho , hablar demasiado ... pero tambien es "Decir mas de la cuenta"
喋る SHABERU = Conversar , hablar
喋り過ぎ SHABERI SUGI = Conversar mucho , hablar demasiado.
ちゃらちゃら CHARA CHARA = Hablar mucho , hacer ruido al hablar
酒を飲むとちゃらちゃら喋る SAKE WO NOMU TO CHARACHARA SHABERU = Cuando toma licor habla demasiado.
ちゃらちゃらを言うな! CHARACHARA WO IUNA! = (No hagas tanto ruido al hablar) Callate!
Y aunque estas expresiones describen el "hablar mucho" , ninguna es parecida a "hablar hasta por los codos".
マシントーク MASHIN TOoKU ... es abreviacion de :
マシンガントーク MASHINGAN TOoKU
マシンガン MASHINGAN viene del ingles "Machine Gun" = Ametralladora
トーク TOoKU tambien del ingles "Talk" = Hablar , decir
マシントーク MASHIN TOoKU = Hablar como ametralladora.
彼女のマシンガントークもう耐えられない KANOJO NO MASHINGAN TOoKU MOU TAERARENAI = Ya no soporto que ella hable hasta por los codos.
Al principio , cuando iba a la casa de mi hermana y ella comenzaba con su マシントーク le levantaba el brazo y le revisaba el codo , me volteaba hacia mis sobrinos y les decia "Pero no tiene" y ellos se morian de la risa y mi hermana se quedaba en la luna ... hasta que un dia me pregunto : ¿Pero que haces? .... no se pues , como hablas hasta por los codos , ahi debe haber una boca.
Juan