2019/04/29

Itadakimasu



Leía los comentarios escritos en Internet y por ahí apareció algo como:

- ¿いただきます (Itadakimasu)? ...  eso "SOLO" se dice antes de comer

Bueno ..... NO!, no solo se dice antes de comer.

頂く (itadaku) 頂きます (itadakimasu) literalmente significa "Recibir", mas específicamente "Recibir humildemente", mas mas específicamente (según las enseñanzas budistas) "De rodillas, lo recibo con las 2 manos y me lo pongo sobre la cabeza para hacer una reverencia" entonces:

Si, si se dice antes de comer: いただきます (Itadakimasu) = Recibo (humildemente) la comida.

Pero también se dice en otros casos, por ejemplo:

- Oye ¿Una cerveza? .... もちろん、いただきます Mochiron, itadakimasu = Por supuesto, dame .... bueno, no "dame" pero te la voy a recibir muy contento.

- Ya no quiero este auto, toma, te lo regalo ..... 本当に?、じゃあ~、いただきます Hontou ni?, jaa~ itadakimasu = ¿De verdad?, bueno~ , lo recibo

- .... Y usted por ser nuestro cliente numero un millón, se ha hecho acreedor al gran premio de 5 mil dolares en vales de compra que aquí le entregamos ..... すみません .... 遠慮なくいただきます Sumimasen .... enryounaku itadakimasu = Disculpe (gracias) .... Lo recibo muy agradecido (sin ninguna reserva).

- 先生から アドバイスいただきます Sensei kara adobaisu itadakimasu = Recibir un consejo del profesor.



Bueno, entonces, いただきます NO se dice solo antes de comer, se utiliza como "recibir" algo ... lo que sea.

Juan

(この下にコメントいただきます).

2019/04/21

JIKO



事故 (じこ) JIKO = Accidente

交通事故 (こうつう じこ) KOUTSUU JIKO = Accidente de transito

痛ましい交通事故 (いたましい こうつう じこ) ITAMASHII KOUTSU JIKO = Triste (lamentable) accidente de transito.

Y es que todos los accidentes son muy tristes y lamentables, pero últimamente, en Japón, se están sucediendo una serie de accidentes que (sobre todo) involucran a personas mayores, dicho claramente, ancianos.

アクセル AKUSERU = Acelerador (pedal)

ブレーキ BUREEKI = Freno

踏み間違え (ふみ まちがえ) FUMIMACHIGAE = Pisar equivocadamente , equivocarse al pisar

Este ultimo 19 de abril, hubo un accidente en Ikebukuro, donde fallecieron una madre y su hija y 8 personas mas resultaron heridas. La supuesta causa del accidente  es que el conductor, un anciano de 87 años, se equivoco al pisar el freno y piso el acelerador.

Y es que actualmente estos 高齢者ドライバー (こうれいしゃ どらいばあ) KOUREISHA DORAIBAA = Conductores mayores (80 años o mas), se están convirtiendo en un gran problema social.

Se sugiere que los conductores mayores "devuelvan voluntariamente" el carnet de conducir 

免許証 Menkyoshou = Carnet de conducir, licencia

自主 Jishu = Voluntario, voluntariamente

返納 Hennou = Devolucion, retorno

Pero, esto trae otros problemas: Los tramites son muy engorrosos y sobre todo, estas personas "necesitan" movilizarse. Tiene que ir de compras o ir al hospital que muchas veces no esta cerca a donde viven.  Por lo tanto, continúan conduciendo .... y arriesgándose (y arriesgando a todos los demás) a sufrir un accidente.

逆走 Gyakusou = Correr en sentido contrario

突っ込み事故 Tsukkomi jiko = Empotrarse, embestir, meterse contra algo 

認知症 Ninchishou = Demencia senil

Y es que también hay que tomar en cuenta de que una persona de esa edad ya no ve ni reacciona física ni mentalmente a la misma velocidad que una persona mas joven.

Actualmente se esta discutiendo la posibilidad de que algunos conductores tengan una licencia "condicionada" :

条件付き免許証 Jouken tsuki menkyoshou = Licencia condicionada, licencia con restricciones

自動ブレーキ Jidou bureeki = Freno automático

加速抑制装置 Kasoku yokusei souchi = Dispositivo de control de aceleración

車線逸脱警告 Shasen itsudatsu keikoku = Alarma al salirse del carril de circulación

Es que los últimos modelos de autos están saliendo con todos esos sistemas de seguridad incluidos, pero NO todos los autos los tienen y todavía son opcionales.

Por eso mismo: NUNCA hay que confiarse de la luz verde del semáforo o estar caminando dentro del estacionamiento de algún centro comercial.

Los accidentes suceden ..... por eso se llaman "accidentes"

Juan


2019/04/14

DENSHA OTOKO


https://ok.ru/videoembed/86295972359

Una película para el fin de semana ..... una de mis preferidas: El hombre del tren (DENSHA OTOKO) del 2005.

Ojo que es la película ....antes de esto se había, primero, publicado en Internet como una novela de entregas semanales, luego se hizo una adaptación para un libro, después se hizo esta película y por ultimo se realizo una adaptación para una novela por capítulos para la TV.

Muy buena opción para practicar el idioma y sobre todo : Muy pero muy divertida.


2019/04/01

REIWA



令和    REIWA

A estas horas ya es noticia conocida por todos que "la nueva era" ( 新元号 = Shingengou ) se llamara 令和 REIWA.

El tema es "el significado" de esta palabra:

Por muchos lados se está traduciendo literalmente como:

令  REI = Orden (Dar una orden, ordenar)

和 WA = Armonía

Pero el Primer Ministro japones Shinzou Abe comunicó durante la rueda de prensa que  令和 es un extracto de una poesía antigua que está incluida en el  万葉集 Manyoushuu , una compilación de poesías escritas entre los siglos 7 y 8; mas de 4 mil poesías, algunas escritas por la familia real, pero aproximadamente la mitad de ellas son de autores desconocidos.



Bueno, el poema en si dice:

「初春の令月にして 気淑く風和ぎ 梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす 」

Shoushun no reigetsu ni shite    kiyoku yaharagi    ume no kiyazen no ko wo hiraki    ran ha haigo no kau wo kaorasu

La traducción si es un gran problema pues es una poesía, pero dice algo como:

Con la mejor (feliz) luna del comienzo de la primavera  ,  el viento calma mi soledad  ,  los botones del ciruelo florecen  ,  la flor de loto perfuma.

Entonces, de este contenido 令和 es sacado de 令月 REIGETSU = La buena luna, la feliz luna, la bienaventurada luna +  風和ぎ YAHARAGI = Dar paz, calma,  armonía.

令和 REIWA = Buenaventura, Felicidad, Buena fortuna y Paz, armonía. 

A mi me gustaría expresarlo como 令和 = Felicidad y Armonía.

Juan.