- 今日は人の上明日は我が身
Kyou ha hito no ue asu ha wagami
Lo que hoy le sucede a otro, mañana me puede suceder a mi
明日は我が身
(Ya he escrito muchas veces: "Se escribe: asu HA wagami .... se lee: asu WA wagami").
Ponerse en el lugar del otro, ponerse en los zapatos del otro.
Y es que nadie esta libre y la vida en si es casi lo que dice literalmente este refrán: El mal o desgracia que le pueda estar sucediendo a otra persona, nadie esta libre y mañana me puede suceder a mi.
Muchas veces se habla de la "Solidaridad del pueblo japones" y Si!, es cierto, el pueblo japones es muy solidario, pero "Hoy por ti, mañana por mi".
- お互い様
Otagaisama
Hoy por ti mañana por mi. De la misma manera. Al contrario.
Es mas una expresión de ..... (No se como explicarlo en una palabra): No es para tanto, no necesitas darme las gracias, el placer es mio.
Por ejemplo: Veo a mi anciana vecina del 4to piso subiendo los paquetes de las compras por las escaleras, así que simplemente le ayudo con las bolsas. Ella me da las gracias, pero yo le contesto: いやいや、気にすることがないよ、お互い様です。Iya iya, kini suru koto ga nai yo, Otagai sama desu. (No, no tiene por que preocuparse, no es para tanto).
Y ponte a reflexionar: Cuantas veces a habido gente totalmente desinteresada que te ha dado una mano .... お互い様です (Otagaisama desu) Hoy por ti mañana por mi.
- 自他共栄
Jitakyouei
Ayuda mutua para el bienestar común
Estas palabras son parte del legado que nos dejó el creador del JUDO el Sensei Jigoro Kano. La palabra en si es un 四字熟語 Yojijukugo o "Frase armada de 4 letras" y literalmente NO dice "Ayuda mutua para el bienestar común". Si lo traducimos literalmente seria: 自 Ji = Yo, uno mismo; 他 Ta = Los demás, los otros; 共 Kyou = Juntos, iguales; 栄 Ei = Prosperar .... 自他共栄 Juntos prosperaremos, lo que nos regresa al primer punto de este mensaje 明日は我が身 Asu ha wagami .... ¿Como podemos prosperar siendo egoístas y ni siquiera intentamos ponernos en el lugar de los demás? .... お互い様です Otagai sama desu: Hoy por ti mañana por mi.
Juan