Justo hace unos días un amigo del facebook comentaba que había visto a una señora "utilizando" a su hija de traductora. Personalmente, también he visto casos así.
Para nosotros existe un concepto en psicología que se denomina "El hijo muleta" (que se va a encargar de soportar la carga emocional de los padres) ..... pero en japones existe el llamado 松葉杖現象 (まつばづえ げんしょう = Matsubazue genshou) o efecto muleta ...
松葉杖 まつばづえ es ese artefacto en el que te apoyas con las axilas cuando estas enyesado (escayolado) por alguna fractura ( 杖 つえ Tsue = Bastón).
Pero a mi me sucedió no hace mucho: Un compañero de trabajo había tenido una torcedura y le dieron una muleta en el hospital, como a las 2 o 3 semanas pasa frente a mi, lo detengo y le digo ... - Oye, a ti ya no te duele el pie ¿no? ... - Bueno, si pues, ya no me duele .... - Se nota porque la muleta y el pie ya no están coordinados .... - Jajaja~ es que como tengo la muleta, me apoyo inconscientemente.
Y, regresando al inicio del mensaje, eso es lo que le pasa a mucha gente que quiere utilizar a sus hijos como "muletas" para apoyarse en vez de aprender el idioma por ellos mismos.
Lo mismo pasa con muchas aplicaciones del smartphone o diccionarios o traductores electrónicos ... que como los tienes a la mano ya lo utilizas inconscientemente .... la siguiente comparación es un poco exagerada, pero: ¿Tu sabes por que no permiten calculadoras en las escuelas primarias? .... porque si el niño tiene una calculadora frente a el, ya no aprende a sumar o multiplicar mentalmente.
¿Quieres aprender a sumar? .... Tira la calculadora a la basura
¿Quieres aprender japones? .... deja de usar la "muleta". El traductor electrónico, la aplicación y/o el diccionario son cosas para "consultar" en casa cuando te pones a estudiar y te encuentras con palabra o expresiones que todavía no conoces ... no es para que te "apoyes" todo el tiempo así lo necesites o no
¿Que opinas?
Juan
No hay comentarios:
Publicar un comentario