2026/02/28

No todo en Japón es bonito

 


Es muy conocido en todo el mundo de que los turistas japoneses que van al extranjero, son el blanco preferido de los delincuentes. ¿Por qué?, porque van caminando despreocupadamente sin pensar que pueden ser víctimas de algún delito.

Si alguna vez le han dicho a Ud. de que "#Japón es uno de los países mas seguros del Mundo"; Si!, es cierto, Japón es uno de los países mas seguros del Mundo en comparación con otras partes del planeta. Se puede caminar tranquilamente por las calles de cualquier ciudad de Japón a cualquier hora del día o la noche sin estar "psicoseado" pensando que nos van a asaltar o nos van a arranchar el reloj o que va a venir alguien a dispararnos.

Pero todo esto es muy diferente a decir "En Japón NO existe el delito" , Si! , si exíste el delito y de muy variadas formas; pero hay que hacer una gran diferencia entre el japonés (común y corriente) y los extranjeros.

El japonés promedio sufre una (digamos) "enfermedad" llamada 平和ボケ Heiwa boke, expresado en otras palabras: El japonés promedio está tan acostumbrado a vivir en paz, que no está preparado para prevenir algún delito, 平和ボケ= La estupidez de la paz.

Un caso muy palpable es el オレオレ詐欺 Ore ore sagi, la estafa del "soy yo, soy yo", llaman por teléfono con una conversación entre el estafador (E) y la víctima (V) mas o menos así:

(V) - ¿Aló?
(E) - Aló, soy yo , soy yo
(V) - ¿Juan? .... .... (Y ya obtuvieron el nombre sin mucha dificultad)
(E) - Si, soy Juan
(V) - Pero se te escucha medio raro
(E) - Es que estoy medio resfriado porque no he dormido toda la noche ... es que tuve un accidente de tránsito y tengo que pagar 2 millones de indemnización ... por favor, ayúdame con lo que puedas
(V) - Pero 2 millones es demasiado; te puedo prestar medio millón
(E) - Muchas gracias, ahorita voy a decirle al ayudante del abogado que vaya a recoger el dinero.

Muchos estarán pensando que una estafa así es hasta infantil y absurda; pero en Japón causa millones y millones de yenes en daños porque muchos japoneses no están pensando que pueda ser una estafa, solo están pensando en ayudar a un conocido en problemas.



Otra forma muy utilizada es el 振り込め詐欺 Ffurikome sagi, la estafa del "Deposíte el dinero":

(V) - ¿Alo?
(E) - Señora, por favor, tómelo con calma y escuche bien, le llamo desde la estación policial de Tokyo, su esposo ha causado un accidente de tránsito y está detenido en esta comisaría, necesitamos que deposite 500mil yenes de fianza para dejarlo en libertad. Por favor, mantenga la línea (de teléfono) libre para mas coordinaciones, pero tiene que depositar el dinero hoy hasta las 5 pm.

Y por supuesto, la esposa se desespera por el estado de su esposo ... 500mil yenes los tengo en la cuenta del banco o le pido a mis amigos ... y no llamo a la policía porque tengo que tener la línea libre para que me llamen.


Un extranjero en Japón, no caería tan fácilmente en alguna de estas estafas, estamos "en guardia" pensando que "algo" nos puede pasar y por las dificultades con el idioma "prevenimos los problemas". Sin embargo conozco algunos casos de personas que han caído en las estafas por Internet.

Por ejemplo, me llegó un correo electrónico (en japonés) que decía algo como: Hola! ¿Te acuerdas de mi?. No, no tengo ni idea y además, esa dirección de correo electrónico no la conozco, así que no contesté nada. Dos o tres días después me volvió a llegar otro correo que mas o menos decía: ¿Y así dices que somos amigos? Contéstame pués!, ¿Que ha pasado?, ¿Por qué te portas así con migo?.

Y muchos habrían contestado (lo que sea): Perdón, ¿Quien eres? , ¿ De dónde nos conocemos? .... y a los días te llega un recibo por haber utilizado los servicios de alguna web, o por haber entrado a una página pagada o se roban tus contactos para hacerles lo mismo, o etc. (Esto se llama 架空請求 Kakuu seikyuu: El reclamo ficticio, la factura inventada)

¿Eso tampoco es posible?, ¿Un extranjero no caería tan facilmente en la trampa?

Bueno, les cuento otro caso mas:

Estaba en la casa de una amiga y tocaron el timbre de la puerta y ella fué corriendo a abrir .... sonaba el teléfono, y ella se apresuraba a contestar.

Le pregunté: ¿Esperas a alguien?. ¿No?, Entonces, ¿Por qué demonios abres la puerta?, imagínate que podría ser un loco con un cuchillo o algún estafador o lo que sea y tu no hablas lo suficiente japonés ni como para avisar a la policía. Mejor no abras la puerta o por lo menos pon la cadena de seguridad o aunque sea, mira por el visor primero.


Japón es uno de los países con menor porcentaje de delitos violentos con respecto a su población, pero nunca falta en la TV noticias acerca de chiquillos que destrozaron sus vidas por asaltar a una anciana para quitarle mil Yenes (10 dolares), crímenes pasionales o problemas entre vecinos.


Vocabulario

- 強盗  ごうとう Goutou: Robo a mano armada, con violencia 

- 窃盗  せっとう Settou: Robo (sin violencia)

- 空き巣  あきす Akisu: Robo en una casa vacía (donde todos los habitantes han salido) 

- 引ったくり  ひったくり Hittakuri: Modalidad de arranchar y huir (escape , escapero) 

- 掏り  すり Suri: Extraer la billetera (o algo similar, generalmente dentro de alguna movilidad), bolsiquear 

- 万引き  まんびき Manbiki: Salirse de una tienda sin pagar (escondiendo o no el producto) 

- 置き引き  おきびき Okibiki: Llevarse algo dejado (u olvidado) por otra persona (¿la maleta?, ¿el paraguas?) 

- 車内荒し  しゃないあらし Shanai-arashi: Robar (saquear) el interior de un vehículo (estacionado) 

- 略奪  りゃくだつ Ryakudatsu: Saqueo 

- 食い逃げ  くいにげ Kuinige: Comer y huir (sin pagar). Perro-muerto



Otras modalidades de delito:

- 詐欺  さぎ Sagi: Estafa (詐欺師  さぎし Sagishi: Estafador) 

- 脅迫  きょうはく Kyouhaku: Extorsión, amenaza, chantaje 

- 脅し取り  おどしとり Odoshitori: Quitar (¿robar?) con amenazas 

- 騙し取り  だましとり Damashitori: Quitar con engaños (con mentiras) 

- ぼったくり (ぼる) Bottakuri: Cobrar de mas por un producto (timar) 

- 搾取  さくしゅ Sakushu: Explotación (hacer trabajar sin pago) 

- 脱税  だつぜい Datsuzei: Evadir impuestos 

- 密入  みつにゅう Mitsunyuu: Contrabando 

- 偽造  ぎぞう Gizou: Falsificación , falsificado 

- ダフ屋  だふや Dafuya: Reventa de (boletos de) entradas (a mayor precio)

- 当たり屋  あたりや Atariya: Hacerse atropellar a propósito (para cobrar el seguro o compensación).

- みかじめ料  みかじめりょう Mikajimeryou: Cupos, el pago que se hace a los Yakuza a cambio de protección (Tu me pagas, yo te dejo trabajar)

- 賭博  とばく Tobaku: Apuestas ilegales

- 八百長  やおちょう Yaochou: Los resultados arreglados en los encuentros, tongo, los partidos arreglados



Hay otros muchos delitos que se escuchan en las noticias y que muchas veces no son necesariamente robar algo, a veces solo es de gente "desequilibrada": 

- 放火魔  ほうかま Houkama: Incendiario 

- 放火  ほうか Houka: Incendio provocado

- 通り魔 とおりま Toorima: Ataque inesperado (sorpresivo y sin razón) por alguien que está pasando 

- ストーカー Sutookaa (del ingles Stalker): Acosador (generalmente sexual) 

- 変態  へんたい Hentai: Anormal , pervertido sexual

- 痴漢  ちかん Chikan: Manoseador (pervertido sexual) 

- 暴行  ぼうこう Boukou: Violencia (física y/o sexual) violación.

- 売春  ばいしゅん Baishun: Prostitución (La persona que vende su cuerpo)

- 買春  かいしゅん Kaishun: Prostitución (La persona que paga por recibir favores sexuales)


También (por supuesto) los delitos cometidos por las autoridades: 

- 賄賂  わいろ Wairo: Soborno 

- 収賄  しゅうわい Shuuwai: Recibir sobornos, coimear

- 隠蔽  いんぺい Inpei: Ocultar el delito , hacer informes falsos (¿Cortina de humo?) 

- 証拠隠滅  しょうこいんめつ Shouko-inmetsu: Desaparecer (ocultar) las pruebas del delito. 

- 揉み消し もみけし Momikeshi: Hacer un arreglo para "borrar" la denuncia (o falta).

- 談合  だんごう Dangou: Licitaciones arregladas 

- 横領  おうりょう Ouryou: Apoderarse indebidamente del dinero (o bienes) ajenos (por ejemplo, los funcionarios públicos que roban de las arcas estatales).


Para terminar un par de curiosidades del idioma: 

- Preso: 囚人  しゅうじん Shuujin , pero , Esposo (marido): 主人  しゅじん Shujin , se dan cuenta de que la diferencia es una sola "U" (Bueno , de todos modos cuando uno se casa es lo mismo .... esposo = preso .... o ¿no?). 

- Ladrón 泥棒  どろぼう Dorobou, esta palabra es muy conocida por todos nosotros, pero se han dado cuenta de que está formada por 泥 どろ Doro: Lodo, barro y 棒 ぼう Bou: Palo, barra, garrote. Bueno, esto es una "deformación" de la idea original, pues originalmente significaba perseguir con "palos" a los ladrones que huían por el "lodazal" (ciénaga); ladrón también se dice 盗人  ぬすびと Nusubito. 

Juan




2026/02/08

SHITAGOSHIRAE

 



2026/01/25

DOYAGAO

 
En realidad solo どや DOYA.


どや DOYA es algo como un "grito de victoria", es digamos un equivalente a: ¿Y como te quedó el ojo? .... Ahora, habla pues .... ¿Cómo la ves? .... A que no te la esperabas .... Para que te enteres ..... ¡Toma ya!. Esa expresión que dices cuando nadie tiene fé en ti ... pero logras un éxito grandioso. (Bueno, no tanto así)

Por ejemplo: Una vez queríamos hacer una parrillada (Asado) y yo me puse a encender el fuego ... todos me decían: Eso no va a encender, que así no se hace, que necesitamos un soplete ... y en 15 segundos PUF! se encendió.  どや DOYA, ¿Qué decían?

Estaba con mi sobrina en el auto y le dije: Un ratito paramos ahí que tengo una lotería para cotejar. Ella me dijo: Pero para qué vas a perder el tiempo si nunca te sacas nada. Total que verifiqué el número en la máquina y me había ganado 100 mil yenes ... どや DOYA Ahora, habla pues .... (Nunca me ha vuelto a decir nada al respecto).

どや顔 DOYAGAO ... es la cara (expresión facial) que pones cuando dices どや (o cuando no puedes decirlo).

En el trabajo, tenían que abrir una válvula de aire pero no podían y ya se habían reunido como 6 compañeros hablando y discutiendo de que no se podía abrir. Yo paso por ahí, los miro (pienso, "Estos inútiles") y con una mano la abro ... (no dije nada , pero mi どや顔 DOYAGAO decía todo).

Hace poco publique acerca de la infidelidad y de la Alcaldesa de Maebashi, Akira Ogawa. Hubo muchas críticas y comentarios "poco adecuados" ... pero la Alcaldesa ha sido reelecta por los votantes porque en realidad ha hecho muy buen trabajo (aparte de su vida privada) ... asi que, no digo nada pero mírenme la cara.

Juan


2026/01/18

Museru

 


むせる MUSERU, en kanji 咽る (utilizado más comúnmente) o también 噎せる (menos común).

Describe ese estado en que la comida o bebida entran por error en las vías respiratorias y no se puede respirar y comienzas a toser para expulsar lo que se tiene en la garganta .... en otras palabras: Ahogarse, un "Atoro" (te atoraste con la comida).

Hace unos días tomaba té y se me pasó por donde no debía y comencé a toser, tanto así que mis compañeros de trabajo se asustaron y casi llaman a una ambulancia. ちょっと待ってよ、ただ咽ただけ (chotto matte yo, tada museta dake). Esperen, solo me he atorado.

喉に(食べ物を)詰まらせる NODO NI (TABEMONO WO) TSUMARASERU, Atorarse la comida en la garganta, atragantarse.

Y es que en Diciembre/Enero abundan casos de ancianos que se atragantan con el 餅 (もち) MOCHI (Pastel o masa de arroz, elastica y pegajosa) que no pueden tragar correctamente y suceden accidentes.

誤嚥 GOEN ... Un término un poco más médico que significa "Tragar equivocadamente", irse la comida por donde no debe, atragantarse.

Hace algunos años se dio la noticia de que una popular gelatina que se vendía en presentaciones "para tomar de un solo bocado" fue retirada del mercado pues muchos niños sufrieron accidentes al momento de tragarlas (Ahora, este producto lleva advertencia de que los niños y ancianos deben tener cuidado al consumirlo).

Hace muchos años nos sentamos a comer (Papá, Mamá, 2 de mis hermanas y yo). En medio de la comida mi Mamá comenzó a atragantarse, las dos (locas) de mis hermanas comenzaron a gritar, desesperarse y golpearle la espalda. Pasaron unos segundos y continuaban en lo mismo, asi que me puse de pie y le hice la "Maniobra de Heimlich" ( ハイムリック法 HAIMURIKKU HOU) y escupió lo que tenía atorado en la garganta ... ¿Conocen la "Maniobra de #Heimlich"?

Juan.



2025/12/21

Agua

 


 En japonés hay muchas formas de decir “agua”, y cada una se usa según temperatura, contexto y nivel de cortesía. Te dejo una lista clara y con matices:

Palabras comunes para “agua”

 水(みず・mizu)

  • Significado: agua (neutral)

  • Uso: general, cotidiano, escrito y hablado

  • Ej.: 水をください。
    (Deme agua)


 お水(おみず・omizu)

  • Significado: agua (forma educada)

  • Uso: restaurantes, situaciones formales

  • Ej.: お水をお願いします。
    (Agua, por favor)


 お冷(おひや・ohiya)

  • Significado: agua fría

  • Uso: muy común en restaurantes japoneses

  • Ojo: casi no se usa fuera de ese contexto

  • Ej.: お冷ください。
    (Agua fría, por favor)


 白湯(さゆ・sayu)

  • Significado: agua caliente hervida (sin té)

  • Uso: bebés, personas enfermas, medicina tradicional

  • Ej.: 薬は白湯で飲んでください。
    (Tome el medicamento con agua caliente)


 お湯(おゆ・oyu)

  • Significado: agua caliente

  • Uso: baños, duchas, cocina

  • Ej.: お湯が出ません。
    (No sale agua caliente)


Otros términos relacionados

 冷水(れいすい・reisui)

  • Significado: agua fría (término más técnico/formal)


 飲み水(のみみず・nomimizu)

  • Significado: agua potable

  • Ej.: これは飲み水です。
    (Esta es agua potable)


 水道水(すいどうすい・suidousui)

  • Significado: agua del grifo


 天然水(てんねんすい・tennensui)

  • Significado: agua natural / mineral


 Ya alguna vez escribí por ahí: "Las palabras en #japonés deberían tener su libro de instrucciones y explicación una por una".

Juan