2013/09/29

Menú

 

Desde hace unos días he estado visitando algunas páginas de gente interesada en Japón ... y no se , pero cuando hablan o publícan fotografías acerca de la comida en Japón (casi) lo único que mencionan es el SUSHI. Por supuesto que en Japón hay muchísimas cosas mas que comer , todo un universo culinario.

Pero también hay otra cosa que tomar en cuenta (Y ojo que no hablo en general , me refiero a algunos casos):

La mayoría esta acostumbrado a ir a un restaurante y pedir señalando la fotografía que aparece en el menú o la muestra que hay en la vitrina.

Un caso muy palpable seria el de ir a comprar el KFC (pollo frito) , les apuesto que la mayoría , aunque esté en automóvil , se baja y entra a la tienda a hacer su pedido y son muy pocos los que utilizan el ドライブスルー DORAIBU SURUU (Del ingles : Drive through) o ventanilla de servicio al auto ... por la única razón de que tienes que "pedir" (oralmente) lo que quieres sin poder señalar el menú y decir "これをください” (esto por favor).

Por ejemplo , ayer fuimos a un restaurante de うどん UDON (Para definirlo sencillamente , sopa de fideos gruesos) , bueno , el restaurante debe ser conocido por muchos (Sin ser propaganda : 丸亀製麺 MARUGAME SEIMEN). Estábamos comiendo en ese restaurante y le digo a mi esposa :

"Aquí hay un detalle que no te has dado cuenta , estamos justo al lado de un gran centro comercial que está lleno de turistas extranjeros y el restaurante está lleno , pero aquí no hay un solo extranjero (excepto nosotros) ... ¿te das cuenta por qué?, por una simple razón : El menú esta totalmente en KANJI".

Y por ejemplo también hay tiendas de ラーメン RAAMEN (Sopa de fideos) ... muy popular en Japón , casi en cada barrio encuentras por lo menos una : bueno , tiendas de ラーメン que tienen en la entrada su "Máquina expendedora de tickets" en donde uno escoge que sopa , a que término los fideos , con algún "agregado" mas ( トッピング TOPPINGU = Agregado , adorno) y si se desea algo mas (otro plato , arroz , carne , etc.) .... pero la máquina de tickets esta totalmente en japones (KANJI incluido) y por lo tanto hay muchos que solamente al ver la máquina en la entrada salen corriendo ....

Por supuesto que no me refiero a aquellos que vienen como turistas a Japón , para ellos va a ser casi imposible por decir menos , pero para aquellos que ya tienen en Japón algún tiempo , de vez en cuando deberían "arriesgarse" a probar "nuevos sabores" y así pueden recomendar a que también vayan sus amigos ... por ejemplo , vayan al 丸亀製麺 MARUGAME SEIMEN y pidan : KAKEUDON NAMI (UDON con sopa tamaño normal) , luego escogen algo para acompañarlo (es autoservicio) y la sopa está en un dispensador después de la caja (Todas las tiendas de esta cadena son casi idénticas).

Suerte

Juan (el famélico)

PD. Una cosa mas : Ya que se vienen las Olimpiadas , muchas tiendas y restaurantes van a tenerse que adecuar y poner menú`s por lo menos en alfabeto , ojo , esto no quiere decir que comprendas el contenido del menú , pero por lo menos va a ser mas fácil hacer el pedido.

2013/09/22

SHITAGOKORO

 

Seamos francos ... 下心 SHITAGOKORO , lo tienen todos los hombres (y muchas mujeres), ¿no?

下心 SHITAGOKORO es 下 SHITA (Abajo) + 心 KOKORO (Corazón) ... literalmente seria "El corazón de abajo" ... ¿¿¿??? ... No exactamente (aunque tiene sentido) , en realidad se refiere a "La intención oculta" , la verdadera intención , lo que esconden las palabras que se dicen.

下心がある SHITAGOKORO GA ARU = Tiene una intención oculta

(¿Ya se dieron cuenta por donde voy?).

Pero este 下心 SHITAGOKORO es muy diferente decir 悪意 AKUI , la "Mala intención" .... tu puedes tener una intención oculta pero no necesariamente con la intención de hacer daño .... en cambio 悪意 AKUI es con la intención de hacer daño , es entrar a "pelear la pelota con la pierna en alto".

Regresemos al 下心 SHITAGOKORO .... es algo como : Ves a una chica a la que se le ha reventado un neumático y te ofreces a ayudarla a cambiarlo con la "intención oculta" de ganarte su simpatía y después .... (~_^)

¿Ya se dieron cuenta por que decía que lo de "corazón de abajo" tenia cierto sentido?

Un ejemplo mas de 下心 : LLego a casa y me esperan con una sonrisa de oreja a oreja, cena opiapara y hasta wishky con hielo ,,,, aqui pasa algo raro .... aqui hay 下心 .... Ya , bueno , dime : ¿Que has roto?

Por ejemplo yo no tengo (ya no puedo tener) ningún 下心 ... la ultima vez que quise encenderle el cigarrillo a una dama, me cayó tal carterazo en la nuca mientras que mi esposa me gritaba: Ah! ¿si, no? y a mi nunca me prendes el cigarrillo .... pero mí amor , si tú no fumas .... no me cambies de conversación!!!

Juan (también tiene 下心).

2013/09/16

¿Que es OMOTENASHI?

 

Si buscamos en el diccionario la traducción o definición de la palabra おもてなし OMOTENASHI nos van a dar una definición demasiado "simplificada".

おもてなし OMOTENASHI = Hospitalidad.

Y si , おもてなし también es hospitalidad, pero esta definición se queda a millones de años luz de lo que significa en realidad y es que es algo que va de la mano con la cultura de #Japón.

おもてなし es hacer o por lo menos intentar que la otra persona (no solamente el cliente) se sienta a gusto.

おもてなし son aquellos pequeños detalles, tal vez insignificantes que convierten las interacciones entre las personas en algo placentero.

おもてなし es dar desinteresadamente algo de uno mismo por el bien de otra persona.

Y para muchos que viven o han estado en Japón han recibido este tipo de servicio o trato o ayuda de alguna manera y tal vez sin darse cuenta o sin darse cuenta de que esto es おもてなし y solamente con el comentario final de "Esto solo se ve en Japón".

Por ejemplo, hace un par de días estuve en el tren y sube un controlador del tren guiando a un invidente , le dijo : "Ya, párese aquí" y lo dejo agarrado de un pasamanos. 3 o 4 estaciones mas adelante al abrirse las puertas, otro controlador ya lo estaba esperando, le dio el brazo al invidente y le dijo "Ya llegamos , a partir de aquí lo guió yo" ... Esto solo se ve en Japón ... esto es おもてなし.

A muchos de Uds. les habrá pasado, están perdidos, le preguntan por una dirección o un local o sobre el paradero del bus a alguien y esta persona los lleva hasta el mismo sitio así sea en sentido contrario al que se dirijía ... Esto solo se ve en Japón ... esto es おもてなし.

Hay otros muchísimos pequeños detalles que uno ve por aquí y por allá y que muchas veces pasan inadvertidos o que "deben ser de esa manera", pero comparalo con lo que has visto en otras partes del Mundo .... いらっしゃいませ IRASSHAIMASE (Bien venido) al entrar a una tienda .... puertas automáticas en los taxis .... buen trato hacia el cliente .... etc.

Hace algún tiempo llevé de paseo a un visitante a Shibuya y se quedó maravillado; me dijo : ¿Como es que un sitio con tanta actividad y movimiento pueda ser tan pácifico? Aquí no he visto ni un policía, ni una pelea y todos se conllevan muy bien .... eso también es おもてなし.

Juan

OMOTENASHI


 

OMOTENASHI

Presentacion final (en frances) al Comite Olimpico Internacional por Takigawa Christel

東京は皆様をユニークにお迎えします。 Tokyo va a recibir en una forma unica a todos.

日本語ではそれを「おもてなし」という一語で表現できます。 En japones eso se puede expresar en una sola palabra "O MO TE NA SHI"

それは見返りを求めないホスピタリティの精神、それは先祖代々受け継がれながら、日本の超現代的な文化にも深く根付いています。 Esto es el espiritu de hospitalidad sin esperar nada a cambio, una tradicion ancestral que continua estando muy arraigada hasta la actualidad.

「おもてなし」という言葉は、なぜ日本人が互いに助け合い、お迎えするお客さまのことを大切にするかを示しています。 La palabra OMOTENASHI expresa el por que los japoneses se ayudan mutuamente y por que reciben cordialmente a los visitantes.

ひとつ簡単な例をご紹介しましょう。 Presentemos un ejemplo muy simple

もし皆様が東京で何かをなくしたならば、ほぼ確実にそれは戻ってきます。例え現金でも。 Si cualquiera de ustedes extraviase algo en Tokyo, es casi seguro que se les regresaria, por ejemplo asi sea dinero en efectivo.

実際に昨年、現金3000万ドル以上が、落し物として、東京の警察署に届けられました。 De hecho, el año pasado, se entrego a la Policia de Tokyo mas de 30 millones de dolares en efectivo que fueron encontrados como objetos perdidos.

世界を旅する7万5000人の旅行者を対象としておこなった最近の調査によると、東京は世界で最も安全な都市です。 Segun un estudio realizado con 75mil viajeros, Tokyo es la ciudad mas segura del Mundo.

この調査ではまた、東京は次の項目においても第1位の評価を受けました。 Segun este mismo estudio, Tokyo tambien fue calificado como número uno en las siguientes categorias

公共交通機関。 Transporte publico

街中の清潔さ。 Limpieza publica

そして、タクシーの運転手の親切さにおいてもです。 Tambien, la gentileza de los conductores de taxis

あらゆる界隈で、これらの資産を目にするでしょう。 En cualquier barrio (de Tokyo) se puede ver (encontrar) este legado

東洋の伝統的な文化。 La cultura tradicional del Oriente

そして最高級の西洋的なショッピングやレストランが、世界で最もミシュランの星が多い街にあり、全てが、未来的な都市の景観に組み込まれています。 Tambien las mas finas tiendas y restaurantes occidentales, (Tokyo) es la ciudad con el mayor numero de estrellas en la guia Michelin, todo esto fusionado en el paisaje de esta futurista ciudad.

私が働いているお台場は、史上初の“ダウンタウン”ゲームズを目指すわれわれのビジョンの中心地でもあります。 En ODAIBA, donde esta mi trabajo, planea convertirse en un centro de diversiones y compras por primera vez en la historia.

それは都心に完全に融合し、文化、生活、スポーツがユニークに一体化します。 Esto hace que el centro de la ciudad integre la cultura, la vida y los deportes y los conviertan en un solo todo.

ファントレイル、ライブサイト、チケットを必要としないイベントが、共有スペースにおいて多くの競技会場を結び、素晴らしい雰囲気を創り出します。 Eventos como recorridos , conciertos al aire libre que no necesitan entrada y muchos espacios publicos que unan los lugares de competencia crearan un fantastico ambiente.

来訪者全てに生涯忘れ得ぬ思い出をお約束します。 Prometemos a todos los visitantes un recuerdo que nunca olvidaran.

(Observacion : Esta es una traduccion de la transcripcion al japones del discurso original en frances).

Juan

2013/09/15

KATAGAKI

 

Hace poco me preguntaron:

どの肩書で紹介すればよろしいですか? DONO KATAGAKI DE SHOUKAI SUREBA YOROSHII DESU KA? (¿Con que "titulo" estaría bien que lo presentemos?)

肩書?肩書なんかありません、Juan だけでいいです KATAGAKI? KATAGAKI NANKA ARIMASEN, Juan DAKE DE II DESU (¿Título? Yo no tengo ningún título , Solo Juan está bien).

肩書 KATAGAKI = Título , grado , posición que una persona ocupa dentro de la sociedad o dentro de una empresa, por ejemplo : Profesor , doctor , abogado , gerente , sargento o algo así.

El origen de esta palabra (肩 KATA = Hombro + 書 KAKI = Escribir ... Escrito en el hombro) hace referencia a los actores del teatro KABUKI, a los cuales se les escribe en el hombro del vestuario que van a utilizar durante una función su nombre y el personaje que van a representar, por supuesto, esto en letras muy pequeñas que solo pueden verse a muy corta distancia (y por lo tanto, el público no nota su existencia).

Bueno y seamos francos, para alguien que tiene una profesión (y la ejerce) o tiene algún puesto en alguna empresa esto es utilizable, pero también he visto muchos casos de algunos que se "auto-títulan" o utilizan títulos que no vienen al caso pues no ejercen (no pueden ejercer esas profesiones en Japón) o no tiene ningún título que los respalde (Por poner algunos ejemplos, he conocido Entrenadores de fútbol , DJ , barman, cheff`s .... y hasta un dueño de un canal de TV. u otros que en sus respectivos países han sido abogados o médicos pero en Japón no ejercen esas profesiones).


Hace algún tiempo me encontré con un amigo al que no veía hace mucho tiempo, así que para que siguiéramos en contacto le entregué mi tarjeta (名刺 MEISHI = Tarjeta de presentación), por supuesto que en la tarjeta solo dice mi nombre , dirección , número de teléfono y dirección de correo electrónico .... luego de leerla me dijo : ¿Que? ¿Nada mas? ¿No hay un 肩書? .... así que ya me hice mis nuevas tarjetas , ahora , además de lo anterior le he agregado : 家庭内暴力被害者会名誉会長 KATEINAI BOURYOKU HIGAISHA KAI MEIYO KAICHOU (Presidente honorario de la asociación de víctimas de la violencia doméstica).

Juan (Presidente honorario).