2019/07/13

Tamago



Hay una broma que alguna vez escuche que dice mas o menos:

"Solo los japoneses y Rocky comen el huevo crudo"

生玉子 なまたまご namatamago = Huevo crudo.

Hay que aclarar: 

"Huevo" en japones se dice "TAMAGO", pero se escribe de 2 formas.

1.- 卵 = Tamago = Huevo, para utilizarse como "referencia" biológica. (Es lo que ponen las aves o los reptiles)

2.- 玉子 = Tamago = Huevo, para utilizarse como "producto alimenticio" (Es lo que pones en la masa del pastel)

Ya bueno, y como aquí vamos a hablar de cocina o comida, solo vamos a utilizar 玉子.

Regresemos al huevo crudo. En Japón, ademas de todas las medidas sanitarias y de seguridad que hay en la producción de huevos, por lo general, tiene un tiempo (máximo) de consumo de 2 semanas (en otros países es hasta 2 meses), por lo tanto "es seguro" (yo diría un 99% seguro) el poder consumirlos en cualquier estado .... y hay muchas comidas en la que es "indispensable" utilizar el huevo crudo.

Por ejemplo (y por mencionar solo lo que llega a mi mente):

El huevo crudo lo agregamos al 納豆 Nattou, lo utilizamos para "enfriar" el すき焼き Sukiyaki o el しゃぶしゃぶ Shabu shabu, es parte fundamental del 月見うどん Tsukimi Udon o el 月見ラーメン Tsukimi raamen, lo pides con el 牛丼 Gyuudon, hay muchos que les gusta un huevo crudo con el カレーライス Karee raisu ..... y ni que decir del 玉子かけご飯 Tamago kake gohan.

OJO: No es obligatorio ni indispensable .... simplemente pides otra cosa .... o soplas el sukiyaki hasta que se enfríe y te lo puedas comer.

Bueno, nosotros (los occidentales) acostumbramos los huevos escalfados o poached egg (como en los huevos benedictinos) que están "medio crudos" .... y en Japón también se acostumbra el 落とし玉子 Otoshi tamago o como lo llaman los cocineros de ahora los ポーチドエッグ Poochido eggu ..... es exactamente lo mismo, 半生玉子 Hannamatamago = Huevo medio crudo (o medio cocido). En esta categoría podría agregar el 温泉玉子 Onsen tamago, huevos "medio cocidos" en (se supone) agua de 温泉 Onsen (baño termal, aproximadamente a 70 grados de temperatura), entonces quedan "uniformemente" medio cocidos y absorben las sales (sabor) del Onsen (Ojo, no es el mismo en donde te bañas, es otra agua diferente).

Ya bueno, mas cocidos o bien cocidos:

ゆで玉子 Yude tamago = Huevo sancochado, hervido .... huevo duro

目玉焼き Medama yaki = Huevo frito (al estilo que conocemos)

玉子焼き Tamago yaki = Huevo frito, pero con receta japonesa, medio dulce y viene enrollado

出汁玉子焼き Dashi tamago yaki = Huevo frito con caldo .... parecido a una terrina de huevo

スクランブルエッグ Sukuranburu eggu = Huevos batidos (scrambled egg)

オムレツ Omuretsu = Omelette o tortilla francesa

Un plato muy popular en Japón es el オムライス Omuraisu = オムレツ + ライス osea una omelette + arroz y eso es algo que a cualquier extranjero le puede gustar.

En un mensaje anterior había mencionado el 茶碗蒸し Chawanmushi .... es como un "flan" de huevo con verduras y productos marinos ... creo que a cualquier extranjero le podría gustar.



Para terminar, 3 cosas que deje por ahí a medias:

El 目玉焼き Medama yaki es el huevo frito con "forma" de ojo, dos bolas concéntricas .... bueno, para los japoneses será así.

El 月見ラーメン Tsukimi raamen seria algo como "Raamen donde se ve la luna" .... una cosa redonda flotando por ahí
El 玉子かけご飯 Tamago kake gohan es eso: Un tazón de arroz (de preferencia recién cocinado y caliente) y encima le echas un huevo crudo .... se acostumbra agregarle ̪醬油 Shouyu (Salsa de soya), ごま油 Goma abura (Aceite de ajonjolí) y lo condimentas un poquito, pimienta, ajinomoto, un poquito de NORI .... bueno, lo que tu quieras.

Juanvester Stalone 

2019/07/08

Osara



No se como será en otras casas (por ejemplo, en las casas de ustedes que están leyendo estas lineas), pero en casa de mis padres, cada uno tiene un lugar establecido a la mesa: Mi papá aquí, mi mamá aquí, mis hermanos aquí, yo acá, etc.

En Japón aun, las cosas llegan mas lejos, cada integrante de la familia tiene su propio "juego de vajilla" y en la mayoría de los casos, todos los platos son diferentes. Este plato mas grande para el papá y este mas chico para la mamá y este de "Crayon Shinchan" para el hijo.

Esto tiene sus orígenes en tiempos ancestrales, pues en Japón NO existía la "mesa de comedor" y para comer, todo el mundo se sentaba al rededor del 囲炉裏 IRORI (un tipo de chimenea empotrada en el piso) llevando su vajilla y ahí se le servia.

Tomen en cuenta que al no haber mesa, se acostumbra a tener el tazón en la mano, de ahí la costumbre en la que es socialmente aceptable el "levantar el plato de la mesa" para comer.



Regresemos a la vajilla.

お皿 Osara o simplemente 皿 sara = Plato

平皿 Hirazara .... plato tendido

深皿 Fukazara .... plato hondo

ソーサー soosaa .... platito (para poner la taza de café)

茶碗 Chawan .... el tazón donde se sirve el arroz

お椀 Owan ..... el tazón donde se sirve la sopa de miso (味噌汁 Misoshiru)

丼 Donburi .... es un tazón un poco mas grande para servir juntos el arroz y el guiso 

ボウル Bouru .... tazón (tipo occidental) para sopa o ensalada

湯呑 Yunomi .... algo como una taza sin asa, un vaso de cerámica para tomar el 

小鉢 Kobachi .... platitos o tazoncitos para poner encurtidos o salsas

漆器 Shikki .... se refiere a esas cajas laqueadas donde se ponen las frituras o guisos

蕎麦猪口 Sobachoko .... específicamente para servir el caldo para el soba (fideo)

 Mushiwan .... una taza con tapa para preparar el chawanmushi

盆 Bon o トレー Toree .... Fuente, bandeja. azafate

折敷 Oshiki .... es un tipo de bandeja con patas (para que se vea mas vistoso el servicio)

箸置き Hashioki .... una pieza (generalmente de cerámica) para apoyar el お箸 Ohashi

土鍋 Donabe .... olla de barro (con tapa) para preparar comida sobre la mesa

急須 Kyuusu .... tetera pequeña para el 

レンゲ Renge .... es esa "cuchara" de cerámica para tomar la sopa del ramen

Hay otros muchos que no he puesto, pero podrán aparecer en los comentarios (vasos, tazas, cubiertos, etc.).

Hace algún tiempo fui con mi esposa a un restaurante de comida taiwanesa y las mozas no hablaban muy bien el japones. A una de ellas le pedí 取り皿ください torizara kudasai = Plato para servir, separar, compartir (para darle un poco de mi guiso a mi esposa), pero la moza puso una cara de pánico que se le notaba que no había entendido, entonces le cambie un poco y le dije 小さいお皿ください chiisai osara kudasai, la moza puso una cara de alivio e inmediatamente me trajo los platitos.

Juan

2019/07/06

Mas katakana



Justo hace unos días conversaba acerca de "Aprender otros idiomas" y (sobre todo en las lenguas romances) hay muchas palabras que "son parecidas", entonces, no se necesita aprender el 100%, basta aprender como se pronuncia esa palabra (que medio conoces) en el idioma que estas estudiando.

Por otro lado (y sobre todo en las lenguas asiáticas, como) en el japones .... no hay la mas mínima similitud.

- ¿Como que no hay similitud? , hay muchas palabras que se parecen, por ejemplo: アイスクリーム (Aisu kuriimu) es casi igual que ”Ice cream"

- Si, pero アイスクリーム es un extranjerismo (o 外来語 Gairaigo = Palabra venida de fuera), eso quiere decir que "no es japones". En japones debería ser 氷菓 Hyouka, pero esta palabra tiene un significado "mas amplio" y también se usa para otros "dulces helados".



Ya, entonces, hay miles de palabras "en japones" que se parecen al ingles (u otros idiomas) y que fácilmente se pueden aprender. Pero no se debe olvidar que son "extranjerismos" (外来語) que (en muchos casos) se utilizan cotidianamente en Japón.

Hay que tomar unos cuantos puntos en cuenta:

1.- NO todo el ingles escrito en katakana es comprensible para un japones.

2.- Algunas de esas palabras son de "cosas que no existían en Japón"

3.- TODO tiene traducción o equivalencia en japones .... pero escogen lo mas "fácil".

4.- Expresan un concepto diferente

Ejemplo:

- テーブル (teeburu) del ingles "table" o 卓 (taku), 机 (tsukue), 甲板 (kouita). Mesa ,el concepto es diferente
 
- オレンジ (orenji) del ingles orange o 夏みかん (natsu mikan), 夏橙 (natsudaidai). Naranja, no existía en Japón

- ラジオ (rajio) del ingles radio o 無線機 (musenki). Radio, el concepto es diferente

- モバイルフォン (mobairu fon) o 携帯電話 (keitai denwa).  Teléfono móvil, celular. Usan el mas fácil

- A.I. (エイ・アイ, ei ai)o 人工知脳 (jinkou chinou) = Inteligencia artificial. No existía y el mas fácil.

- ベビーボトル (bebii botoru) del ingles baby bottle o 哺乳瓶 (honyuubin). Biberón. El concepto es diferente.

Este ultimo es el ejemplo mas ilustrativo.

Si vas a una tienda y pides un ベビーボトル Bebii botoru, te venden esas botellitas de licor de 50cc. .... y a ver, trata de explicarle que es para darle a tu bebe, traen a la policía y los servicios sociales.

Un par de curiosidades para terminar:

Hay palabras en "japanglish" (Japanese + English) que solo se entienden en Japon, un ejemplo es: "どんまい” (Donmai) = Note preocupes, no es para tanto ..... Fallas el tiro libre : どんまい (no te preocupes) ahorita ganamos ..... se fue el tren : どんまい, ahorita pasa otro .... se quemo la comida : どんまい vamos a la calle a comer. ¿Se parece al ingles? .... Si!, viene del ingles "Don`t mind.

En el katakana hay muchas palabras que se "parecen" al ingles y son fáciles de reconocer, pero hay de muchos otros idiomas .... así que no te rompas la cabeza buscando la similitud con el ingles .... mejor, búscalas en el diccionario. Un ejemplo (que aparece mucho en las noticias) es クーデター kuudetaa = coup d'état ..... de ingles no tiene nada, es francés, pero en ingles también utilizan esta palabra y significa .....

Juan