2018/12/16

Shingitai



心技体

Shin gi tai

Así no lo crean, yo también soy (he sido) deportista .... y alguna vez (antes de aprender japones) había escuchado esta expresión que si buscamos en el diccionario, no es muy especifica.

"Expresión usada frecuentemente en los deportes: Fortaleza emocional (corazón) , destreza (habilidad), fortaleza física (cuerpo)".

Pero creo que si la explican así nada mas, puede ser un poco difícil de entender.

心技体

Shin gi tai ( しん ぎ たい ).

Corazón, Técnica y físico

Son los requisitos que debe tener todo buen deportista. Todo deportista debe tener un balance entre estos 3 requisitos. Un boxeador, un futbolista o un karateka debe tener la "garra", el corazón para querer ganar; por supuesto que también debe poseer la técnica y los conocimientos para poder desarrollarse dentro de este deporte y debe poder soportar cientos o miles de horas de difíciles entrenamientos y sacrificios para poder llegar a una meta.

En Japón se  conoce "La teoría de las 3,000 horas" ..... practica algo (lo que sea, un deporte, música, pintura, .... el mismo idioma) por 3,000 horas (Equivale a unas 2 horas diarias 5 veces por semana durante 6 años) y vas a ser "bueno" en lo que haces. .... Ahora imagínate hacerlo 4 horas diarias, en 3 años lo logras. Pero tienes que ponerle 心技体.

Juan.




P.D. 

Aquí termina el mensaje, pero hay un punto mas, del que muchas veces nadie quiere hablar: Muchas veces, para poder "lograrlo" , a veces solo es necesario la "suerte" .... otras veces, solo se necesita que Dios te roce con un dedo .... Pregúntale a Pelé o a Mohamed Ali o a Michael Jordan. En una entrevista a los nadadores olímpicos japoneses un niño de 10 años preguntó ¿Que debería hacer para poder llegar a las Olimpiadas?. Uno de los invitados le contestó que mucho entrenamiento y etc. etc. etc. Pero, alguien le preguntó: Y tu, a los 10 años ¿Cuanto entrenabas? .... ah, no, yo no entrenaba, a los 10 años ya era campeón nacional.

2018/12/09

Katakana



外来語 Gairaigo = Extranjerismo

カタカナ Katakana , por definición es la parte del silabario japones que se utiliza (mayormente) para escribir los extranjerismos.

横文字 Yokomoji, expresión que se utiliza para referirse al alfabeto

ローマ字 Roomaji = Letras romanas o el alfabeto.


Hace algún tiempo (no recuerdo exactamente, pero) el gobernador de Nagano Ken fue interpelado por un proyecto de ley y le exigían que lo vuelva a redactar porque tenia demasiado "katakana" y no se podía entender ....

Por otro lado, en japones (de uso cotidiano) es de lo mas común y corriente las palabras en katakana, es mas, hay palabras que la mayoría de la gente solo conoce en katakana y no saben otra manera de expresarlo: ボール、 ボールペン、テーブル、 テレビ、 etc. etc. (miles de ejemplos mas).

También, las palabras tan arraigadas .... que la gante ya se olvida de como se dicen en japones. Por ejemplo, veía un programa de TV. en donde le mostraban a los entrevistados un plato con maní tostado y le preguntaban: ¿Que es esto? y todo el mundo contestaba: ピーナツ (piinatsu , del ingles peanuts). Correcto, ahora, ¿Como se dice ピーナツ en japones? ..... ¿Que?,  ¿ピーナツ no es ne japones?. (Con mi sobrino, estábamos tirados en el piso de la risa). Por si acaso, se dice 落花生 Rakkasei.

Una vez me preguntaron  ¿Como se dice "delfín" en japones? ..... se dice いるか ( iruka ) .....  ¿Iruka?, pero a mi me habían dicho que se dice "ドルフィン" (Dorufin) ....

Hay palabras y hay palabras ..... también hay palabras en katakana que todo el mundo entiende, pero hay otras que nadie entiende, basta con escuchar a algún científico o algún experto en informática ..... solo se entienden dentro de su grupo. 

Pero, dile esa misma palabra a algún anciano/a para que descubras si es katakana de uso cotidiano o si es una palabra que solo puede entender una persona "acostumbrada" a utilizarla. Hay muchas palabras que se pueden "decir" en katakana, pero solo las van a entender personas que hablen ingles. Un ejemplo que últimamente he visto mucho en las noticias es パーシュート del ingles pursuit (carrera por equipos de) persecución.

Eso es otro problema, por ejemplo, los médicos: TODAS las palabras tienen una expresión equivalente en japones. Vas al medico y le dices "ASMA", por supuesto que te entiende, pero asma es 喘息 zensoku .... pero si vas y le dices: Watashi wa tuisto mai ankuru .... seguro que te dan litio y te llevan al マッドハウス.



Bueno, bueno, Al fin de cuentas, lo que te quiero transmitir es que: "NO todo el katakana es comprensible por todos", siempre debes tener la curiosidad de saber "Esa palabra en katakana  ¿Tiene un equivalente en japones?".

Juan

2018/11/11

La consonante 'N' en el idioma japones


Cuando se habla informalmente (por ejemplo entre amigos .... o el dialogo de un MANGA) se acostumbra a utilizar mucho la ん (Letra "N" japonesa) sola. Por ejemplo :

俺は知ってるんだ ORE HA SHITTERU"N"DA .... yo se

本当ですよ ... 私も見たんですよ HONTOU DESU YO ... WATASHI MO MITA"N"DESU YO .... Es cierto ... Yo también lo vi

帰りたいんだ KAERITAI"N"DA .... Quiero irme a casa

明日行くんだよ ASHITA IKU"N"DAYO .... Mañana voy


Antes de continuar hay que aclarar 2 puntos :

- La letra ん (N) japonesa , cuando esta sola , se pronuncia como una letra mas , con la misma duración , no como en el español en el que se adjunta a la silaba anterior (Por ejemplo MANGA , En esp : MAN-GA , en jap : MA-N-GA)

- Todos los ejemplos arriba están en lenguaje informal ..... hay maneras mas "delicadas" para expresarse

俺は知っているのです ORE HA SHITTEIRU NO DESU

本当ですよ ... 私も見ましたのです HONTOU DESU YO ... WATASHI MO MIMASHITATA NO DESU

帰りたいのです KAERITAI NO DESU

明日行くのです ASHITA IKU NO DESU

Haciendo la comparación veremos que esta "ん" (N) SOLA es una contracción de "の" (NO) para usar de manera informal en lenguaje hablado

¿Que significa esta "ん" (N) ... o este "の" (NO) ????

Se utiliza para indicar Intención , decisión o certeza (Lo voy a hacer , va a suceder , hazlo , lo hice , sucedió) , para indicar que algo "es verdad" o en su defecto "va a suceder"

俺は知ってるんだ ORE HA SHITTERU"N"DA .... yo se (certeza)

本当ですよ ... 私も見たんですよ HONTOU DESU YO ... WATASHI MO MITA"N"DESU YO .... Es cierto ... Yo también lo vi (certeza)

帰りたいんだ KAERITAI"N"DA .... Quiero irme a casa (intencion o decision)

明日行くんだよ ASHITA IKU"N"DAYO .... Mañana voy (decision)

 

Ojo que durante la conversación formal también se utiliza esta ん (N) , pero generalmente "No de una manera impositiva o aseverativa" , generalmente se utiliza como "pedido" (por favor .... si a Ud. le parece bien)

En una tienda : これがほしいんですが KORE GA HOSHII"N" DESU GA .... Quisiera esto por favor (Estoy seguro de que quiero comprar esto , ¿me lo vende?)

Al profesor : これを教えていただきたいんですが KORE WO OSHIETE ITADAKITAI"N" DESU GA : Desearía que me enseñe esto por favor (¿me enseña?)

Por telefono : .... いないんですけど.... ... IANI"N" DESU KEDO .... No esta pero ... (Si a Ud, le parece bien ... déjeme el mensaje)

 


Por eso cuando mi mujer me pregunta : "¿Ya lavaste los platos??" .... siempre le contesto : わかったんだよ WAKATTA"N"DAYO : Ya te entendí (De todos modos tengo la intención , decisión y certeza de que voy a lavar los platos .... por voluntad propia por supuesto).

JUAん

よろしく

2018/11/08

Kaze



明日は新しい風が吹く

Ashita ha atarashii kaze ga fuku

Mañana soplaran nuevos vientos.

Si, si , ya se, yo escribo como se debe escribir, ahí dice 明日は Ashita "HA", esto se lee (suena) Ashita "WA".

El Kanji de hoy es 風 かぜ Kaze = Viento.

Hay muchas palabras que utilizan este Kanji, por ejemplo:

強い風 Tsuyoi kaze = Viento fuerte

強風 Kyoufuu = Viento fuerte

風船 Fuusen = Globo

風車 Kazaguruma (o Fuusha) = Molino de viento , molinete, molinillo

風疹 Fuushin = Rubéola (enfermedad). 痛風 Tsuufuu = Gota (enfermedad)

扇風機 Senpuuki = Ventilador (Articulo domestico)

太陽風 Taiyou kaze = Viento solar

微風 Soyokaze = Brisa

Bueno, hasta aquí ya te habrás dado cuenta de que 風 Kaze también se lee ふう ( fuu ).

Es algo diferente a decir 空気 Kuuki = Aire ..... aire, no quiere decir que se mueva como el viento.

Cuando llegué a Japón, quise enviar una carta y la empleada del correo me preguntó:  エアーメール? (Eaa meeru?). Yo me quedé pensando ¿Eaa meeru?, ¿Que significa eso?. Al ver mi cara de desconcierto, la empleada me dijo: 飛行機? (Hikouki = Avión), ahí caí en cuenta que lo que me decía era "Air mail". エアー Eaa , del ingles (mal pronunciado) Air. Una vez, estábamos un grupo de amigos y una puerta se abrió pero no había nadie, uno de ellos dijo: No se asusten, fue エアーさん Eaa san (El señor aire).

Hay un refrán japones que dice:

大風吹けば桶屋が桶屋儲かる. (おおかぜ ふけば おけや もうかる , ookaze fukeba okeya moukaru). Cuando soplan fuertes vientos el vendedor de bateas gana dinero. Este refrán significa: "Siempre hay beneficios inesperados por las causas menos pensadas". Cuando soplan fuertes vientos, aumentan los roedores y estos destruyen los baldes, bateas de madera (桶 Oke), entonces, el vendedor se beneficia. Seria algo muy parecido a lo que nosotros conocemos como "El efecto mariposa" (Cuando una mariposa agita las alas, se produce un huracán en alguna otra parte del mundo), pero con un sentido positivo.

千里同風 ( せんりどうふう , senridoufuu ). 千里 senri significa  literalmente "Mil millas", pero quiere decir "Lejos". 同風 doufuu significa "El mismo viento". Seria muy parecido a nuestro "Cuando llueve, todos se mojan" ..... pero cuando hay paz, esa paz se extiende hasta muy lejos.

Yo creo que la palabra mas conocida con este Kanji es 神風 Kamikaze (o Shinpu) .... Los vientos divinos.
Pero lo que todo el mundo conoce son los 神風特攻隊 Kamikaze tokkoutai algo como "Unidad especial de ataque SHINPU", estos eran los pilotos suicidas de la armada japonesa durante la segunda guerra mundial y estos escogieron el nombre de de un hecho histórico: En el Siglo XIII una flota de barcos procedentes de Mongolia intentó invadir Japón en 2 ocasiones y en ambas fracasaron por tifones que hundieron estas flotas. Las leyendas dicen que las costas de Japón estaban indefensas frente a los invasores y que los monjes oraron pidiendo a los dioses que detuvieran a los invasores y soplaron los "Vientos divinos" 神風 que hundieron los barcos invasores. Algo similar es lo que esperaban hacer los 神風 , detener al enemigo como lo había hecho los vientos divinos en la antigüedad.



Creo que alguna vez todos nosotros hemos utilizado la expresión "Tiene un aire" queriendo decir "Se parece". Por ejemplo "Juan tiene un aire a Bruce Willys" o "Esa tienda tiene un aire francés".
En japones se utiliza 風 FUU con la misma intención: ブラット・ピット風の髪形にしてください (Buratto Pitto FUU no kamigata ni shite kudasai) Hágame un peinado al estilo Brad Pit . 和風のレストラン (Wafuu no resutoran) Restaurante al estilo japones. 今風のファッション (Imafuu no fasshon) Moda al estilo actual.

La palabra 風習 Fuushuu la interpretamos como "Costumbre" , el "Uso de un lugar" , "Hábitos" y hay costumbres y costumbres, sobre todo en Japón, hay costumbres que nos pueden parecer muy extrañas .... pero y ni tanto, basta con que vayas al país vecino y te vas a encontrar con costumbres muy extrañas.

Juan (^^♪ 風に戸惑う弱気な僕 ..... ♪).

2018/10/27

Poi



A mi sobrino hay que sacarle las palabras con cucharita, hacerlo hablar es mas difícil que pellizcar un vidrio. El otro día, buscándole conversación, le dije:
- ね~雨が降りそうだな?  (Ne~, ame ga furisou dana? .... Oye, parece que va a llover no?).
  
Todo lo que me contesto fue:

- ぽい  ( Poi )

La terminación ぽい Poi ( generalmente con Tsu chiquito delante っぽい .... el SOKUON, 促音 ). Bueno, este ぽい lo podríamos interpretar como: Algo así, parece que, parece, se inclina a.

Por ejemplo:

- 安い Yasui = Barato .... 安っぽい Yasuppoi = Parece barato

- 嘘 Uso = Mentira .... 嘘っぽい Usoppoi = Parece mentira

- 青 Ao = Azul .... 青っぽい Aoppoi = Azulado (no es azul, pero parece).


もう子供っぽい喧嘩をやめよう  Mou kodomoppoi kenka wo yameyou = Ya, dejemos esta pelea tan infantil (Dejen de pelear que parecen niños).

彼は飽きっぽい性格の人です  Kare ha akippoi seikaku no hito desu = El es de una personalidad "aburrida" (que abandona rápidamente)

彼女は男っぽい仕事します  Kanojo ha otokoppoi shigoto shimasu = Ella trabaja como hombre (parece hombre cuando trabaja).

Esta expresión no tiene ningún mal significado y se usa en cualquier conversación común y corrientemente.



La vez pasada, mi esposa me dice que la lleve a un centro comercial (recién inaugurado) para comprar un regalo. Pero cuando entramos solo veíamos ropa para mayores, así que me acerque a una vendedora y le dije: Estoy buscando comprar un regalo pero aquí solo hay お婆ちゃんぽい ファッション ¿Donde esta la sección para jóvenes?

お婆ちゃんぽい ファッション Obaachanpoi fasshon = Moda que parece para abuelas.

Juanpoi

2018/10/10

Refran en japones

 

Hoy les quiero enseñar un par de refranes :豚に念仏、猫に経
BUTA NI NENBUTSU , NEKO NI KYOU
念仏 NENBUTSU son los "rezos" budistas , las invocaciones a los Dioses
経 KYOU son las sutras , las escrituras sagradas del budismo
Darle rezos (rezarle) a un cerdo , enseñarle las escrituras sagradas a un gato.
Por mas que le reces a un cerdo o le enseñes las sutras a un gato , estos NUNCA se van a dar cuenta de lo bueno que estan recibiendo y nunca lo van a saber apreciar ....
豚に念仏、猫に経 
BUTA NI NENBUTSU , NEKO NI KYOU
"Hablar con las paredes" ..... Gastar saliva por gusto .... tratar de enseñarle a alguien algo que nunca va a aprender .... pedirle manzanas al pino (Creo que esta explicacion es mas que suficiente).
 
Hay otros refranes o dichos japoneses que significan casi lo mismo
馬の耳に念仏 UMA NO MIMI NI NENBUTSU = Rezar en el odio de un caballo
犬に論語 INU NI RONGO = Discutir (filosofar) con un perro
豚に真珠 BUTA NI SHINJU = Darle perlas a un cerdo
猫に小判 NEKO NI KOBAN = (KOBAN es un tipo de monedas antiguas) Darle dinero a un gato
 
No es necesario que te esfuerces tanto , igual , las paredes no te van a contestar ni aprender lo que les enseñes ..... que aproveche el que pueda y sepa apreciar lo que le dan.


















Juan



よろしく



Ahora tambien en Facebook Contacto Nikkei


 



2018/10/07

Fuego



火の用心  Hi no yojin = Cuidado con el fuego

Es que en el otoño con la sequedad del ambiente, las hojas secas y tanto viento hay que tener mucho cuidado con los incendios y por supuesto que los incendios son producidos por el fuego.

火  HI = Fuego es uno de los primeros Kanji que se aprenden durante el estudio del idioma japones. Lo puedes ver por aquí y por allá en muchas palabras que lo componen. Por ejemplo:

火花 Hibana = Chispa .... lo que sale cuando hay un corto circuito

花火 Hanabi = Fuegos artificiales

火事 Kaji = incendio

火遊び Hi asobi = Jugar con fuego

火薬 Kayaku = Polvora

火星 Kasei = (El planeta) Marte

火炎瓶 Kaenbin = Bomba Molotov

火傷 Yakedo = Quemadura 

小火 Boya = Amago de incendio

Entonces, hasta aquí ya te habrás dado cuenta de que 火 Fuego, se puede leer como ひ = Hi o び = Bi o か = Ka (y en muy pocos casos や = Ya).



Hay un refrán en japones que dice:

火事場の馬鹿力 Kajiba no baka chikara = "La fuerza bruta que sale durante un incendio", es aquella fuerza descomunal que aparece en casos extremos, por ejemplo el de aquella mujer que levanta un auto para salvar a su hijo, la descarga pura de adrenalina.

火に油を注ぐ Hi ni abura wo sosogu = "Echarle aceite (combustible) al fuego" y ¿A quien se le va a ocurrir tal barbaridad?, lo que significa es "Empeorar las cosas", echarle mas leña al fuego. Por ejemplo: Una amiga que tuvo un accidente (ella tenia toda la culpa) y trataron de "arreglar" sin la intervención de la policía, así que la victima le envió la factura de la reparación de su auto. Mi amiga me dijo: Pero esto es demasiado caro, no lo voy a pagar. Pero eso es  火に油を注ぐ echarle mas leña al fuego, mejor calladita paga y líbrate del problema.

Juan (Flamas a mi)

Yutori vs. Tsumikomi



Es un experimento de 10 años (o 20 o 30). Lee hasta el final, sobre todo para aquellos que quieren aprender el idioma.

Bueno, en Japón se acostumbraba el 積み込み教育 Tsumikomi kyouiku o una educación de "acumulación" de conocimientos: Aprender mas, y mas y mas.

Pero las autoridades educativas japonesas se dieron cuenta de que eso era solo una "acumulación" y que le servia muy poco al alumno, así que les dieron mas "holgura" a los estudiantes y en vez de acumular muchos conocimientos, les redujeron la curricula, les dieron los sábados para descansar (reducción de las horas de estudios), etc. A esto se le dice el ゆとり教育 Yutori kyouiku o educación holgada.

Pero luego de todo este experimento de 10 años nos encontramos con jóvenes que no saben ni leer ni escribir ni sumar y les faltan muchos "conocimientos generales". Así que ahora estamos en una nueva era de educación que no tiene (aun) un nombre propio.

ゆとり教育 Yutori kyouiku (educación holgada) vs. 積み込み教育 Tsumikomi kyouiku (educación de "acumulación").

¿Cual prefieres?

Aprender holgadamente o aprender "bastante".

Y ahora al tema:

Aprender japones holgadamente o aprender "bastante" japones.

Por ejemplo, los Kanji ..... Muchos de los que comienzan en el estudio del idioma quieren aprenderlo TODO (y de golpe), quieren aprender mas y mas y mas, quieren aprender como se escribe, como se lee, para que sirve, que significa ( 積み込み = Acumular ) y terminan perdiéndose en su propio laberinto.

Pero también existe el ゆとり (Holgado), así que solamente te concentras en lo que vas a necesitar .... y te olvidas de todo lo demás (que vas a ver que solito llega .... sin mucho esfuerzo). Por ejemplo los Kanji, necesitas saber el significado (punto). Y si de por ahí se coló una lectura, pues muy bien; y si aprendiste 2, mejor ... vas a ver que después lo ves por aquí y por allá y que la lectura era y que se utiliza en y que se escribe así o asá.

Enfócate!, Concéntrate!, Fija tus metas! ..... No te pierdas en el laberinto.



Si Cristóbal Colón llego a América en 1492, suficiente, no me interesa saber cuanto pesaban sus barcos ni de que color eran, mejor me concentro en otras cosas mas importantes.

Juan

2018/10/02

Choumiryou



En Japón es muy común encontrar T O D O tipo de condimentos ... la cosa es buscar un poquito.

調味料 ちょうみりょう  Chou mi ryou = Condimentos.

Según el diccionario español : Sustancia que se añade a la comida para darle mas sabor o hacerla mas gustosa.

Eso quiere decir que el significado es muy pero muy amplio.

Yo diría algo como: Sustancia que se añade a la comida para "controlar, graduar, acentuar" el sabor de la comida ... y en muchos casos, hasta para cambiar el sabor.

Les aseguro que si les pregunto : ¿Condimento?, la respuesta inmediata es "Pimienta y comino" ... y luego vas a tener que pensar.

Pero aquí hay "De todo" solo basta buscar un poquito (Hay Amazon y también hay tiendas de productos latinos). 

El problema es: "¿Como se les llama en japones?",¿Cual es su nombre?.

Bueno, ahora tenemos a "San Google" que nos puede orientar en eso ..... hace muchos años (cuando, por ejemplo, yo llegué a Japón) no teníamos esas facilidades y todo era "Comprar, probar, botar, volver a comprar" hasta encontrar lo que se buscaba.

Por poner un ejemplo: A mi siempre me ha gustado una comida que lleva como condimento principal el "Palillo". Antes de venir a Japón, traté de averiguar como se decía en japones y recibí muchas respuestas como: "Pero no te preocupes, allá en Japón lo venden en cualquier supermercado, eso es igual que el curry sin picante" .... total que nunca me dijeron. Así que cuando llegué a Japón, fui al supermercado y compre todos los frascos con polvo amarillo y "Comprar, probar, botar ...." pero lo encontré.

Ahora es mas fácil, lo googleas y rápidamente llegas a que "Palillo" se llama en japones "ターメリック" (Taamerikku, del ingles Turmeric).

Una anécdota: Hace unos pocos días, viene un amigo y me dice emocionado "Juan, un dato pero para ti solo, no le vayas a decir a nadie, acabo de descubrir que el palillo es turmeric". Yo pensé para mi interior: Pero ya pues! no seas egoísta!, al contrario, dilo a todo el mundo, ¿De que te sirve guardarlo?

Condimentos (y afines) en japones:

Sal  塩 しお  shio

Pimienta   胡椒 こしょう  koshou  (ペッパー  Peppaa, del ingles Pepper)

Comino  クミン  kumin

Palillo o Cúrcuma  ターメリック taamerikku (Turmeric)

Jengibre o Kión   生姜  しょうが  shouga

Culantro o Cilantro 香菜 こうさい  kousai (シャンツァイ Shanzai, パクチー pakuchii, コリアンダー koriandaa)

Hierbabuena o sándalo  スペアミント supeaminto (spearmint)

Azúcar  砂糖 さとう  satou

Vinagre  酢 す  su

Orégano  オレガノ  oregano

Laurel (Hojas de)  ローレル(リーブス) rooreru (riibusu)

Romero  ローズマリー roozumarii

Vainilla  バニラ  banira

Canela  シナモン shinamon

Pimentón o Paprika  パプリカ  papurika

Nuez moscada  ナツメグ  natsumegu

Tomillo  タイム  taimu

Azafrán  サフラン  safuran (del ingles saffron)

Anís estrella o Badiana 八角 hakkaku (スターアニス  sutaa anisu,  大茴香 ダイウイキョウ  daiuikyou)

Cardamomo  カルダモン  kardamon

Clavo de olor  クローブ  kuroobu

Achiote  アナトー  anatoo (Annatto)

Hinojo o Fennel  フェンネル  fenneru

También hay otros que no se exactamente que son en nuestro idioma, por ejemplo:

Polvo de 5 especias  五香粉 ごこうふん  gokoufun (o ウーシャンフェン uushanfen, canela china?)

Salsa hoisin  海鮮醤 かいせんじゃん  kaisenjan

Tausi  豆板醤 とうばんじゃん  Toubanjan

Mensi  甜面醤 てんめんじゃん  Tenmenjan

Alguna vez también me han preguntado por:

Levadura seca  ドライ イースト  Dorai iisuto (Dry yeast)

Avena  オートミール  ooto miiru

Bicarbonato (de soda)  ベーキングソーダ  beekingu sooda ( 重曹 じゅうそう  juusou)

Manteca  ラード  raado (del ingles lard)

Maizena (Fécula de maíz)  コーンスターチ  koon sutaachi

Chuño (Fécula de papa)  片栗粉 かたくりこ  katakuriko

Salvado de trigo ふすま fusuma



Aquí hay 2 puntos muy importantes:

1.- NO SOY COCINERO! (no me preguntes para que sirven o como se usan ..... NO LO SE!!!)

2.- Hay un montón de otros condimentos que no he puesto, estos son los que me vienen a la memoria o los que alguna vez me han preguntado, así que si quieres preguntar alguno mas, ponlo en los comentarios.

Juantatouille

2018/09/24

Baria furii



バリアフリー

Baria furii es un "japanglish" queriendo decir "Barrier free" y que significa: Sin limites, barreras, sin obstáculos.

Y por ejemplo (no se si todos conocerán) que en Japón se inventaron los 点字ブロック Tenji burokku o (sin traducir) los bloques Braille. Son unos bloques de color amarillo  que (por lo general) están en las estaciones de trenes y sus alrededores y al pisarlos se siente el relieve de los puntos (o rallas) que van en ellos; esto es para ayudar a los invidentes a orientarse y que puedan encontrar el camino.



Bueno, Japón es un país que se preocupa mucho en esos pequeños detalles que sirven para ayudar a las personas discapacitadas, otros ejemplos serian:

- Las latas de bebidas tienen inscripción Braille

- Los billetes son de diferente tamaño (largo)

- Hay semáforos "sonoros" para los invidentes

- En las veredas hay rampas para las sillas de ruedas .... etc.

- Noticiarios de TV subtitulados o con 手話 (Shuwa = Lenguaje de señas). Y en el subcanal hay la narración para que los invidentes se vallan enterando de lo que están transmitiendo.



Pero a veces, todo esto no es suficiente y por eso se invento el termino バリアフリー Baria furii, para tomar conciencia y "Quitar las barreras que impiden el uso a personas con alguna minusvalía".

Ejemplos de バリアフリー :

- Rampas de acceso para sillas de ruedas en establecimientos públicos

- Ascensores para poder cruzar las vías del tren o las mismas estaciones 

- Ascensores (y personal de apoyo) para poder utilizar el tren.

- Espacios especiales para subir la silla de ruedas al bus ..... y otros ejemplos mas.

Pero esta expresión de バリアフリー se extiende un poco mas allá de las personas con alguna discapacidad para referirse tambien a los ancianos.

¿Se han dado cuenta de que las personas mayores no pueden levantar los pies del suelo al caminar y por esta razón, por cualquier desnivel en el piso se tropiezan y pueden accidentarse?

Bueno, este バリアフリー se aplica a las nuevas construcciones que están pensadas para el uso de personas mayores; los バリアフリー住宅 Baria furii juutaku (o viviendas sin barreras) también tienen esos pequeños  detalles en los que no nos fijamos hasta que los necesitamos:

- Pisos sin desniveles (por ejemplo en las puertas) para evitar el tropezarse

- Barandas o pasamanos para apoyarse al caminar

- También barandas o pasamanos en las duchas y baños

Y para los que lo necesitan, pasillos , entradas y espacio para guardar las sillas de ruedas.



La ultima novedad que vi en バリアフリー fue en el cine: descargas una aplicación y con unos audífonos se puede oír la narración de la película (para ciegos) o lentes en donde se proyecta el subtitulado (para sordos).



Juan

2018/09/09

Daruma san ga koronda



Y es que pensando bien, hace como 20 años que no me tropezaba y caía.

- 転んだ Koronda (Pasado del verbo 転ぶ Korobu)= Caer y rodar en el piso.

Y ya pues, me caí, me golpeé y me dolió ..... pero no fue para tanto.

- つまずいた Tsumazuita (Pasado de つまずく Tsumazuku)= Tropezar, golpear la punta del pie contra algo.

No se que tanto escándalo, ¿Que, acaso ustedes no se han caído nunca?

- こけた Koketa (Pasado de こける Kokeru)= Tropezar y caer, perder el equilibrio y caer al piso.

Eso fue lo que dijo el deportista Taniguchi Hiromi cuando sufrió un tropiezo y cayo al piso durante la maratón en Barcelona 92

途中でこけちゃいました Tochuu de kokechaimashita= En el camino me caí pues (En el camino me caí y no lo pude evitar).

Todo esto es muy diferente a

- 倒れた Taoreta (Pasado de 倒れる Taoreru)= Desplomarse, caer

¿Que diferencia hay entre estas palabras?

- つまずく Tsumazuku = Tropezar, golpear con la punta del pie .... no necesariamente caer, lo que pasa con una piedra que no viste

- 転ぶ Korobu = Rodar por el piso luego de caer, caer y rodar o caer rodando

- こける Kokeru = Tropezar y caer (De bruces, de espalda de costado, de rodillas .... agarrándose a la pared ....)

- 倒れる Taoreru = Desplomarse, caer ... pasar de vertical a horizontal. Esto, digamos, es lo mas "grave". Caer, pero por ejemplo un árbol o una pared no tropieza ni rueda, solo se desploma y cae. Si lo aplicamos para una persona 倒れる Taoreru por enfermedad o por perder el conocimiento o por un disparo ... y llamas a emergencias.

- 尻もちする Shirimochi suru = Caer sentado, golpear las nalgas contra el piso (y malograrse la columna).

- 崩れる Kuzureru = Desarmarse, caer por piezas, colapsar (La montaña o el edificio durante el terremoto).

- 横転する Outen suru = Caer de lado, volcar ... Como el bus de pasajeros que tuvo un accidente y 横転しました (cayó de lado, volcó)

- 崩壊する Houkai suru = Caerse y romperse pero figuradamente, el gobierno 崩壊する (cae), la sociedad se desploma, la cultura se rompe .... el sistema se desmorona

- 落下 Rakka = Caer .... las bombas, la maceta del balcón, un ladrillo de la construcción 

- 落とす Otosu = Dejar caer, botar ... la billetera, el documento tan importante

- 倒す Taosu = Tirar, hacer caer ... con el codo el vaso de agua, el florero.

(Ya me estoy desviando del tema .... ).

Bueno pues, me caí .... pero:



つまずいたっていいんじゃないか

人間だもの

Tsumazuitatte iinjanaika

Ningen da mono

Esta bien que tropiece pues .... soy humano (Versión japonesa de : Errar es humano ..... o será herrar es umano).

De todos modos :

七転び八起き 

Nana korobi, ya oki

Caer 7 veces, levantarse 8.

Juan