2019/06/27

Kanji o no kanji



Muchas veces se ven (por ejemplo) en las noticias, algunas palabras escritas en hiragana .... pero todo el mundo sabe que se "pueden" escribir en kanji.

Aclaro: No me refiero a esos kanji que solo conocen los estudiosos y literatos y que si le preguntas a cualquier japones (hijo del vecino) común y corriente, tampoco sabe como se lee. Me  refiero a "algunas" palabras fáciles, sencillas y de uso cotidiano.

No existe una regla escrita "exacta" de por que se escribe en hiragana y no en kanji (o viceversa), pero si hay algunas razones:

Razón № 1- La estética del texto .... y es que hasta los mismos japoneses "se aburren" de ver tanto kanji junto y se utiliza el hiragana para "compensar"

Razón № 2- La lectura "especial" del kanji .... por ejemplo: うまい野球選手 (Umai yakyuu senshu) Un jugador da baseball habil, bueno, un buen jugador .... pero nadie va a escribir "上手い"野球選手 porque la lectura no pertenece a los 常用漢字 (Jouyou kanji o Kanji de uso cotidiano), ojo, "La lectura del kanji", NO el kanji en si.

Razon № 3- (Y la mas fácil de entender) "El significado del kanji". En otras palabras, lo que se quiere decir es el "verdadero" significado del kanji o lo que se dice es una "metáfora"o en sentido figurado. 



愛 AI = Amor ..... ser refiere a la relación o atracción entre (no pongo un hombre y una mujer) entre 2 seres, besos, sexo  y etc. 

あい AI = Amor cuando hablo de amor al trabajo, yo amo el licor o amo a mi perro.


花 Hana = Flor .... esa cosa biológica que crece de las plantas y/o que hay en el jardín.

はな Hana = Flor .... Ella es como una flor en este jardín tan marchito; .... y esa fue la flor que remató todo este problema.


そんなことない Sonna koto nai = No hay eso, no es así

大変な事になった Taihen na koto ni natta = Fue algo terrible, tremendo

Pero escribimos こと y 事 , en ambos casos se lee koto y significan lo mismo (¿Lo mismo?) = Cosa, tema, asunto, algo .... el punto para diferenciarlo es "La importancia de lo que se esta tratando (hablando)". El "verdadero" significado del kanji 事 koto es para referirse a algo importante.

食べることが好きです Taberu koto ga suki desu = Me gusta comer ..... pero eso no es nada "importante", por eso se escribe こと

大きな出来事 Ookina dekigoto = Un gran evento, gran suceso ..... la misma frase insinúa que es muy importante lo que ha pasado.

Resumiendo.

La escritura japonesa es una "derivación" del chino ... ademas, los japoneses agregaron el hiragana, katakana y algunos kanji`s mas. Por todo esto "NO todo se debe escribir obligatoriamente en kanji" ..... pero "TODO" escrito en hiragana se ve horrible. 

Juan

2019/06/02

Me (ojo)



Yo utilizo una forma de 連想ゲーム Rensou geemu (Juego de asociación) para recordar el vocabulario en japones: Escojo una palabra cualquiera y comienzo a pensar en "Palabras afines" hasta que llegue a alguna que no conozca y listo, ya encontré algo nuevo que estudiar.

Por ejemplo: 目 ME ..... todos los que estudian japones saben que 目 ME es "OJO", palabra fácil de recordar, una de las primeras que se aprenden en el vocabulario y hasta el Kanji es muy fácil de recordar. Bueno, ahora comenzamos el juego:

Si ojo es 目 Me, entonces:

Ceja = 眉毛 まゆげ  mayuge

Pestaña = まつ毛 まつげ matsuge

Pestaña postiza = 付けまつげ つけまつげ tsukematsuge

Sombra (maquillaje) = アイシャドウ aishadou (eye shadow)

Mascara (de pestañas) = アイラッシュ airasshu (eye lush)

Delineador (de ojos) = アイライナー airainaa (eye liner)

Delineador (de cejas) = アイブロウ aiburou (eye brow)

Parpado = 瞼 まぶた mabuta

Parpadear = 瞬く まばたく mabataku (o matataku)

Guiñar (cerrar un ojo) = ウインク uinku (wink)

(El) Iris (del ojo) = 瞳 ひとみ hitomi

Globo ocular = 眼球 がんきゅう  gankyuu

Oftalmológia = 眼科 がんか ganka

Miopía = 近視 きんし kinshi

Hipermetropía = 遠視 えんし enshi

Astigmatismo = 乱視 らんし ranshi

Campo visual = 視野 しや shiya

Orzuelo = ものもらい monomorai

Ojera = くま kuma (esa mancha marrón que salen bajo los ojos cuando no se ha dormido)

Legaña = 目脂 めやに meyani

Bizco = 内斜視 ないしゃし naishashi ( o クロスアイド kurosuaido)

Tuerto = 片目 かため katame

Ciego = 盲目 もうもく Moumoku

Colirio = 目薬 めぐすり megusuri




Ya no se me ocurre nada mas (por ahora), bueno, si se me ocurre pero no se la traducción.

Esa bolsa que sale bajo los ojos o el parpado inferior, en japones le dicen 涙袋 なみだぶくろ namidabukuro y hasta maquillaje especial venden para realzar su presencia, en otros lugares hacen todo lo posible para disimularlos.

La parte del ojo donde esta la glándula lacrimal (o lagrimal ... lo que esta mas cerca a la nariz) se le dice 目頭 めがしら megashira. Y la parte contraria, el rabillo del ojo es 目尻 めじり mejiri. 

La expresión 目頭が熱くなる Megashira ga atsukunaru describe ese momento totalmente emotivo en donde comienzan a salirse las lagrimas.

Si 目 me es el kanji para ojo, entonces, sabes que 見る (miru) es ver, porque los japoneses solo ven con el rabillo del ojo.

Vi una película en donde el ciego le decía al niño: See you later (Nos vemos después) .... por supuesto que era una ironía o una broma negra, pero la traducción en japones solo decía じゃあね .... así que no tiene ninguna gracia (en japones no existe esa expresión).

Juan.