Hay un problema con el idioma japones (Algunos dirán: ¿Solo uno? ..... NO, es solo un decir).Bueno, decía que hay un problema y, sobre todo para los hispanohablantes, y es que NOS parece redundante: 上に上がる Sube arriba、中に入れる meter dentro、外に出る sal fuera .... el problema es que NO es español, es japones y en japones así se dice.
Estos son solo algunos pocos ejemplos, La solución a este problema es muy sencilla: "No traduzcas literalmente, así no va a funcionar, tienes que hacer una interpretación de lo que se quiere decir".
このゲームが面白いです、やめられない (Kono geemu ga omoshiroi desu, yamerarenai) = Este juego es (muy) interesante, no puedo dejarlo.
このゲームが面白くて、やめられない (Kono geemu ga omoshirokute, yamerarenai) = Este juego es (muy) interesante, no puedo dejarlo.
(Abreviamos un poco y explicando lo mas simplemente posible).
En lo que quiero concentrarme es en:
(Abreviamos un poco y explicando lo mas simplemente posible).
En lo que quiero concentrarme es en:
面白い (おもしろい) Omoshiroi = Interesante, divertido
面白くて (おもしろくて) Omoshirokute = Es interesante, Es divertido.
Esta terminación くて que se agregan a los (algunos) verbos tiene 2 funciones básicas:
1.- Nos indica que "En estos momentos es", "Es" .... Es en estos momentos (Lo que en japones se llama 現在進行形 Genzai shinkoukei = Presente progresivo)
2.- Nos indica indica que es "La razón", "La causa" (de lo que se habla en la oración).
- 駅まで近くて便利です (Eki made chikakute benri desu) = Hasta la estación del tren esta cerca es muy conveniente.
En este ejemplo : 近くて Chikakute (Chikai + kute = Cerca). 1.- Nos indica que en estos momentos (también) esta cerca. 2.- Es la razón de que sea conveniente.
- 天気が良くて暖かいです (Tenki ga yokute atatakai desu) = Hace buen tiempo esta tibio.
良くて Yokute (Yoi + kute = Bueno) 1.- Es buen (tiempo). 2.- Es la razón de que este tibio
- このパンは安くて買います (Kono pan ha yasukute kaimasu)
安くて Yasukute (Yasui + kute) 1.- Esta barato. 2.- .... .... pero no necesariamente indica que sea la razón de que lo compres (La razón seria que tienes hambre o no tienes dinero o etc.) así que suena "un poquito raro" .... pero se entiende.
Juan