El silencio de los japoneses (Parte 2)
Y es que la vez pasada alguien preguntó si de verdad en Japón es tan silencioso como se dice.
Y es que la vez pasada alguien preguntó si de verdad en Japón es tan silencioso como se dice.
Aquí un muy buen ejemplo:
黙食 もくしょく Mokushoku = Comer en silencio
Es un "neologismo" creado por causas de la pandemia ... como dato curioso, también fue elegida como una de las "palabras de moda" ( 流行語 Ryuukougo ). Bueno, "Comer en silencio" ... te imaginas entrar a un restaurante en tu país e imaginarte siquiera que un mozo (o un cartel) te "sugiera" que debes comer en silencio (para evitar posibles contagios).
La fotografía es de un cartel en el centro comercial cerca a mi casa, dice lo siguiente:
黙食
Mokushoku
黙食にご協力ください。
(Por favor, coopere comiendo en silencio)
Mokushoku ni gokyouryoku kudasai.
お食事中の会話は、飛沫感染のリスクが高まります。
Oshokujichuu no kaiwa ha, himatsu kansen no risuku ga takamarimasu.
(Conversar durante la comida, aumenta el riesgo de contagios por salpicaduras).
マスクを着用しない状態での会話はお控えください。
Masuku wo chakuyou shinai joutai de no kaiwa ha ohikae kudasai.
(Por favor, absténgase de conversar mientras no use la mascarilla).
Ojo, la traducción no es totalmente literal. Por ejemplo:
飛沫感染 Himatsu kansen: Contagio por salpicaduras de micropartículas de saliva ... y en el diccionario japonés dice que 飛沫 son las partículas de saliva que se expulsan inadvertidamente al hablar o estornudar.
着用しない状態 Chakuyou shinai joutai: Pero 状態 joutai es situación, estado, ubicación, forma en que está, ósea que diría algo como, "un estado en que no tiene la mascara puesta" o lo que es lo mismo, mientras no use la mascarilla.
Y saben lo mas interesante de todo esto: Es que la MAYORIA de la gente (normal) lo hace ..... comen en silencio.
Juan (el de la quinta enmienda).