2010/08/22

MATA KIMI NI

Una cancion que se ha puesto ultimamente muy de moda es "Mata kimi ni koi shiteru" (Estoy enamorada nuevamente de ti) .....

El tema aparece en un comercial de SHOCHUU (SAKE) .... .... es interpretado por SAKAMOTO FUYUMI (cantande de musica ENKA .... en realidad , esta cancion , mas que una balada es ENKA) y sobre todo tiene un estribillo muy , pero muy pegajoso , yo creo que si lo escuchan una vez se les va a quedar grabado.



Y tambien el comercial :



Juego de palabras

 

Y solo por jugar ...... Uds. ya se habran dado cuenta de que el japones es un idioma de muchos significados y pocos sonidos , es decir , hay palabras (sonidos) que son iguales pero tienen diferentes significados ; por ejemplo :

雨 AME = LLuvia ... y ... 飴 AME = Caramelo

橋 HASHI = Puente .... 端 HASHI = Borde .... 箸 HASHI = Palillos para comer

地震 JISHIN = Terremoto .... 自信 JISHIN = (Auto)confianza , seguridad

 

Y buscando , buscando se pueden encontrar muchas palabras mas .... pero , como decia al principio , "Solo por jugar" hay otro tipo de palabras que son "demasiado parecidas" y todo el mundo se para confundiendo , aprendetelas y despues vas a ver que puedes entreverar a cualquiera pidiendole que te las repita.

 

A ver , Uds. tambien , repitan despues de mi :

 

Zanahoria = にんじん NINJIN

Terremoto = じしん JISHIN

(El) nuevo (en el trabajo) = しんじん SHINJIN

Maquina de coser = ミシン MISHIN

Embarazo = にんしん NINSHIN

(Mujer) bonita = びじん BIJIN

¿Como se decia "zanahoria"? .....

 

 

 

Dime 10 veces "Maquina de coser" ... ( mishin , mishin , mishin .....) .... ¿Como se dice "Dar a luz en japones"? ......

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/08/16

TSUMARANAI

 

つまらないものですが TSUMARANAI MONO DESU GA

Es una frase que se utilizaba "EN EL PASADO" (Ojo , lean bien , EN EL PASADO .... ya no se usa) y se interpretaria como : Disculpe la nimiedad ... disculpe algo tan insulso .... esto realmente es demasiado poco , es una tonteria .... disculpe la pequeñez
(sin hacer alusiones a nadie ... \(^0^)/).

 

Bueno , como decia , EN EL PASADO se utilizaba cuando le entregabas un regalo a alguien ..... y como en estos dias de descanzo , muchos habran ido a alguna parte a pasear , habran traido algun お土産 OMIYAGE (regalo) que van a repartir entre sus compañeros de trabajo.

 

Bueno , tampoco es solo para este caso.

Supongamos que alguna vez estas invitado a ir a la casa de alguna amistad japonesa .... NUNCA , de ninguna manera te puedes presentar 手ぶら TEBURA (con las manos vacias) , asi te digan lo contrario , siempre debes llegar con algun "regalo" ...... este regalo , no es necesario que sea algo grande y costoso .... ni tampoco nada personal (como un perfume o una corbata) ..... Este regalo puede ser simplemente (por ejemplo) el postre o la bebida (Sobre la bebida , hay que tener mucho cuidado , puede ser que asistan personas que no puedan beber licor .... asi que puede ser jugo o gaseosa).

Y cuando llegues a esa visita (luego de saludar por supuesto) le entregas el "regalo" al afitrion utilizando la frase :

ほんの気持ちですが HON NO KIMOCHI DESU GA ..... sin traducir literalmente lo interpretamos como : Es solo una muestra de aprecio .... una pequeña muestra de gratitud .....

La palabra 気持ち KIMOCHI tiene muchas (demasiadas) interpretaciones en nuestro idioma , pero la que mas se acerca es "Sentimiento".

ほんの気持ちですが HON NO KIMOCHI DESU GA : Una pequeña muestra de mis sentimientos (Amistad , gratitud , etc.).

 

Ah! .... otra cosa que me olvidaban , si van de visita y llevan algun regalo , traten de que sea algo "especial" ..... no es (como alguna vez lo vi) llegar a la esquina y comprar un pastel .... y al entrar a la casa , el anfitrion tenia en la mesa otro igual ..... lo preferible es que lo compres cerca a tu casa o busques alguna tienda "poco comun".

 

ほんの気持ちですが HON NO KIMOCHI DESU GA : (Esta es) una pequeña muestra de agradecimiento

ちょっと珍しいお菓子を見つけました、みんなでお召し上がってください ... CHOTTO MEZURASHII OKASHI WO MITSUKEMASHITA , MINNNA DE OMESHIAGATTE KUDASAI : Encontre este poco comun "dulce" , por favor , sirvanse entre todos

おいしいいそうなスイツあったんで、どうぞ、みんなでお召し上がってください OISHIISOU NA SUITSU ATTAN DE , DOUZO , MINNA DE OMESHIAGATTE KUDASAI : Habia un dulce que se veia delicioso , por favor , sirvanse entre todos

ほんの気持ちですがお口に合えると幸いです HON NO KIMOCHI DESU GA , OKUCHI NI AERU TO SAIWAI DESU : Una pequeña muestra de gratitud , espero que (me alegraria mucho que) sea de su agrado (que le guste el sabor).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/08/13

URI



¿Cual no pertenece al grupo?



Alternativas


a) 南瓜


b) 胡瓜


c) 西瓜


d) 糸瓜


R
c) 西瓜 SUIKA = Sandia ... es una fruta. Las demas respuestas son
南瓜 KABOCHA = Zapallo ; 胡瓜 KYUURI = Pepinillo y 糸瓜 HECHIMA = Esto si es mas dificil de traducir porque en nuestros paises se les llama de diferente forma : Pepinillo de esponja , estropajo , luffa , quingombo o loofha.


Para ver la respuesta utilice el boton izquierdo del mouse

2010/08/12

Traductor

Buenos Dias!

Me gustaria saber si hay un site de traduccion de español a japones(pero que no salga en kanji).

Onegaishimasu

 

Hola

Por lo menos , hasta donde yo conozco , no hay ningun traductor que funcione asi ..... pero no te desanimes , hay una posible solucion.

Primero haces la traduccion que quieres (Puedes utilizar el traductor de MSN : http://www.microsofttranslator.com o el de GOOGLE : http://translate.google.com/?hl=es&tab=wT#en|es| o http://translate.google.com) y luego utilizas una pagina (programa?) llamado "Romaji transaltor" ( http://www.romaji.org/ ) que te "cambia" todo lo que esta escrito en japones a letras en alfabeto.

Primero haces la prueba con el traductor para que veas como funciona y luego haces la prueba con el "Romaji translator" y por ultimo comienzas a utilizar los 2 programas juntos.

Suerte

 

PD. Me olvidaba . OJO y mucho cuidado , un traductor en linea es solamente una burda y muy rustica herramienta que te "traduce" sin ningun sentimiento ni consideracion lo que esta escrito .... nadie te puede asegurar de que la traduccion sea correcta , al contrario , casi te puedo asegurar de que la traduccion no va a estar 100% correcta ...... si fuera tan simple como hacer un click para obtener la traduccion , entonces ¿Para que estudiamos el idioma?.

Ahora si , Suerte

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/08/08

ATSUI

 

暑くてたまらない ATSUKUTE TAMARANAI : Hace un calor insoportable

Y si pues , en estos dias todo el mundo すいすい SUISUI (sin pensarlo o tener intencion) se la pasa diciendo 暑いですね? ATSUI DESU NE? (Hace calor , no?) y asi lo uno lo diga , sigue haciendo calor , pero 口に出したくなる KUCHI NI DASHITAKUNARU (sin traducir literalmente : "Se le escapa" por la boca).

Lo que siempre hay hay que tener en cuenta es lo que en Japon llaman 熱中症 NETCHUUSHOU ..... no se exactamente la traduccion en nuestro idioma , pero debe ser algo como Hipertermia .... o traducido mas sencillamente "La enfermedad del calor".

La persona comienza a sentir mareos , vertigo , vomitos , sudor frio , perdida del conocimiento y en casos extremos , hasta la muerte.

 

¿Por que sucede esta enfermedad?

Por el calor extremo y la falta de medidas preventivas ..... imaginate que es como una insolacion 熱射病 NESSHABYOU pero a la sombra ..... no necesitas estar expuesto a los rayos del sol para que te pueda dar algo asi.

 

¿Como prevenirla?

OJO , prevenirla .... tomando agua , descansar en lugares frescos , recueperar las sales corporales eliminadas en el sudor (Por ejemplo con bebidas especiales ... en Japon : Poccari Sweet ... Aquarius ... etc.... o aumentando unos granitos de sal al agua diaria .... ojo , solo unos granitos , no es para terminar hipertenso).

Muchos estaran pensando que en lugares como el trabajo no se pueden tomar estas medidas preventivas ..... pero , si uno no es exagerado , las aceptan en cualquier trabajo.

 

¿Que no se debe hacer?

Por ejemplo , una vez alguien me dijo : "No tomo agua porque sino sudo mucho" ..... y eso es una gran tonteria .... igual vas a sudar tomes o no tome agua , asi que toma toda la que tu cuerpo te pida , no trates de contenerte en ese sentido.

El sudor controla la temperatura de la piel ..... pero el exceso de agua helada puede "descomponerte" el estomago , asi que tambien debes acostumbrarte a tomar (y comer) cosas calientes (aunque sea un cafe) diariamente.

Alimentate correctamente , hay un sintoma que se conoce como 夏バテ NATSUBATE o la "decaida" del verano ... se pierde el apetito , la persona se siente cansada y con sueño todo el tiempo y por eso no come y todo se convierte en un circulo vicioso ; debes pensar que no comes por que tienes hambre o no , comes porque necesitas alimentarte.

Otra cosa que no se debe hacer es "Dormir dejando el aire acondicionado prendido toda la noche" ..... siempre debes ponerle el タイマー TAIMAa (TIMER .... o control de tiempo) para que se apague automaticamente 2 o 3 horas despues .... y trata de ponerlo entre 26 y 28 grados centigrados.

Cuidense del calor

 

暑い ATSUI : Calor (emperatura ambiental)

たまらない TAMARANAI : Insoportable

猛暑 MOUSHO : Calor extremo

熱帯夜 NETTAIYA : Noche de calor (mas de 25 grados)

寝苦しい NEGURUSHII : Que se sufre para dormir o no se puede dormir bien (no necesariamente por el calor)

ゲリラ豪雨 GERIRA GOUU : Chubasco (LLuvia extrema debida al calor)

 

Antes de terminar , una curiosidad :

En Japon venden unas casacas (para el trabajo) con "Aire acondicionado" ..... bueno , no es exactamente aire acondicionado , pero llevan incorporado un pequeño ventilador que injecta aire dentro de la casaca para que te sientas mas fresco (Si te interesa , puedes revisar el siguiente sito WEB : http://作業服屋さん.jp/sagyoufuku/27KU90520.html o pregunta por スタッフブルゾン ファン付き SUTAFFU BURUZON FANTSUKI .... o 空調ジャンパー KUUCHOU JANPAa)

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei