Una de las primeras palabras que se aprender en japones es SAN さん , es decir la posposicion que se agregan a los nombres cuando uno se refiere a otra persona , Tanaka san , Suzuki san , Saitou san , etc.
En realidad es la abreviacion de SAMA (様 さま) o mejor dicho una manera rapida de decirlo. Por supuesto que todos la conocen y la utilizan : さん o 様 (san o sama) equivale en nuestro idioma a Sr. o Sra. y por supuesto es una manera de mostrar respeto y/o cortesia , pero no se utiliza de la misma manera que en el español.
Primero que nada , en Japon se debe llamar a todo el mundo por su apellido seguido por さん (san) , sea hombre , mujer , joven o viejo , esto es al principio (para asegurarse) , por ejemplo yo mismo lo utilizo hasta con los amigos mas cercanos , pero tambien hay la costumbre de cambiar la terminacion さん (san) por 君 (くん kun) para los hombres jovenes (menores que uno mismo) y ちゃん (chan) para las mujeres jovenes . Este ちゃん (chan) es mas una expresion de cariño y tambien se utiliza para los niños pequeños y los ancianos (お祖父ちゃん , おじいちゃん Ojiichan = abuelito o お祖母ちゃん , おばあちゃん Obaachan = abuelita).
El caso de 様 (さま sama) se observa mas en forma escrita , por ejemplo en las cartas , el nombre del destinatario seguido de 様 (sama) pero tambien se escucha verbalmente , por ejemplo cuando se debe hablar de un importante invitado o un personaje ilustre , "Nuestro invitado de hoy el decano de la facultad , recibamos con un gran aplauso a Tanaka Sama .... ". (Hay casos en los que se escucha por ejemplo お父様 Otosama = Sr. Padre mio o お客様 Okyakusama = Sr. cliente).
Aqui tambien hay otra cosa y es : En que casos no se debe utilizar la terminacion さん (san). Primero que nada (y lo mas importante), Cuando se habla de uno mismo , es decir , la primera persona (Yo , mi nombre) no es さん (san) , por ejemplo si me presentara a alguien esta mal dicho : 私は Juanさんです (Watashi ha Juan San desu) Yo soy el Sr. Juan. Mucho cuidado con esto!. (Deberia utilizar : 私は Juanです (Watashi ha Juan desu) Yo soy Juan).
Tampoco se puede usar さん (san) para referirse a las personas del entorno familiar , por ejemplo : Este es mi 息子さん (musuko san). 息子さん (musuko san) es la palabra que se utiliza para referirse al hijo de otra persona , para el el caso propio con 息子 (musuko) basta (息子です musuko desu , mi hijo). Esto se hace extensivo para las personas del mismo grupo (del grupo al que uno pertenece , por ejemplo los de la misma empresa) , llaman por telefono y me preguntan : por favor , esta Suzuki san? ; yo debo contestar : Suzuki? ... si , un momento por favor.
Otro caso es cuando se llama a alguien por su "Titulo o grado" , lo mas frecuente es 先生さん (せんせいさん sensei san)Profesor san , 社長さん (しゃちょうさん shachou san) Gerente san , etc. (en estos casos basta con Sensei o Shachou pues estas palabras ya llevan el grado honorifico incluido).
Otro de los casos en los que no se debe utilizar さん (san) , es cuando uno se refiere a personajes ilustres , en este caso es preferible llamarlos por su "Titulo" (EL Dr. Suzuki o el Ministro Tanaka , etc.). Si por ejemplo utilizara en una conversacion por ejemplo : ...... Gabriel Garcia Marquez san o Gloria Estefan san ..... , segurito que el interlocutor te va a preguntar : Que?!! , Tu lo conoces??!!!!! ......
Una peculiaridad del idioma japones es que este さん (san) tambien se puede utilizar para mostrar cierto grado de respeto o cortesia sin saber o utilizar el nombre : お巡りさん (Omawari san = Sr. policia) , 八百屋さん (Yaoya san = Sr. verdurero) , 外人さん (Gaijin san = Sr. extranjero).