2018/10/27

Poi



A mi sobrino hay que sacarle las palabras con cucharita, hacerlo hablar es mas difícil que pellizcar un vidrio. El otro día, buscándole conversación, le dije:
- ね~雨が降りそうだな?  (Ne~, ame ga furisou dana? .... Oye, parece que va a llover no?).
  
Todo lo que me contesto fue:

- ぽい  ( Poi )

La terminación ぽい Poi ( generalmente con Tsu chiquito delante っぽい .... el SOKUON, 促音 ). Bueno, este ぽい lo podríamos interpretar como: Algo así, parece que, parece, se inclina a.

Por ejemplo:

- 安い Yasui = Barato .... 安っぽい Yasuppoi = Parece barato

- 嘘 Uso = Mentira .... 嘘っぽい Usoppoi = Parece mentira

- 青 Ao = Azul .... 青っぽい Aoppoi = Azulado (no es azul, pero parece).


もう子供っぽい喧嘩をやめよう  Mou kodomoppoi kenka wo yameyou = Ya, dejemos esta pelea tan infantil (Dejen de pelear que parecen niños).

彼は飽きっぽい性格の人です  Kare ha akippoi seikaku no hito desu = El es de una personalidad "aburrida" (que abandona rápidamente)

彼女は男っぽい仕事します  Kanojo ha otokoppoi shigoto shimasu = Ella trabaja como hombre (parece hombre cuando trabaja).

Esta expresión no tiene ningún mal significado y se usa en cualquier conversación común y corrientemente.



La vez pasada, mi esposa me dice que la lleve a un centro comercial (recién inaugurado) para comprar un regalo. Pero cuando entramos solo veíamos ropa para mayores, así que me acerque a una vendedora y le dije: Estoy buscando comprar un regalo pero aquí solo hay お婆ちゃんぽい ファッション ¿Donde esta la sección para jóvenes?

お婆ちゃんぽい ファッション Obaachanpoi fasshon = Moda que parece para abuelas.

Juanpoi

No hay comentarios: