2020/03/29

#QuedateEnCasa



不要不急の外出自粛

Fuyou fukyuu no gaishutsu jishuku

ふよう ふきゅう の がいしゅつ じしゅく

不要 Fuyou es "No necesitar", innecesario

不急 Fukyuu es "Sin urgencia", sin apuro

外出 Gaishutsu es "Salir", ir fuera

自粛 Jishuku es "Autocontrol", hacerlo por decisión o voluntad propia

Osea que la frase completa 不要不急の外出自粛 seria:

"Si no tienes ni necesidad ni es urgente no salgas fuera por ti mismo (por favor)"  .... o mas simplemente "No salgas si no necesitas", no creo que sea necesario explicar por que.

Para que este mensaje sea un poco "mas útil", veamos lo siguiente:

El kanji 不 FU, casi nunca lo vas a ver solo y seria un equivalente a lo que nosotros utilizamos como el prefijo "IN" (incompleto, indecente, inconforme, etc.) que seria una negación, un "NO (algo)", como en 不要 FUYOU = innecesario o 不急 = NO urgente. Puse por ahí "casi nunca lo vas a ver solo" porque a veces lo ponen como "abreviación" (por ejemplo en encuestas o anuncios) .

外出 GAISHUTSU literalmente seria "Salir fuera" ..... (Alguien estará pensando: Si pues, también sube para arriba y entra para dentro), pero es que no es castellano, en japones funciona así, porque 外 solo, puede significar no solo "fuera", sino también sacar, separar, exterior, etc. .... lo mismo 出 = Salir, ir, participar, expulsar, etc.

自粛 JISHUKU se traduce como "Autocontrol" .... pero a mi, mas me suena a "Contenerse", hacerlo ... o mejor dicho "NO hacerlo" por voluntad o decisión propia, por ejemplo: タバコを自粛する Tabako wo jishuku suru .... me autocontrolo el cigarrillo, mejor dicho, NO fumo porque no es bueno para mi salud.

Juan



#外出自粛
#IStayHome
#QuedateEnCasa

2020/03/18

18 Marzo 2020


¿A cuantos japoneses has tocado esta semana?

Y es pregunta retórica porque se que no has tocado a ninguno.

社会的距離 Shakaiteki kyori = Distancia social

Con todo esto del Covid-19 y las noticias que veo (en YouTube) y los comentarios hechos por mucha gente (responsable o irresponsablemente), muchos ponen a Japón como ejemplo de la lucha contra el virus, pero la mayoría desconoce la realidad de este país.

Es muy conocido "El saludo japones", la reverencia que se acostumbra a hacer como saludo por los japoneses, pero ¿Alguna vez se han puesto a pensar la razón de esta forma de saludo? ..... y la razón es muy simple: Es que esta forma de saludo es "mas higiénica". Desde la antigüedad el Japón ha sido un país hacinado (antiguamente) muy pobre plagado de enfermedades y pestes y siempre en guerra, el resultado: Pobreza y suciedad, es "ANTIHIGIÉNICO" el tocar a los demás, saludar con abrazos y besos y hasta dar la mano.

Hasta la actualidad, esta forma de saludo se mantiene ... ... no se si conocerán, pero en Japón ademas del cáncer, problemas cardíacos, hipertensión , diabetes y todas esas enfermedades "que hay en todo el mundo" la TUBERCULOSIS es una de las enfermedades mas "populares" en este país.


¿A cuantas personas has tocado esta semana?

生活空間 Seikatsu kuukan = El espacio en donde
 se vive, el espacio que habitamos

Regresamos al Covid-19: En Japón, luego de la aparición de la epidemia, los casos están (prácticamente) "controlados" .... y me refiero a controlados a que "No están fuera de control" como en Europa o EE.UU. en donde aparecen miles de casos diariamente o como en Sudamérica en donde están siguiendo "El modelo Italiano": No pasa nada ... no te preocupes ... no le tenemos miedo al virus  (pero todo el mundo sale corriendo a comprar papel higiénico).

En Japón no encuentras mascarillas o alcohol y no había papel higiénico, pero comida nunca ha faltado.


¿A cuantas personas que no son tu familia has tocado esta semana?

パーソナルスペース Paasonaru supeesu (del ingles personal space) = Espacio personal

En Japón, el primer ministro "solicita", pide al pueblo japones que por favor se retracte de asistir a eventos sociales, culturales o deportivos en donde se reúnan mas de 300 personas, resultado: TODOS los eventos se suspenden voluntariamente, se "autocontrolan".

En otros países se declara estado de emergencia y se prohíben eventos que reúnan mas de 300 personas, resultado: VACACIONES todos de juerga, a la playa o a la discoteca (y no te preocupes que aquí solo hay 290 personas).


密接距離 Missetsu kyori = Distancia cercana (por ejemplo, la que necesitas para dar un abrazo)

Pero te apuesto a que en Japón no has abrazado a nadie, no estas (bueno, YO no estoy) metido en un bar o una disco con 289 personas mas ni tampoco estoy en una tienda peleando por el papel higiénico. 

Solo quédate en tu casa 

Juan


2020/03/01

Oya



お父さん otousan = Papá (Padre)
Es que a veces (muchas veces) los mismos japoneses hablan en un "japones simplificado" al enterarse de que somos extranjeros. 
Pero todo el mundo sabe que la terminación "SAN" no se utiliza en el propio nombre o los miembros de mi familia y hasta en los miembros del propio grupo.

Hace unos días fui al taller de mecánica y pedí hablar con (mi mecánico de confianza) el Sr. Ishiwata:
- すみません、石渡さんいらっしゃいますか? (Sumimasen, Ishiwata SAN irasshaimasuka?)= Disculpe, esta el Señor Ishiwata
- 石渡ですね?、少々お待ちください (Ishiwata desu ne?, shoushou omachi kudasai)= Ishiwata cierto? un momento por favor.
Pero fíjense bien que yo pegunto por "Ishiwata san" y ellos me responden solo "Ishiwata" pues como es parte del mismo grupo (la misma empresa) NO pueden utilizar SAN.


También todo el mundo sabe que para los miembros de la propia familia y los miembros de la familia de los demás se utilizan "denominaciones" diferentes:
Mi Mamá = 母 HAHA .... .... La Mamá de otra persona = お母さん Okaasan
Mi Papá = 父 CHICHI .... .... El Papá de otra persona = お父さん Otousan .... etc. etc. etc.




Hace algún tiempo fui a un matrimonio (de un japones con una extranjera) y hay una parte en la que los miembros de las familias se presentan entre ellos. La abuela (la obaachan) de la novia se me acerco y me preguntó:
- ¿Esta bien si digo "Obaachan desu"?
- No, Usted tiene que decir "Sobo desu" (y le sobé el brazo ..... si, si se acordó)
Mi abuela = 祖母 SOBO .... .... La abuela de otra persona = お祖母さん Obaasan (Obaachan con cariño).



Ya, entonces regresamos a la primera linea y (por ejemplo) vas a la escuela de tu hijo a alguna actividad y te preguntan ¿Quien eres? o si fulano es tu hijo o algo similar .... Tu NO puedes contestar OTOUSAN desu (o en todo caso, OKAASAN desu) queriendo decir que tu eres el Padre (o la Madre) del chico. Debes utilizar : 父親です CHICHIOYA desu (Soy el Padre) o 母親です HAHAOYA desu (Soy la Madre).
親 おや OYA = Padres (Papá y/o Mamá)


A veces hay pequeños detalles en la forma de hablar que te muestran el nivel (en el idioma) de una persona (por ejemplo): (Yo pregunto) 彼女は誰ですか? .... 奥さんです .... 誰の奥さん? .... 僕の奥さん .... 奥さんじゃない y terminamos la discusión en otro idioma porque terminamos hablando como Abbot y Costello.


Juan

2020/02/23

japones


Una anécdota (y opinión personal).

Hace muchos años, hubo una actividad artística y los amigos que se presentaban en ella me pidieron que yo fuera su traductor, pero en esa época no me sentía lo suficientemente "capacitado" para hacer de traductor así que les dije que no.

Entonces, mis amigos contrataron a una "traductora" que hablaba muy bien japones, tenia un lenguaje muy culto y refinado ..... hasta que le preguntaron : ¿Y que significado tiene esa danza folclórica? y la traductora se quedo MUDA.

Es que mucha gente aprende japones pensando que es solo hiragana, katakana , los saludos y algunos kanji .... pero hay mas, hay mucho mas.

Aquí llega otro problema: 日本語力 Nihongoryoku es la "capacidad que tienes en el idioma". ¿De que te sirve saber preguntar (por ejemplo) トイレはどこですか si no vas a entender lo que te contesten?

Pero también hay muchos que quieren "aprender" TODOS los kanji a la perfección y cuando no aprenden (por ejemplo) el kanji de 刀 y que se lee katana o tou se estancan y comienzan a sufrir, sin darse cuenta de que "ahora mismo" no es importante ..... si fuera yo, ya lo hubiera dejado y hubiera seguido avanzando.

Aprender japones no es una carrera de 100 ni 200 ni 400 metros, ni siquiera una maratón .... tienes que seguir corriendo mucho mas lejos .... así que si ya aprendiste hiragana sigue y busca la siguiente meta y cuando llegues a ella, sigue avanzando y no te quedes en aprender hiragana.


2020/02/09

LUZ



明かり AKARI = Luz , el brillo que entra por la ventana

灯り AKARI = Luz, el brillo producido "por el fuego" (y en tiempos modernos, "por la electricidad")

照明 SHOUMEI = Iluminación

電気 DENKI = Electricidad

Pero es muy acostumbrado en japones el utilizar (por ejemplo) 電気をつけてください Denki wo tsukete kudasai = Prende la luz ... aunque literalmente signifique "conecta la electricidad" (¿La de la luz? .... no menso, la de la silla eléctrica ¿No ves que estamos a oscuras? .... ).

La vez pasada me fijaba en los ascensores de carga del del trabajo y decía "¿Estos electricistas son unos genios?".

- El primer ascensor いつも電気がつけっぱなしい Itsumo denki ga tsukeppanashii = Siempre tiene la luz encendida

- El segundo (cuando hay algo dentro del ascensor) 電気が点滅する Denki ga tenmetsu suru = La luz es intermitente (y luego se apaga).

- El tercero (cuando hay algo) 電気が消えたまま Denki ga kietamama = Se queda apagada (y luego se enciende)

- Y el cuarto いつも点滅する Itsumo tenmetsu suru = Siempre es intermitente (y luego se enciende cuando hay algo).

¿Por que no conectaron todas las luces iguales? (Ya dije: Son unos genios)



電球 Denkyuu = Bombilla eléctrica

蛍光灯 Keikoutou = Tubo fluorescente

LED 電球 Eru ii dii Dekyuu = Bombilla LED

豆電球 Mamedenkyuu = Bombilla miniatura (como de linterna o juguetes)



Yo siempre les bromeaba a mis sobrinos diciendo les "Trae el TENTOUMUSHI para alumbrar aquí" y siempre me traían una linterna. Un día mi hermana me llama molesta desde su trabajo y me dice "Tu tienes la culpa, no se dice TENTOUMUSHI, ¿Como se dice linterna en japones?"

懐中電灯 Kaichuudentou = Linterna

街灯 Gaitou = Farola, alumbrado publico

発煙筒 Hatsuentou = Bengala (de seguridad que se llevan en los automóviles, para avisar de los accidentes)

灯台 Toudai = Faro .... eso que hay cerca de las playas peligrosas

スポットライト Supotto raito = Reflector (como de cine o teatro)


Hay un refrán japones que dice:

灯台下暗し TOUDAIMOTO KURASHI = La oscuridad al pie del faro .... (Interpretando, algo como) El que esta mas cerca es el que menos ve.

Pero 灯台 ( o 燈台) TOUDAI = Faro , no se refiere a ese edificio tubular muy alto que esta cerca al mar (bueno, si ese también),  el que menciona el refrán es algo parecido a un candelabro (candelero, velero o blandón) que había en todas las casas (antes de la luz eléctrica) y lógicamente, la vela esta arriba y al pie esta oscuro.

Viene mi esposa y me pregunta: ¿No has visto mis anteojos? ..... Yo le señalo la frente y le digo: Si, ahí están ..... 灯台下暗し.

Juan (mas conocido como 蛍).