不要不急の外出自粛
Fuyou fukyuu no gaishutsu jishuku
ふよう ふきゅう の がいしゅつ じしゅく
不要 Fuyou es "No necesitar", innecesario
不急 Fukyuu es "Sin urgencia", sin apuro
外出 Gaishutsu es "Salir", ir fuera
自粛 Jishuku es "Autocontrol", hacerlo por decisión o voluntad propia
Osea que la frase completa 不要不急の外出自粛 seria:
"Si no tienes ni necesidad ni es urgente no salgas fuera por ti mismo (por favor)" .... o mas simplemente "No salgas si no necesitas", no creo que sea necesario explicar por que.
Para que este mensaje sea un poco "mas útil", veamos lo siguiente:
El kanji 不 FU, casi nunca lo vas a ver solo y seria un equivalente a lo que nosotros utilizamos como el prefijo "IN" (incompleto, indecente, inconforme, etc.) que seria una negación, un "NO (algo)", como en 不要 FUYOU = innecesario o 不急 = NO urgente. Puse por ahí "casi nunca lo vas a ver solo" porque a veces lo ponen como "abreviación" (por ejemplo en encuestas o anuncios) .
外出 GAISHUTSU literalmente seria "Salir fuera" ..... (Alguien estará pensando: Si pues, también sube para arriba y entra para dentro), pero es que no es castellano, en japones funciona así, porque 外 solo, puede significar no solo "fuera", sino también sacar, separar, exterior, etc. .... lo mismo 出 = Salir, ir, participar, expulsar, etc.
自粛 JISHUKU se traduce como "Autocontrol" .... pero a mi, mas me suena a "Contenerse", hacerlo ... o mejor dicho "NO hacerlo" por voluntad o decisión propia, por ejemplo: タバコを自粛する Tabako wo jishuku suru .... me autocontrolo el cigarrillo, mejor dicho, NO fumo porque no es bueno para mi salud.
Juan
#外出自粛
#IStayHome
#QuedateEnCasa
#QuedateEnCasa
No hay comentarios:
Publicar un comentario