2026/03/29

Tsuyu

 

2026/02/28

No todo en Japón es bonito

 


Es muy conocido en todo el mundo de que los turistas japoneses que van al extranjero, son el blanco preferido de los delincuentes. ¿Por qué?, porque van caminando despreocupadamente sin pensar que pueden ser víctimas de algún delito.

Si alguna vez le han dicho a Ud. de que "#Japón es uno de los países mas seguros del Mundo"; Si!, es cierto, Japón es uno de los países mas seguros del Mundo en comparación con otras partes del planeta. Se puede caminar tranquilamente por las calles de cualquier ciudad de Japón a cualquier hora del día o la noche sin estar "psicoseado" pensando que nos van a asaltar o nos van a arranchar el reloj o que va a venir alguien a dispararnos.

Pero todo esto es muy diferente a decir "En Japón NO existe el delito" , Si! , si exíste el delito y de muy variadas formas; pero hay que hacer una gran diferencia entre el japonés (común y corriente) y los extranjeros.

El japonés promedio sufre una (digamos) "enfermedad" llamada 平和ボケ Heiwa boke, expresado en otras palabras: El japonés promedio está tan acostumbrado a vivir en paz, que no está preparado para prevenir algún delito, 平和ボケ= La estupidez de la paz.

Un caso muy palpable es el オレオレ詐欺 Ore ore sagi, la estafa del "soy yo, soy yo", llaman por teléfono con una conversación entre el estafador (E) y la víctima (V) mas o menos así:

(V) - ¿Aló?
(E) - Aló, soy yo , soy yo
(V) - ¿Juan? .... .... (Y ya obtuvieron el nombre sin mucha dificultad)
(E) - Si, soy Juan
(V) - Pero se te escucha medio raro
(E) - Es que estoy medio resfriado porque no he dormido toda la noche ... es que tuve un accidente de tránsito y tengo que pagar 2 millones de indemnización ... por favor, ayúdame con lo que puedas
(V) - Pero 2 millones es demasiado; te puedo prestar medio millón
(E) - Muchas gracias, ahorita voy a decirle al ayudante del abogado que vaya a recoger el dinero.

Muchos estarán pensando que una estafa así es hasta infantil y absurda; pero en Japón causa millones y millones de yenes en daños porque muchos japoneses no están pensando que pueda ser una estafa, solo están pensando en ayudar a un conocido en problemas.



Otra forma muy utilizada es el 振り込め詐欺 Ffurikome sagi, la estafa del "Deposíte el dinero":

(V) - ¿Alo?
(E) - Señora, por favor, tómelo con calma y escuche bien, le llamo desde la estación policial de Tokyo, su esposo ha causado un accidente de tránsito y está detenido en esta comisaría, necesitamos que deposite 500mil yenes de fianza para dejarlo en libertad. Por favor, mantenga la línea (de teléfono) libre para mas coordinaciones, pero tiene que depositar el dinero hoy hasta las 5 pm.

Y por supuesto, la esposa se desespera por el estado de su esposo ... 500mil yenes los tengo en la cuenta del banco o le pido a mis amigos ... y no llamo a la policía porque tengo que tener la línea libre para que me llamen.


Un extranjero en Japón, no caería tan fácilmente en alguna de estas estafas, estamos "en guardia" pensando que "algo" nos puede pasar y por las dificultades con el idioma "prevenimos los problemas". Sin embargo conozco algunos casos de personas que han caído en las estafas por Internet.

Por ejemplo, me llegó un correo electrónico (en japonés) que decía algo como: Hola! ¿Te acuerdas de mi?. No, no tengo ni idea y además, esa dirección de correo electrónico no la conozco, así que no contesté nada. Dos o tres días después me volvió a llegar otro correo que mas o menos decía: ¿Y así dices que somos amigos? Contéstame pués!, ¿Que ha pasado?, ¿Por qué te portas así con migo?.

Y muchos habrían contestado (lo que sea): Perdón, ¿Quien eres? , ¿ De dónde nos conocemos? .... y a los días te llega un recibo por haber utilizado los servicios de alguna web, o por haber entrado a una página pagada o se roban tus contactos para hacerles lo mismo, o etc. (Esto se llama 架空請求 Kakuu seikyuu: El reclamo ficticio, la factura inventada)

¿Eso tampoco es posible?, ¿Un extranjero no caería tan facilmente en la trampa?

Bueno, les cuento otro caso mas:

Estaba en la casa de una amiga y tocaron el timbre de la puerta y ella fué corriendo a abrir .... sonaba el teléfono, y ella se apresuraba a contestar.

Le pregunté: ¿Esperas a alguien?. ¿No?, Entonces, ¿Por qué demonios abres la puerta?, imagínate que podría ser un loco con un cuchillo o algún estafador o lo que sea y tu no hablas lo suficiente japonés ni como para avisar a la policía. Mejor no abras la puerta o por lo menos pon la cadena de seguridad o aunque sea, mira por el visor primero.


Japón es uno de los países con menor porcentaje de delitos violentos con respecto a su población, pero nunca falta en la TV noticias acerca de chiquillos que destrozaron sus vidas por asaltar a una anciana para quitarle mil Yenes (10 dolares), crímenes pasionales o problemas entre vecinos.


Vocabulario

- 強盗  ごうとう Goutou: Robo a mano armada, con violencia 

- 窃盗  せっとう Settou: Robo (sin violencia)

- 空き巣  あきす Akisu: Robo en una casa vacía (donde todos los habitantes han salido) 

- 引ったくり  ひったくり Hittakuri: Modalidad de arranchar y huir (escape , escapero) 

- 掏り  すり Suri: Extraer la billetera (o algo similar, generalmente dentro de alguna movilidad), bolsiquear 

- 万引き  まんびき Manbiki: Salirse de una tienda sin pagar (escondiendo o no el producto) 

- 置き引き  おきびき Okibiki: Llevarse algo dejado (u olvidado) por otra persona (¿la maleta?, ¿el paraguas?) 

- 車内荒し  しゃないあらし Shanai-arashi: Robar (saquear) el interior de un vehículo (estacionado) 

- 略奪  りゃくだつ Ryakudatsu: Saqueo 

- 食い逃げ  くいにげ Kuinige: Comer y huir (sin pagar). Perro-muerto



Otras modalidades de delito:

- 詐欺  さぎ Sagi: Estafa (詐欺師  さぎし Sagishi: Estafador) 

- 脅迫  きょうはく Kyouhaku: Extorsión, amenaza, chantaje 

- 脅し取り  おどしとり Odoshitori: Quitar (¿robar?) con amenazas 

- 騙し取り  だましとり Damashitori: Quitar con engaños (con mentiras) 

- ぼったくり (ぼる) Bottakuri: Cobrar de mas por un producto (timar) 

- 搾取  さくしゅ Sakushu: Explotación (hacer trabajar sin pago) 

- 脱税  だつぜい Datsuzei: Evadir impuestos 

- 密入  みつにゅう Mitsunyuu: Contrabando 

- 偽造  ぎぞう Gizou: Falsificación , falsificado 

- ダフ屋  だふや Dafuya: Reventa de (boletos de) entradas (a mayor precio)

- 当たり屋  あたりや Atariya: Hacerse atropellar a propósito (para cobrar el seguro o compensación).

- みかじめ料  みかじめりょう Mikajimeryou: Cupos, el pago que se hace a los Yakuza a cambio de protección (Tu me pagas, yo te dejo trabajar)

- 賭博  とばく Tobaku: Apuestas ilegales

- 八百長  やおちょう Yaochou: Los resultados arreglados en los encuentros, tongo, los partidos arreglados



Hay otros muchos delitos que se escuchan en las noticias y que muchas veces no son necesariamente robar algo, a veces solo es de gente "desequilibrada": 

- 放火魔  ほうかま Houkama: Incendiario 

- 放火  ほうか Houka: Incendio provocado

- 通り魔 とおりま Toorima: Ataque inesperado (sorpresivo y sin razón) por alguien que está pasando 

- ストーカー Sutookaa (del ingles Stalker): Acosador (generalmente sexual) 

- 変態  へんたい Hentai: Anormal , pervertido sexual

- 痴漢  ちかん Chikan: Manoseador (pervertido sexual) 

- 暴行  ぼうこう Boukou: Violencia (física y/o sexual) violación.

- 売春  ばいしゅん Baishun: Prostitución (La persona que vende su cuerpo)

- 買春  かいしゅん Kaishun: Prostitución (La persona que paga por recibir favores sexuales)


También (por supuesto) los delitos cometidos por las autoridades: 

- 賄賂  わいろ Wairo: Soborno 

- 収賄  しゅうわい Shuuwai: Recibir sobornos, coimear

- 隠蔽  いんぺい Inpei: Ocultar el delito , hacer informes falsos (¿Cortina de humo?) 

- 証拠隠滅  しょうこいんめつ Shouko-inmetsu: Desaparecer (ocultar) las pruebas del delito. 

- 揉み消し もみけし Momikeshi: Hacer un arreglo para "borrar" la denuncia (o falta).

- 談合  だんごう Dangou: Licitaciones arregladas 

- 横領  おうりょう Ouryou: Apoderarse indebidamente del dinero (o bienes) ajenos (por ejemplo, los funcionarios públicos que roban de las arcas estatales).


Para terminar un par de curiosidades del idioma: 

- Preso: 囚人  しゅうじん Shuujin , pero , Esposo (marido): 主人  しゅじん Shujin , se dan cuenta de que la diferencia es una sola "U" (Bueno , de todos modos cuando uno se casa es lo mismo .... esposo = preso .... o ¿no?). 

- Ladrón 泥棒  どろぼう Dorobou, esta palabra es muy conocida por todos nosotros, pero se han dado cuenta de que está formada por 泥 どろ Doro: Lodo, barro y 棒 ぼう Bou: Palo, barra, garrote. Bueno, esto es una "deformación" de la idea original, pues originalmente significaba perseguir con "palos" a los ladrones que huían por el "lodazal" (ciénaga); ladrón también se dice 盗人  ぬすびと Nusubito. 

Juan




2026/02/08

SHITAGOSHIRAE

 



2026/01/25

DOYAGAO

 
En realidad solo どや DOYA.


どや DOYA es algo como un "grito de victoria", es digamos un equivalente a: ¿Y como te quedó el ojo? .... Ahora, habla pues .... ¿Cómo la ves? .... A que no te la esperabas .... Para que te enteres ..... ¡Toma ya!. Esa expresión que dices cuando nadie tiene fé en ti ... pero logras un éxito grandioso. (Bueno, no tanto así)

Por ejemplo: Una vez queríamos hacer una parrillada (Asado) y yo me puse a encender el fuego ... todos me decían: Eso no va a encender, que así no se hace, que necesitamos un soplete ... y en 15 segundos PUF! se encendió.  どや DOYA, ¿Qué decían?

Estaba con mi sobrina en el auto y le dije: Un ratito paramos ahí que tengo una lotería para cotejar. Ella me dijo: Pero para qué vas a perder el tiempo si nunca te sacas nada. Total que verifiqué el número en la máquina y me había ganado 100 mil yenes ... どや DOYA Ahora, habla pues .... (Nunca me ha vuelto a decir nada al respecto).

どや顔 DOYAGAO ... es la cara (expresión facial) que pones cuando dices どや (o cuando no puedes decirlo).

En el trabajo, tenían que abrir una válvula de aire pero no podían y ya se habían reunido como 6 compañeros hablando y discutiendo de que no se podía abrir. Yo paso por ahí, los miro (pienso, "Estos inútiles") y con una mano la abro ... (no dije nada , pero mi どや顔 DOYAGAO decía todo).

Hace poco publique acerca de la infidelidad y de la Alcaldesa de Maebashi, Akira Ogawa. Hubo muchas críticas y comentarios "poco adecuados" ... pero la Alcaldesa ha sido reelecta por los votantes porque en realidad ha hecho muy buen trabajo (aparte de su vida privada) ... asi que, no digo nada pero mírenme la cara.

Juan


2026/01/18

Museru

 


むせる MUSERU, en kanji 咽る (utilizado más comúnmente) o también 噎せる (menos común).

Describe ese estado en que la comida o bebida entran por error en las vías respiratorias y no se puede respirar y comienzas a toser para expulsar lo que se tiene en la garganta .... en otras palabras: Ahogarse, un "Atoro" (te atoraste con la comida).

Hace unos días tomaba té y se me pasó por donde no debía y comencé a toser, tanto así que mis compañeros de trabajo se asustaron y casi llaman a una ambulancia. ちょっと待ってよ、ただ咽ただけ (chotto matte yo, tada museta dake). Esperen, solo me he atorado.

喉に(食べ物を)詰まらせる NODO NI (TABEMONO WO) TSUMARASERU, Atorarse la comida en la garganta, atragantarse.

Y es que en Diciembre/Enero abundan casos de ancianos que se atragantan con el 餅 (もち) MOCHI (Pastel o masa de arroz, elastica y pegajosa) que no pueden tragar correctamente y suceden accidentes.

誤嚥 GOEN ... Un término un poco más médico que significa "Tragar equivocadamente", irse la comida por donde no debe, atragantarse.

Hace algunos años se dio la noticia de que una popular gelatina que se vendía en presentaciones "para tomar de un solo bocado" fue retirada del mercado pues muchos niños sufrieron accidentes al momento de tragarlas (Ahora, este producto lleva advertencia de que los niños y ancianos deben tener cuidado al consumirlo).

Hace muchos años nos sentamos a comer (Papá, Mamá, 2 de mis hermanas y yo). En medio de la comida mi Mamá comenzó a atragantarse, las dos (locas) de mis hermanas comenzaron a gritar, desesperarse y golpearle la espalda. Pasaron unos segundos y continuaban en lo mismo, asi que me puse de pie y le hice la "Maniobra de Heimlich" ( ハイムリック法 HAIMURIKKU HOU) y escupió lo que tenía atorado en la garganta ... ¿Conocen la "Maniobra de #Heimlich"?

Juan.



2025/12/21

Agua

 


 En japonés hay muchas formas de decir “agua”, y cada una se usa según temperatura, contexto y nivel de cortesía. Te dejo una lista clara y con matices:

Palabras comunes para “agua”

 水(みず・mizu)

  • Significado: agua (neutral)

  • Uso: general, cotidiano, escrito y hablado

  • Ej.: 水をください。
    (Deme agua)


 お水(おみず・omizu)

  • Significado: agua (forma educada)

  • Uso: restaurantes, situaciones formales

  • Ej.: お水をお願いします。
    (Agua, por favor)


 お冷(おひや・ohiya)

  • Significado: agua fría

  • Uso: muy común en restaurantes japoneses

  • Ojo: casi no se usa fuera de ese contexto

  • Ej.: お冷ください。
    (Agua fría, por favor)


 白湯(さゆ・sayu)

  • Significado: agua caliente hervida (sin té)

  • Uso: bebés, personas enfermas, medicina tradicional

  • Ej.: 薬は白湯で飲んでください。
    (Tome el medicamento con agua caliente)


 お湯(おゆ・oyu)

  • Significado: agua caliente

  • Uso: baños, duchas, cocina

  • Ej.: お湯が出ません。
    (No sale agua caliente)


Otros términos relacionados

 冷水(れいすい・reisui)

  • Significado: agua fría (término más técnico/formal)


 飲み水(のみみず・nomimizu)

  • Significado: agua potable

  • Ej.: これは飲み水です。
    (Esta es agua potable)


 水道水(すいどうすい・suidousui)

  • Significado: agua del grifo


 天然水(てんねんすい・tennensui)

  • Significado: agua natural / mineral


 Ya alguna vez escribí por ahí: "Las palabras en #japonés deberían tener su libro de instrucciones y explicación una por una".

Juan

2025/12/14

Seguridad en Japón

 

Ya hay varios mensajes que más o menos dicen: "Tengo 18 (o 20 o 30) años y pienso viajar sola (o solo) a Japón ¿Es seguro para una chica sola?".

Y francamente, Japón es uno de los paises mas seguros del mundo .... si te sabes cuidar.

El tema es que (y pongo el ejemplo de una mujer, por ser más vulnerable) si vas a emborracharte hasta perder el conocimiento en un bar de malamuerte en compañía de alguien a quien recién has conocido, has dejado tu trago en la mesa mientras ibas al baño, en tu cartera estaba tu pasaporte y tus tarjetas de credito, no le has dicho a nadie donde estas .... y piensas que no te va a pasar nada, lo mas seguro es que termines tirada en algun callejon viol4d4, con sida y sin un riñon.

Y también, si eres hombre y se te acerca una "Jaladora" muy atractiva y te "invita" a beber juntos en el bar de un amigo que queda por ahí cerquita .... vas a terminar drogado, sin tarjetas de crédito ni pasaporte y con toda la Yakuza extorsionandote para que pagues el consumo de 4 mil dólares (como mínimo).

He visto a chicas solas caminando en la calle a las 2 de la madrugada ... y no les pasa nada, pero no están caminando borrachas, distraídas con el teléfono, con audífonos, en un callejón solitario y oscuro en el barrio industrial donde no hay tráfico ni peatones y ni una cámara de seguridad.

¿Es seguro viajar solo a Japón?.

Si, aquí es MUY POCO PROBABLE que te quieran robar el teléfono o te asalten por unos centavos.

Si .... pero tampoco es cosa de exagerar, en cualquier momento te puedes cruzar con alguien como yo.

Juan

Clima en Japón

 


Una vez conocí a una chica polaca, ella estaba en camiseta de manga corta ... y yo parecía esquimal abrigado hasta el cuello.

Por ejemplo, en verano hay días en que la temperatura NO baja de los 25 grados, entonces sientes calor las 24 horas del día.

Es que el problema no es "¿Cual es la temperatura máxima o mínima?" el problema es "¿Cuantas horas del día se mantiene esa temperatura?".
 
Por ejemplo si la temperatura máxima de hoy son 16 grados y la mínima 6 grados, significa que "En algún momento va a llegar a los 16 grados" (posiblemente durante 3 o 4 horas ... o tal vez menos) y luego va a hacer frío. OJO, No significa que vamos a estar a 16 grados continuos durante todo el día.

Entonces: ¿Hace frío? ... yo diría que SÍ. ¿Necesitas chamarra o basta con un suéter? ... La chamarra te va a "estorbar" en algún momento, pero (para mí) un suéter NO es suficiente.

Venden las llamadas "Ultra light down" jacket ... casacas de plumas que bien dobladas quedan del tamaño de una botella de gaseosa (que puedes guardar en la mochila sin que estorbe).

Y al final de cuentas: Bien abrigado MEJOR ... Imagínate que te vas de paseo y tienes frío ... al día siguiente con fiebre, dolor de garganta, tos, etc. solo por no cargar una chamarra.

Juan


2025/11/30

Katayoru

 



偏荷重 HENKAJUU ... en una sola palabra sería algo como "desequilibrado", pero se refiere a que el centro de gravedad o la mayoría del peso está hacia un lado.

El Kanji 偏 HEN (on`yomi) o KATAYORU (kun`yomi) se interpreta como: Descentrado, hacia un lado, desequilibrado, desviado.

Y hay muchos ejemplos de palabras que se utilizan en la conversación común, por ejemplo:

偏見 HEN KEN = Prejuicio (Pensamiento o creencia distorsionada)

偏倚 HEN`I = Inclinación, ladeo, desvío

偏差 HENSA = Desviación (Por ejemplo, en matemáticas o estadísticas)

Y a donde quería llegar:

偏食 HENSHOKU = Comida desbalanceada.

Tal vez la han escuchado como 偏った食生活 Katayotta shoku seikatsu = Dieta desbalanceada.

Y eso es de lo que adolecen muchos de los que vienen a #Japón, que como están "solos" comienzan a comer solo lo que les gusta .... que solo carne, que no le gustan las verduras, que no saben preparar esto o lo otro.

Y tu ¿Que tal dieta llevas?

偏食 Henshoku = #Dieta desbalanceada

均衡食 Kinkoushoku = Dieta equilibrada

バランスの取れた食事 Baransu no toreta shokuji = #Alimentacion equilibrada

好き嫌いがない食生活 Suki kirai ga nai shokuseikatsu = Una dieta sin preferencias, no ser quisquilloso para la comida.

Yo conocí a una chica (bueno, señorita) que tenía más de 10 años viviendo en Japón y lo único que comía era la comida que preparaba su mamá ... todo lo demás, TODO ... no le gustaba (así nunca lo hubiese probado).

Juan

Furikake

 


ふりかけ Furikake

Es un condimento japonés en polvo (que por lo general) se espolvorea sobre el arroz.

En realidad, la palabra viene de 振る Furu= Esparcir + 掛ける Kakeru = Echar o poner encima.

El tema es que este ふりかけ Furikake fue "ideado" por el gobierno japonés (mejor dicho, el Ministerio de salud de Japón) para "combatir" la desnutrición de la población japonesa post-guerra. Una manera "económica" y popular de alimentar a las grandes masas que no tenían acceso a otras formas de proteínas.

En base, el ふりかけ no tiene una sola receta ni una sola preparación, pero, tiene como base semillas de ajonjolí (o semillas de sésamo) tostadas y pescado seco rallado.

Si vas a cualquier supermercado encuentras una gran variedad de ふりかけ`s con muchos sabores y presentaciones (y muchos precios), pero puede ser una gran solución a esa gran "queja recurrente" de que "El arroz no tiene sabor".

Juan

2025/11/24

Infidelidad

 


De una noticia de actualidad: La alcaldesa de la ciudad de Maebashi (En la prefectura de Gunma) acusada de ir a un "Hotel del amor" por más de 10 veces con un hombre casado. Ella niega las acusaciones alegando que utilizaban el hotel como lugar privado para conversaciones.

Y como siempre le digo a mi esposa: "Si el adulterio fuera delito ... el 50% del planeta estaría en la cárcel".

¿Cual es la diferencia entre 不倫  Furin (Adulterio) y 浮気 Uwaki (Infidelidad)?

不倫 Furin (adulterio): En donde una o ambas partes, estando casadas,  mantienen relaciones sexuales con alguien que no es su conyugue.

浮気 Uwaki (infidelidad): Suele referirse al acto de mantener una relación íntima con alguien que no es su pareja, independientemente de que si son solteras o casadas.

En síntesis, #不倫 Casado/a tiene relaciones con otra/o. #浮気 No necesariamente casado/a se va con otro/a.

Palabras relacionadas

不倫 FURIN: #Adulterio

浮気 UWAKI: #Infidelidad

男女関係 DANJO KANKEI: Relacion hombre/mujer (de pareja)

肉体関係 NIKUTAI KANKEI: Relacion carnal

不適切な関係 FUTEKISETSU NA KANKEI: Relación inapropiada

姦通 KANTSUU: Adulterio

禁断の恋 KINDAN NO KOI: Amor prohibido

重婚 JUUKON: Bigamia

Y como decía al inicio de este mensaje: Si fuera delito, (más del) 50% del planeta estaría en la cárcel (Bueno, la bigamia si es delito).

Hace algún tiempo apareció la noticia que interpelaba a un ministro por besarse con una mujer en la calle. La respuesta del ministro fue "magistral": Yo no podría besarla en la calle, me da vergüenza solo tomarla de la mano; además, ambos somos solteros así que no hay ninguna relación inapropiada ... ¿Cuál es el problema?.

Juan

2025/11/02

La teoría de la conspiración

 

陰謀説 INBOUSETSU

La teoría de la conspiración, (No es necesario explicar, pero por si acaso): Un evento o situación secreta creada por personas poderosas (por ejemplo, el gobierno) para beneficiarse a costa del común de la gente, pero todo esto sin pruebas ni base científica .... ¿Ya se tumbaron su antena 5G?, ¿O ya se olvidaron?.

¿Sabían que el gobierno de Tokyo ha creado una máquina para producir lluvia y así evitar que la gente vaya a celebrar el Halloween en Shibuya?

^_^

Juan.   

2025/10/19

Sin veredas

 

狭い道路 SEMAI DOURO = Pista estrecha

En la antigüedad, los pueblos, aldeas y hasta las ciudades se iban formando "alrededor de algo", generalmente alrededor de los castillos feudales o los templos. 
Por esta razón se comenzaron a formar ciudades desordenadas, en donde se construía donde se podía.

En el campo se formaban los llamados 集落 SHUURAKU o asentamientos en donde se agrupaban los campesinos de la zona (también de forma desordenada).

Esto también tenía (OJO: Tenía!) una razón estratégica: Se formaba un "Laberinto" que demoraba el ataque del enemigo.

Y una razón más: El terreno es extremadamente caro.

Por todo esto, en Japón (hasta hoy) existen muchos lugares en donde las calles son extremadamente estrechas y "SIN VEREDAS (peatonales)", es decir: Hay lugares en donde sales de tu casa y al poner el primer pie fuera de la de la puerta, pisas directamente la pista o calzada.

Esto es un inconveniente para quien sea, pero en Japón, la gente se acostumbra a esto por una razón muy simple: Esas pistas son solo para los "lugareños", es decir, NO son lugares turísticos lugares de tránsito pesado, son calles en donde (por lo general) solamente pasan los residentes de la zona.

防犯地域 BOUHAN CHIIKI = Area de prevencion del delito (algo como: Protección vecinal). Los residentes de la zona, inmediatamente identifican si algún desconocido está circulando por la zona.

Alguna vez ya puse que la distribución de las casas en Japón son como "un racimo de uvas", las ramas son las pistas principales (por donde todo el mundo circula) y las uvas son los barrios (solo para los residentes).

Si estás de visita o turismo, NO SE TE OCURRA entrar a una de esas zonas, no es que vayan a llamar a la policía o algo así, simplemente es que las pistas NO SON RECTAS y posiblemente sin salida, así que vas a tener que regresar por donde entraste.

Una anécdota: Hace mucho tiempo, habían venido unos extranjeros a trabajar a Japón, los dejaron en su hospedaje y les dijeron que "no salgan" que al día siguiente los venían a buscar, pero ellos no hicieron caso y se fueron a "dar una vuelta" ... a los 3 días los encontraron hambrientos durmiendo en un parque. (Aclaró que en esa época no tenían el mapa de google como ahora).

Juan



2025/10/12

Punto de inflexion

 

ターニングポイント TAANINGU POINTO (Turning point) o lo que nosotros conocemos como: Punto decisivo, Momento clave, Marcar un antes y un después, Momento cumbre, Punto de inflexión, etc.

Y no se si se habrán dado cuenta (seguro que si) que si tomamos un curso de japonés (por ejemplo el conocido みんなの日本語 Minna no nihongo), comienza con Hiragana y Katakana, los saludos y un par de oraciones básicas, pero de repente "da un salto tremendo" y comienza con Kanji y gramática más compleja. Ese salto es el #ターニングポイント.

Hay muchas páginas, grupos o personas que enseñan japonés en la web, pero en el 99% de los casos, nunca pasan más allá de los saludos, las frutas y los animales.

¿Ustedes ya llegaron a su ターニングポイント?, ese momento en el que dices: Ya entiendo lo que está escrito y puedo leer (mas o menos) fluidamente, pero me falta aprender más vocabulario, así que tengo que esforzarme un poquito mas ...

Algunas palabras relacionadas.

転換点 TENKANTEN, Punto en el que algo cambia totalmente.

節目 FUSHIME, Una pausa, un punto y aparte en el avance de las cosas.

転機 TENKI, Oportunidad. Una oportunidad para un cambio importante en el desarrollo de las cosas.

変わり目 KAWARIME, Una frontera, limite, punto y aparte donde una situación o cosa cambia.

分岐点 BUNKITEN, Una bifurcación en el camino, punto en donde se divide o decide el destino.

運命の分かれ道 UNMEI NO WAKARE MICHI, Un importante punto de inflexión que determina el curso y el destino de la vida.

Una vez me preguntaron: ¿Que libro fue el que cambió el rumbo de tu vida?. Yo, casi inmediatamente contesté: El Libro del registro civil ...

Juan

2025/10/05

Dulce

 

Fui a la casa de un amigo y me invitó un vaso de helado, pero antes de comerlo le puso tres cucharadas de miel, un chorro de leche condensada y medio frasco de Nutella .... oye hijo! ¡te vas a dar un ataque diabético!.
Hay muchos que se quejan de que a los postres en Japón les falta "mas dulce". Por otro lado también se quejan de que los dulces japoneses, los 和菓子 WAGASHI, son pura azúcar.
Bueno, es que los postres occidentales son para comer "solos" (después de la comida) y después tomas tu cafecito. En cambio, los dulces japoneses son para comer "junto" con el té verde (junto y mezclándolo en la boca) y con eso compensar el dulzor.
En base, los dulces japoneses tienen 2 ingredientes esenciales que son 餅 MOCHI (una masa de arroz cocido al vapor y amasado a golpes) y あんこ ANKO (Dulce de judías negras o frejol colado como lo llaman en otros países).
Por ejemplo, uno que le gusta a la mayoría de los extranjeros es el イチゴ大福 ICHIGO DAIFUKU: Una fresa envuelta con un poco de MOCHI. También el DAIFUKU de ANKO o el 牡丹餅 BOTAMOCHI donde el ANKO va por fuera.
O el 饅頭 MANJUU (originalmente dulce chino) que son unos "panecillos" rellenos de ANKO (ya puse, dulce de judías), y sus muchas (digamos) variaciones como el もなか MONAKA (el panecillo es crujiente, casi una galleta) o el たい焼き TAIYAKI unos con forma de pescado (TAI, yo lo conozco como "chita" o besugo) o el どら焼き DORAYAKI o el 今川焼き IMAGAWA YAKI o el 大判焼き OOBAN YAKI (los 3 son casi lo mismo) que se asemejan mucho a un panqueque relleno con ANKO.
El 桜餅 SAKURA MOCHI, me encanta, es un MOCHI relleno con ANKO y con una hoja del Sakura para agarrarlo (la hoja no se come, es solo para el sabor). El 柏餅 KASHIWA MOCHI, es casi lo mismo pero con hoja de roble.
Hay también el ようかん YOUKAN para que te des una idea, es como una gelatina muy dura y muy dulce (algo parecido al dulce de batata o de membrillo).
El 落雁 RAKUGAN son "casi" galletas, pero mucho más dulces ... es más casi pura azúcar.
Hay un término genérico: 生菓子 NAMAGASHI, que son las masitas dulces que se usan en la ceremonia del té ... y son las más espectaculares con formas de flores o cosas similares, todas obras de arte.
A lo que si nunca le he tomado el gusto, ha sido al 団子 DANGO unas bolas hechas con harina de mochi bañadas con una miel especial o también con ANKO.
Al fin de cuentas, si viajo a Japón, tengo que "probar" sabores japoneses. No voy a viajar a Italia y no voy a dejar de probar una pizza ... ¿No creen?.
Juan

2025/09/28

Ojizō

 


Un お地蔵 (おじぞう, Ojizō) es la forma abreviada y afectuosa de referirse a 地蔵菩薩 (じぞうぼさつ, Jizō Bosatsu), una figura muy venerada en el budismo japonés.

Significado y contexto:

  • 地蔵 (Jizō): literalmente “Almacén de la tierra” o “Tesoro de la tierra”.

    • 地 = tierra

    • 蔵 = almacén, depósito, tesoro

  • 菩薩 (Bosatsu): significa "bodhisattva", un ser que busca alcanzar la iluminación pero que se queda en el mundo para ayudar a otros a salvarse.

¿Quién es Jizō Bosatsu?:

En la tradición budista japonesa, Jizō es una de las deidades más queridas. Se le considera:

  • Protector de los niños, especialmente de aquellos que mueren antes que sus padres (por aborto, enfermedad o accidente).

  • Guardián de los viajeros y caminantes (por eso muchas veces se lo ve en los caminos, en cruces o senderos).

  • Salvador de las almas en el infierno, ayudándolas a aliviar sus sufrimientos.

Representación:

  • Se suele representar como un monje budista con la cabeza rapada, túnica sencilla, a veces con un báculo (錫杖, shakujo) y una joya de luz (如意宝珠, nyoi hōju).

  • En la vida cotidiana, la gente lo llama cariñosamente お地蔵さん (Ojizō-san), y es común ver estatuas suyas con baberos rojos o gorros de lana, colocados por las familias como ofrenda o petición de protección.

お地蔵 es una figura budista muy querida en Japón, símbolo de compasión, protección y salvación, especialmente hacia los más vulnerables como los niños y los viajeros.


En Japón, es muy común ver a los お地蔵さん (Ojizō-san) vestidos con baberos rojos (よだれかけ) y a veces con gorros de lana. Esto tiene un trasfondo religioso y cultural muy profundo.

¿Por qué el color rojo?

  • En la tradición japonesa, el rojo es un color protector. Se cree que aleja enfermedades, malos espíritus y desgracias.

  • También es un color asociado a la vida y a la sangre, por lo que simboliza la protección de los niños.

Razones para los baberos y gorros:

  1. Protección de los niños fallecidos:
    Muchas familias que han perdido un hijo, ya sea por enfermedad, aborto espontáneo o accidente, visten a Ojizō con un babero rojo como una forma de pedirle que cuide del alma de ese niño en el más allá.

  2. Ropajes como ofrenda:
    Así como se le ofrecen flores o monedas, el babero o gorro se entregan como un acto de cariño y devoción. La idea es que el bodhisattva “se abrigue” y esté bien cuidado.

  3. Símbolo de vínculo familiar:
    Los padres a veces visten a Ojizō como si fuera su propio hijo, expresando así tanto el dolor de la pérdida como la esperanza de que el bodhisattva proteja a todos los niños.

En la práctica:

  • Es común ver filas de pequeñas estatuas de Ojizō en los templos, cada una con su babero rojo.

  • Algunos lugares, como el templo Zojoji en Tokio, tienen centenares de estatuillas vestidas, donde las familias vienen a rezar y dejar ofrendas.

Los baberos y gorros rojos en los Ojizō son una ofrenda y una petición de protección, sobre todo vinculada a los niños y a la creencia de que Jizō cuida sus almas.


 La leyenda del río Sai no Kawara (賽の河原, “la ribera del más allá”)

En el budismo japonés, se dice que:

  • Cuando un niño muere antes que sus padres, no puede cruzar fácilmente al más allá.

  • Como aún no pudo acumular méritos (virtudes) en vida, su alma queda varada en la orilla de un río llamado Sai no Kawara, que separa este mundo del siguiente.

El castigo del río

  • Allí, los niños deben apilar piedras y construir torres, con la esperanza de que esto sirva como ofrenda para sus padres vivos y así les permita avanzar hacia la salvación.

  • Pero cada vez que casi terminan, demonios del inframundo (oni) destruyen las torres y atormentan a los niños.

La compasión de Ojizō

  • En ese momento aparece Jizō Bosatsu (Ojizō-san).

  • Con infinita compasión, los protege escondiéndolos dentro de las mangas largas de su túnica o debajo de su báculo.

  • Los salva del sufrimiento y los guía hacia un lugar seguro, acercándolos a la salvación.


El sentido de los baberos rojos

Por esta leyenda:

  • Los padres, especialmente los que han perdido a un hijo, ponen baberos y gorros rojos a las estatuas de Ojizō, como si cuidaran a su niño a través de él.

  • Es un acto de fe, amor y esperanza: que Ojizō siga protegiendo el alma de sus pequeños en el otro mundo y también cuide a los vivos.


Así, Ojizō no es una figura distante, sino un bodhisattva profundamente cercano al pueblo japonés, alguien que comparte el dolor humano y lo transforma en compasión.

Juan 


2025/09/20

Hamburguesa

 


ハンバーグ (Hanbaagu) o ハンバーガー (Hanbaagaa) 

Mi esposa me contaba que mi (nuestro) nieto le pidió hamburguesa para el almuerzo y se fue a la escuela, cuando regresó, casi se pone a llorar porque él quería hamburguesa en pan con papas fritas como el del McDonald`s y no en plato con arroz.

Si le hubiera dicho en japonés, no hubiera habido ese error:

ハンバーグ HANBAAGU, abreviación de ハンバーグステーキ Hanbaagu suteeki, Hamburg Steak o Bistec hamburguesa, es la hamburguesa "en plato" con arroz (bueno, con papas, ensalada y etc.).

ハンバーガー HANBAAGAA, Hamburger, es la hamburguesa en pan (con papas fritas, como las que venden en McDonald 's).

Ahora utilizan mucho solo バーガー BAAGAA (abreviacion de ハンバーガー) o como dicen por ahi マック MAKKU (abreviación de McDonald`s) .... Por si acaso, NO generalizo, también hay Mos Burguer, Burguer King, Lotteria, Wendi`s, etc. etc.

El otro día, pasé por el supermercado y había carne molida en oferta, así que compre y le digo a mi esposa que quiero hamburguesa y me preparó con pan y papas fritas (muy rico) ... pero yo quería en plato con arroz (casi me pongo a llorar).

Juan


2025/09/06

Golpe de estado

 


Mi esposa estaba buscando una película para ver (en internet) y por ahí apareció el póster de la película RAN de Akira Kurosawa.

El comentario es que si un japonés ve el poster con el kanji 乱 (RAN) .... ya se sabe la mitad de la trama.

乱 RAN (entre otros muchos significados) quiere decir: Golpe de estado, revuelta política "fallida". Es decir, una revuelta político-militar en donde NO se cambió el gobierno.

Por otro lado

変 HEN quiere decir lo contrario, Golpe de estado, revuelta político-militar que SI tuvo éxito en cambiar el gobierno. (¿Saben que es 本能寺の変 Hon nou ji no HEN? ... llamado también "El incidente de Hon nou ji" ... en 1528 se "destronó" a Oda Nobunaga y se le obligó a hacerse el seppuku o harakiri).

Actualmente, estas dos palabras se utilizan solo como información educativa ... no creo que las vayas a escuchar en el noticiero. Ahora utilizan la palabra:

クーデター KUUDETAA (del francés: 
coup d'État) = Golpe de estado (pero no se especifica si tuvo éxito o no).

Juan

2024/12/01

Talco para los pies

Es muy conocido por todo el mundo que en Japón se acostumbra quitarse los zapatos al entrar a una casa ... y no solamente en las casas; también se quitan los zapatos en los cuartos de hotel, en consultorios médicos, escuelas en los templos, y uno que otro lugar más que tiene el cartel de: 

 土足禁止 どそく きんし (Dosoku kinshi) Prohibido pisar (con zapatos) 

 Pero SI se utilizan zapatos .... pero si vas a venir a Japón con calzado de largos pasadores que tienes que amarrar y desamarrar a cada rato, es un poco complicado. Tampoco te recomiendo BOTAS (por el sudor). Tampoco calzado deportivo plano (lease Converse, por todo lo que vas a caminar). 

Un dato que muy pocos mencionan es que en Japón NO venden talco para los pies y esto es por una razón muy práctica: Si se usara talco, andarias dejando tus huellas por aquí y por allá. 

 Talco en sí, si venden, pero no es talco para los pies o para el calzado. 

Busca SICCAROL, es el nombre comercial de un talco muy popular en Japón; aún más, busca SICCAROL DEO, el mismo producto, pero contra el sudor y los malos olores. 

 Eso no quiere decir que los japoneses no estén libres del mal olor de los pies ... Imagínate a un estudiante de secundaria del club de basquetbol ... En Japón se puso muy de moda un producto llamado ファブリーズ FABRIZ (nombre comercial) de un pulverizador líquido que "quita" el olor, se lo echas a la ropa y "absorbe" el olor del cigarrillo, la comida, el sudor, etc. etc. También el RISESSHU リセッシュ otro producto casi igual al anterior pero este tiene su versión para zapatos. 

Bueno, te preocupa el olor de los pies (no, no es pregunta), aqui te voy con 2 o 3 datos que no se si conocerás: La mayoría de las veces, el mal olor se debe a bacterias, así que si te lavas bien , te secas y te cambias de calcetines 4 o 5 veces al día, el olor desaparece.

 También ayuda el andar descalzo (¿conoces a algún pescador que tenga ese problema?). También se dice que el agua caliente quita el mal olor ... aunque algunos merecen ser hervidos. 

En Japón venden unos calcetines "con dedos" (como guantes para los pies) 5本指靴下 ( Go hon yubi kutsushita) que se utilizan para combatir la sudoración y por lo tanto, el mal olor. No, no son una tortura, son muy comodas ... pero compra un par para que hagas la prueba.  

Como anécdota personal te cuento que yo me paso todo el año usando Crocs, pero si voy a salir de paseo uso Adidas y si llueve, botas de jebe. 

 Juan

2024/11/25

L.O.

 


Justo mi esposa estaba buscando un restaurante en la web y ve una parte que dice: Horario de tanto a tanto. L.O. tal hora.

Y es que (por lo general) en casi cualquier restaurante en Japón, te encuentras en la entrada un cartel con el horario de atención, más o menos como el de la foto adjunta. Ahí dice:

営業時間 EIGYOU JIKAN = Horario de atención (trabajo)

ランチ RANCHI = Lunch (Almuerzo)

11:30 ~ 15:00

ラストオーダー 14:30 RASUTO OODAA = Last order (Ultimo pedido)

ディナー DINAA = Diner (Cena)

17:30 ~ 22:00

ラストオーダー 21:30 RASUTO OODAA = Last order (Ultimo pedido)

定休日:月曜日 TEIKYUUBI: GETSU YOUBI = Dia de descanso: Lunes

Bueno, esto es el modelo de un cartel estándar que venden para cualquier restaurante, para otros puede variar un poquito, pero por lo general son algo así.

ラストオーダー RASUTO OODAA (Last order) ..... tambien puede decir オーダーストップ OODAA SUTOPPU (Order stop), o como comencé en este mensaje: L.O. = Last Order = Último pedido.

También  hay que ser consciente y no vas a pedir una paella valenciana faltando 5 minutos para que cierre el local.

Una cosa que me olvidaba sobre los carteles. A veces en la entrada te puedes encontrar con un cartel que diga:

準備中  JUNBICHUU = En preparación (nos estamos preparando ... para atenderlo, abrimos pronto).

営業中 EIGYOUCHUU =  (En resumen) Abierto (Estamos trabajando).

Yo siempre tengo la (mala) costumbre de levantarme tarde los días de descanso, desayuno a las 10 u 11 y me da hambre a las 3 o 4 .... y siempre está todo cerrado, 準備中 y me tengo que esperar hasta las 5.

Juan.