令和 REIWA
A estas horas ya es noticia conocida por todos que "la nueva era" ( 新元号 = Shingengou ) se llamara 令和 REIWA.
El tema es "el significado" de esta palabra:
Por muchos lados se está traduciendo literalmente como:
令 REI = Orden (Dar una orden, ordenar)
和 WA = Armonía
Pero el Primer Ministro japones Shinzou Abe comunicó durante la rueda de prensa que 令和 es un extracto de una poesía antigua que está incluida en el 万葉集 Manyoushuu , una compilación de poesías escritas entre los siglos 7 y 8; mas de 4 mil poesías, algunas escritas por la familia real, pero aproximadamente la mitad de ellas son de autores desconocidos.
Bueno, el poema en si dice:
「初春の令月にして 気淑く風和ぎ 梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす 」
Shoushun no reigetsu ni shite kiyoku yaharagi ume no kiyazen no ko wo hiraki ran ha haigo no kau wo kaorasu
La traducción si es un gran problema pues es una poesía, pero dice algo como:
Con la mejor (feliz) luna del comienzo de la primavera , el viento calma mi soledad , los botones del ciruelo florecen , la flor de loto perfuma.
Entonces, de este contenido 令和 es sacado de 令月 REIGETSU = La buena luna, la feliz luna, la bienaventurada luna + 風和ぎ YAHARAGI = Dar paz, calma, armonía.
令和 REIWA = Buenaventura, Felicidad, Buena fortuna y Paz, armonía.
A mi me gustaría expresarlo como 令和 = Felicidad y Armonía.
Juan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario