(Pregunta recibida)"Los niños llaman Oneechan/Oniichan y demás variantes a personas mayores a ellos (como de cariño), y que no son precisamente su hermana/o. ¿Cómo habría que traducir eso? ¿amiga? ¿señorita? si son mujeres. Porque “hermana” no me parece del todo correcto si no hay una relación entre familiares". |
(Respuesta)
La traduccion mas sencilla seria "Señorita" (o "Señor") , pero depende mucho del caso .... .... y otra cosa que falta aclarar es "¿De que pais es la traduccion".
(Veia la serie "LOST" con traduccion de España .... Desmond le dice a Jack "Colega" .... al principio pensaba que Desmond tambien era medico ... pero en la isla le dice "Colega" a todo el mundo .... es decir que "colega" equivale a ???)
お兄さん ONIISAN = Hermano mayor , tambien utilizado como お兄ちゃん ONIICHAN o 兄貴 ANIKI es mas facil de traducir pues podria ser : Amigo , cuate , colega , guey , pata , brother , cuñao , primo , carnal , pana , familia , etc. etc. etc.
Pero para las mujeres お姉さん ONEESAN = Hermana mayor , お姉ちゃん ONEECHAN , de alguna forma demuestran un cierto grado de respeto , asi que ademas de "Señorita" o "Amiga" es muy dificil utilizar otra traduccion.
Aqui esta el punto : "Grado de respeto"
LLamar a alguien utilizando "terminos familiares" son una forma muy sutil de demostrar respeto y sobre todo la edad que representan.
Por ejemplo , supongamos que un hombre de 30 años de edad se encuentra con una mujer (una amiga , compañera de trabajo , vecina .... .... la vendedora o la anfitriona del bar) le puede decir :
お嬢ちゃん OJOUCHAN = Señorita , hijita , niña (Si tiene hasta 12 , 13 o 15 años de edad)
お嬢さん OJOUSAN = Señorita .... para mujeres jovenes (y solteras) y menores que la persona que habla
お姉ちゃん ONEECHAN = Hermanita mayor .... pero se usa como : Señorita (mayor de edad , ciudadana , que ya no es una niña) para este ejemplo , entre 18 y 35 años.
お姉さん ONEESAN = Hermana mayor .... Señorita , amiga (entre 25 y 50 años)
小母さん OBASAN = Tia ..... no se lo diria , indica que la veo vieja , 60 o mas años
お母さん OKAASAN = Mama ..... mas utilizable , le estoy diciendo "Eres mayor que yo , pero te respeto" , de 50 años o un poco mas
お婆ちゃん OBAACHAN = Abuelita , ancianita .... ya bordeando los 80 o 90 años.
Pero fijate bien que cualquiera de estas expresiones , de una u otra forman "Dan a entender la edad que representa para nosotros" .... entonces , para nosotros podria ser una manera de demostrar cierto respeto , pero para la otra persona puede sonar a insulto (Ya no soy una niña! .... o, Tan vieja no soy!) , asi que hay que tener mucho cuidado en utilizarlas indiscriminadamente ..... ..... pero el utilizar お姉さん ONEESAN (Señorita , amiga) es lo menos peligros.Juan
よろしく
Visita mi blog : Contacto Nikkei
No hay comentarios:
Publicar un comentario