Estaba escuchando una conversacion (la que hablaba era una china que esta aprendiendo japones) y ella dijo algo como :
人の心はお金で買えない
HITO NO KOKORO HA OKANE DE KAENAI
El corazon de una persona no se puede comprar con dinero
Por hacer la conversacion "menos pesada" dije :
ちょっとレンタルすればいいじゃ~
CHOTTO RENTARU SUREBA II JAa
(Sin ser muy literal) Pero lo puedes alquilar un ratito ......
Bueno , eso fue una broma , pero luego recorde de que hay muchos chinos que no entienden "extranjerismos japoneses" (palabras derivadas del ingles) como レンタル RENTARU (Del ingles RENTAL) = Rentar , alquilar ....
貸す KASU = Prestar
貸します KASHIMASU = (Yo) Presto
貸して KASHITE = Prestame (o prestando)
貸さない KASANAI = No presto
貸してください KASHITE KUDASAI = Prestame por favor
貸してくれる KASHITE KURERU = Me prestas (modo informal)
貸してくれ KASHITE KURE (Ya pues , prestame)
借りる KARIRU = Recibir prestado
借ります KARIMASU = (yo) recibo prestado
借りて KARITE = Recibe prestado (o recibiendo prestado)
借りない KARINAI (No se escucha mucho , mas se utiliza 借りません KARIMASEN) = No recibir prestado
借りて来て KARITE KITE = Anda y trae prestado
Y sobre estas 2 palabras puede haber mucha confusion pues para nosotros es una sola (prestar ... yo presto ... me prestan) , la diferencia la encuentras facilmente si piensas en "Dar o recibir" .... el que "Da" = 貸す KASU .... el que "Recibe" = 借りる KARIRU
自転車を貸してください JITENSHA WO KASHITE KUDASAI = Prestame tu bicicleta
この本を借ります KONO HON WO KARIMASU = Recibo prestado este libro (Me llevo este libro prestado)
No esta explicitamente establecido , pero 貸すKASU , 借りる KARIRU es un "prestamo" , asi que "hay confianza de por medio" y no se hace por dinero , por ejemplo , los libros de la biblioteca o un CD de un amigo ..... por contradecir esto , los departamentos アパート APAaTO , les ponen un cartel de 貸します KASHIMASU (Se presta) y el que los alquila アパートを借ります APAaTO WO KARIMASU (Recibe prestado el depa). ..... .....
レンタル RENTARU = Rentar , alquilar (Por ejemplo el DVD o el automovil)
リース RIiSU (Del ingles LEASE) = Al contrario de レンタル RENTARU , el リース RIiSU es por largo tiempo (Por ejemplo , maquinarias).
Sobre estas palabras , hay una expresion muy peculiar en japones : 貸し借り KASHIKARI ... para nosotros seria un equivalente a "ojo por ojo" , algo como "Tu me hicistes algo , yo te lo devuelvo" ..... o por ejemplo 借りがあります KARI GA ARIMASU (algo como) Se la tengo jurada (tengo "algo" que devolverle).Juan
よろしく
Visita mi blog : Contacto Nikkei
No hay comentarios:
Publicar un comentario