2011/06/26

Refran en japones

 

Hoy les quiero enseñar un par de refranes :

豚に念仏、猫に経

BUTA NI NENBUTSU , NEKO NI KYOU

念仏 NENBUTSU son los "rezos" budistas , las invocaciones a los Dioses

経 KYOU son las sutras , las escrituras sagradas del budismo

Darle rezos (rezarle) a un cerdo , enseñarle las escrituras sagradas a un gato.

Por mas que le reces a un cerdo o le enseñes las sutras a un gato , estos NUNCA se van a dar cuenta de lo bueno que estan recibiendo y nunca lo van a saber apreciar ....

豚に念仏、猫に経 

BUTA NI NENBUTSU , NEKO NI KYOU

"Hablar con las paredes" ..... Gastar saliva por gusto .... tratar de enseñarle a alguien algo que nunca va a aprender .... pedirle manzanas al pino (Creo que esta explicacion es mas que suficiente).

 

Hay otros refranes o dichos japoneses que significan casi lo mismo

馬の耳に念仏 UMA NO MIMI NI NENBUTSU = Rezar en el odio de un caballo

犬に論語 INU NI RONGO = Discutir (filosofar) con un perro

豚に真珠 BUTA NI SHINJU = Darle perlas a un cerdo

猫に小判 NEKO NI KOBAN = (KOBAN es un tipo de monedas antiguas) Darle dinero a un gato

 

No es necesario que te esfuerces tanto , igual , las paredes no te van a contestar ni aprender lo que les enseñes ..... que aproveche el que pueda y sepa apreciar lo que le dan.


Juan

よろしく

Ahora tambien en Facebook Contacto Nikkei

 


2011/06/11

SHICHOUSON

 

Y si pues , las direcciones en Japon pueden ser un "poco" complicadas , pues (por ejemplo) para escribir una carta , por lo general se pone :

XXX KEN

QQQ SHI

ZZZ CHO

Numero tal , lote tal , etc.

 

Pero , ¿que significan todas estas "terminaciones"? ..... bueno , primero , para identificarlas debemos aprender 2 palabras , estas son :

市町村 SHICHOUSON = Municipalidad , ojo , no se refiere al departamento gubernamental que gobierna la ciudad , se refiere al lugar fisico , al territorio . Por ejemplo , cuando nos preguntan 市町村を教えてください SHICHOUSON WO OSHIETE KUDASAI (Digame su municipio , digame donde vive). La otra palabra es :

都道府県 TODOUFUKEN = Provincia , gobernatura (de Japon) .... Tambien se refiere al lugar fisico , pero de una manera mas "amplia" (Ahorita explico que es).

 

Bueno , estas son las "terminaciones" que vamos a ver en las direcciones , ahora vamos a ver las diferencias :

都道府県 TODOUFUKEN .... en Japon existe : 東京都 TOUKYOUTO (TokyoTO .... no existe Tokyo KEN) .... 北海道 HOKKAIDOU (Tampoco existe Hokkaidou KEN) .... 大阪府 OOSAKA FU (Lo mismo , no hay OOsaka KEN) .... y bueno , todos los demas KEN (Akita , Niigata , Chiba , Fukuoka , Aichi , etc.) ..... 都 TO , 道 DOU , 府 FU , 県 KEN son las terminaciones que se utilizan para nombrar a las gobernaturas de Japon ; La diferencia se basa en las leyes que se utilizan para gobernarlas (Por ejemplo Tokyo tiene un gobierno totalmente autonomo , Hokkaidou tiene un regimen economico especial , OOsaka tiene un gobierno compartido con las provincias que lo rodean y los demas KEN son regidos por las leyes del gobierno central).

Estas gobernaturas estan subdivididas en 市 SHI (Ciudad) , 町 CHOU (Pueblo) , 村 SON (Aldea) .... ahora viene el problema : Esta subdivision es muy "relativa" y vaga , pues cambia en cada gobernatura .... por ejemplo :

Si la poblacion (人口 JINKOU) es de menos de 10mil habitantes es 村 SON (aldea) ..... si es entre 10mil y 30mil es 町 CHOU (pueblo) y si es de mas de 30mil es 市 SHI (ciudad).

Pero aparte de esto hay 2 o 3 palabritas mas que se ven siempre , por ejemplo 区 KU y 郡 GUN , pero esto es solamente "definicion" : Para que sea 市 SHI tiene que tener mas de 30mil habitantes y el 60% de su terreno debe ser construido .... en el caso de 区 KU , no llega a los 30mil habitantes pero mas del 60% esta construido (por ejemplo en Tokyo) .... en el caso de 郡 GUN es lo inverso , llega a los 30mil habitantes , pero las construcciones no llegan al 60%.

 

Una ultima : A veces hay la confusion entre 町 CHOU y 町 MACHI .... (¿Pero si es el mismo KANJI?) ..... si , es lo mismo , es una ciudad que cumple las condiciones , la diferencia esta en "lo que hacen en esa ciudad" ..... 町 MACHI se refiere a las ciudades de "vivienda" .... 町 CHOU es una ciudad de artesanos (por ejemplo , en Tokyo 人形町 NINGYOUCHOU que es el "area" en donde fabrican las muñecas japonesas).

Juan

よろしく

Ahora tambien en Facebook Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/06/04

WAKE

 

Me di una "enredada" tremenda cuando me preguntaron que significa 訳がない WAKE GA NAI y por tratar de explicar comence a dar vueltas como un trompo ....

Primero que nada (y por ahi debia haber comenzado) 訳がない WAKE GA NAI significa : No puede ser , imposible , de ninguna manera .... .... no que no.

Bueno , ahora que ya esta el significado aumentamos un poquito mas.

 

訳がない WAKE GA NAI , a veces , los jovenes lo utilizan como 訳ない WAKE NAI (pero es un barbarismo) .... y 訳 WAKE significa : "Razon" , motivo , por ejemplo どういう訳 DOU IU WAKE = ¿Por que (razon)? .... そういう訳 SOU IU WAKE = Por esa razon (motivo) .... entonces :

訳がない WAKE GA NAI = No hay razon , no hay motivo (de que sea asi) , osea : No puede ser ....

 

- Tu lo rompistes!

- 私が壊す訳がない WATASHI GA KOWASU WAKE GA NAI (No puede ser que yo lo halla roto) si yo estaba afuera en ese momento.

 

- 試合に出る訳がない SHIAI NI DERU WAKE GA NAI (Imposible que participe en ese encuentro) si acaban de operarlo de apendicitis.

 

Ahora , la cosa se complica cuando utilizamos una oracion de la forma :

___ ない 訳がない

___ NAI WAKE GA NAI

 

Por ejemplo :

おいしくない訳がない OISHIKUNAI WAKE GA NAI

おいしい OISHII = Delicioso , sabroso

おいしくない OISHIKUNAI = No sabroso ....

おいしくない訳がない OISHIKUNAI WAKE GA NAI = No puede ser que no sea sabroso ....

 

Y esto es lo que tiene ese "enredo" .... es como cuando se dice : "No te digo que no" (¿Eso significa que "Si"?) ..... o , No es que no habia (Osea que si habia). おいしくない訳がない OISHIKUNAI WAKE GA NAI , no puede ser que no sea sabroso .... osea que si es sabroso .... mas que eso , en japones se interpreta como : "Tiene que ser delicioso" "Debe (obligadamente) de ser sabroso" ...

わからない訳がない WAKARANAI WAKE GA NAI , No puede ser que no sepas = Tienes que saberlo ....

Ya que estamos en Japon すしを食べない訳がない SUSHI WO TABENAI WAKE GA NAI , No puede ser que no comas SUSHI .... Debes comer SUSHI ..... (bueno , aunque sea para probar).

 

..... Oye! , urgente! tu suegra esta internada de emergencia en el hospital ..... 死んでない訳がない No puede ser que no este muerta ..... si el cable de alto voltaje estaba bien pelado!!! ...

Juan

よろしく

Ahora tambien en Facebook Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/05/28

OHASHI

 

.... y hablabamos de las costumbres en la forma de comer en Japon y hubieron un par de comentarios muy interesantes , por ejemplo :

En muchos paises asiaticos se utilizan palillos para comer , en Japon llamados お箸 OHASHI o simplemente HASHI .... por ejemplo , en China son mas largos para alcanzar la fuente central y en Korea son metalicos (y tambien te ponen una cuchara al costado).

En Japon el お箸 OHASHI es el que tienes en casa , digamos , los de uso diario (y casi permanente ... los cubiertos diarios); pero tambien se usa el 割り箸 WARIBASHI o los palillos descartables (los que te dan en un restaurante , 割る WARU = Romper o separar) , son aquellos que se "desglosan" para usar ....pero 割り箸 es casi sinonimo de "barato" , en cambio hay unos mas finos que se les dice お手元 OTEMOTO que en base tambien son desglosables y descartables pero son de mejor acabado (como para darle a un invitado) .... tambien hay los 菜ばし SAIBASHI o palillos para cocinar que son muy largos o tambien se usan para servir de la fuente central.

 

Otro comentario acerca de esto era que "los chinos son sadicos al servir la comida , te dan お箸 OHASHI y te sirven en plato...." (No se si se dan cuenta del comentario .... el plato no lo puedes levantar de la mesa) , en cambio , en Japon es de lo mas comun y corriente levantar la vajilla y acercarla a la boca para comer sin que esto sea una falta de etiqueta .... esto se debe a en Japon , antiguamente se acostumbraba comer sentados al rededor del 囲炉裏 IRORI (algo como una chimenea o fogata en el piso al centro de la habitacion) este いろり IRORI ademas de utilizarse como "cocina" tambien proporcionaba calor y (aqui el detalle) no hay mesa , asi que todo el mundo venia con una "caja" con su vajilla a sentarse al rededor del 囲炉裏 , sacaba todo y lo ponia sobre la caja volteada y por supuesto se debia levantar el plato para poder comer.

Bueno , hay muchisimas costumbres acerca de la forma de comer (y la comida) en Japon como para poder ponerlo todo en un solo mensaje , asi que despues continuaremos con el tema.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/05/21

APIiRU

 

Hace unos dias un amigo me pregunto : "¿Que significa アピール APIiRU?" ......

Bueno , fijate que hay muchisimas palabras que yo se que significan pero no se como traducirlas , asi que te doy un ejemplo y despues (los dos) buscamos en un diccionario ....

アピール APIiRU , por ejemplo es lo siguiente :

- Quiero vender un producto y le digo al cliente : "Este producto es lo mejor del mercado por esta razon , Ud. hace asi y sucede esto , ademas el precio es una ganga ... etc. etc. " .... osea , アピール APIiRU es "Ofrecer" , vender , mostrar , interesar .... pero ninguna de estas palabras es totalmente exacta.

- Cuando se va a una entrevista de trabajo casi siempre nos dicen : 自己アピールしてください JIKO APIiRU SHITE KUDASAI .... .... entonces uno comienza : "Hola , soy fulano de tal , estudie tal cosa y quiero entrar a este trabajo por este motivo ... etc. etc. " .... osea アピール APIiRU es "ofrecerse" , hacerce conocido , mostrarse interesante o atractivo .... pero ninguna de estas palabras es totalmente exacta.

- El profesor dice : A ver , ¿quien puede resolver el problema del pizarron? ..... YO! YO! , profesor , Yo lo hago! ..... eso es アピール , llamar la atencion , convertirse en el centro de atraccion , ofrecerse , venderse ..... pero ninguna de estas palabras es totalmente exacta.

Bueno , en ese momento mi amigo quedo contento con la respuesta ... asi que ahi termino , pero me dejo con la duda , asi que llegue a mi casa y busque un diccionario :

アピール (Del ingles a "appel") : LLamamiento , hacer un llamamiento publico, ganarse la simpatia del publico ..... ¿¿¿¿???? ..... peor!!! , esta definicion no me ayudo en nada , asi que segui buscando

(Del diccionario de ingles , appel) アピール = apelar , recurrir , hacer un llamamiento , solicitar , reclamar , interesar , gustar , suplicar , tener atractivo ..... bueno , esto estuvo un poco mejor

Pero igual .... hasta ahora no se exactamente como traducir  アピール en nuestro idioma

Entonces : A una chica le gusta un muchacho , pero (como siempre) El no se da cuenta , asi que Ella se pone su mejor vestido y se pasea frente a el para "llamar su atencion" .... .... o el politico que "invoca" al publico diciendo "Debemos acabar con las armas nucleares por que esto solo nos llevara a la destruccion del mundo ..... " , en ambos casos estan haciendo アピール .... pero ¿Que es あぴーる ?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei