Estaba en el trabajo y se me acerco una de las secretarias a encargarme un trabajo y comienza con :
-すみません : sumimasen (Disculpe)
-はい : hai (si?)
-すみません Juan さん : sumimasen Juan San (disculpe Sr. Juan)
すみません けど これ も やって ください : sumimasen kedo kore mo yatte kudasai (disculpe pero esto también hágalo por favor)
-あ~ はい : a~ hai (ah~ si)
-すみません じゃあ~ よろしく : sumimasen jaa~ yorosiku (disculpe , bueno le encargo).
En ese momento yo comencé a matarme de la risa y la detuve (a la secretaria) y le dije ;
-ね~、どうして 日本人 は いつも あやまってる : Ne~ dousite nihonjin ha itsumo ayamatteru (Oye~ , ¿porque los japoneses se están disculpando siempre?). それ は すみません すぎる : sore ha sumimasen sugiru (eso es una exageración de las disculpas , del sumimasen).
-あ~ すみません : a~ sumimasen (ah~ disculpe) , pero al contestarme esto , se dio cuenta de lo que le estaba diciendo y comenzó a reírse también.
En japones , la palabra すみません sumimasen , NO significa solamente Disculpe , lo siento , perdón , dispense , en realidad es una palabra que se utiliza como un "comodín" para poder llamar la atención del interlocutor y muchas veces también se utiliza a cambio de un saludo.
Por ejemplo si al teléfono nos dicen "Aló!" , "bueno!" o algo similar , nosotros contestamos con el asunto por el cual llamamos: "Aló, esta el Sr....?" , pero en japones se comenzaría con すみません esta el Sr....?.
Otro ejemplo seria el de entrar en una casa o una tienda , en español diríamos "Buenos días ...." , lo mas probable que se diga en japones es "すみません...".
También se utiliza como una forma de dar las gracias, uno va a hacer un tramite a la municipalidad y al terminar dice どうも すみません doumo sumimasen , (equivale a ) muchas gracias.
Si queremos preguntar por una dirección o un bus, es muy probable que en nuestro idioma digamos: Disculpe, ¿Donde queda ...?. En japones "すみません .... どこですか?”
Si, si, también es una forma de pedir disculpas, pero NO necesariamente se usa para eso. Debe recordarse que tiene mucho contenido de "Respeto" y "Agradecimiento".
Están en la "Parrillada" (barbacoa) de la empresa y tu amigo te alcanza una lata de cerveza, decir ありがとう esta bien. Pero en la misma parrillada viene el gerente y te sirve un vaso de cerveza, debes decir con mucho respeto y agradecimiento (aunque sea fingido) すみません.
Bueno , すみません
Juan
よろしく
-ね~、どうして 日本人 は いつも あやまってる : Ne~ dousite nihonjin ha itsumo ayamatteru (Oye~ , ¿porque los japoneses se están disculpando siempre?). それ は すみません すぎる : sore ha sumimasen sugiru (eso es una exageración de las disculpas , del sumimasen).
-あ~ すみません : a~ sumimasen (ah~ disculpe) , pero al contestarme esto , se dio cuenta de lo que le estaba diciendo y comenzó a reírse también.
También se utiliza como una forma de dar las gracias, uno va a hacer un tramite a la municipalidad y al terminar dice どうも すみません doumo sumimasen , (equivale a ) muchas gracias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario