Tengo una amiga que hasta ahora confunde USHIRO = Atras , la parte posterior , con OSHIRO = Palacio , castillo y OSHIRI = Trasero , posaderas , nalgas.
Bueno , entre USHIRO y OSHIRI , ambos estan para atras ..... ya me estoy desviando del tema.
Veia en TV una competencia de de gimnasia en donde uno de los participantes se caia sentado.
Caer (caerse una persona) en japones tiene varias formas de expresarlo , por ejemplo :
転ぶ KOROBU = Caerse , rodar por el piso
転ける KOKERU = Tropesarse y caer , rodar por el piso
倒れる TAORERU = Derrumbarse , caer (por ejemplo ,al desmayarse)
躓く TSUMAZUKU = Tropezar , golpear algo con la punta del pie , trastabillar (No necesariamente caer)
滑り落ちる SUBERI OCHIRU = Resabalarse y caer
Pero en la transmision que veia decian 尻餅(しました) SHIRIMOCHI (SHIMASHITA) .
尻 SHIRI ... お尻 OSHIRI , el trasero , las nalgas
餅 MOCHI es esa pasta hecha de arroz molido con la que se preparan dulces y comidas
尻餅 SHIRIMOCHI significa "caer sentado" , caer de nalgas , pero es mas una expresion coloquial pues se refiere a que las nalgas golpean el piso como un mochi golpea el molde en el que es preparado.
No se si alguna vez habran visto como se prepara el 餅 MOCHI : En un mortero (muy grande llamado 臼 USU) ponen arroz recien cocido (al vapor) y comienzan a golpearlo con una especie de martillos (llamados 杵 KINE) y le van dando vueltas y vuelven a golpear y lo vuelven a voletar y asi repetidamente hasta que queda una masa uniforme ... durante este proceso , levantan toda la masa y la vuelven a lanzar dentro del mortero .... ese mismo golpe del 餅 MOCHI al ser lanzado contra el mortero es lo que hace recordar al 尻餅 SHIRIMOCHI. (Algo muy parecido en nuestra cultura es la del panadero que tira la masa del pan contra la mesa .... pero nadie dice que eso es un "pan-trasero").
Hace mucho tiempo , un maratonista japones (que iba a la cabeza) tuvo un accidente durante la carrera y se callo al piso ..... durante la entrevista el solo dijo : こけちゃった KOKECHATTA (Me cai .... ya pues , me cai y no hay solucion).
Este ultimo verano se escucharon muchas noticias acerca de la gente que caia enferma por el calor : 暑さのあまり、続々倒れた人が病院に運ばれています ATSUSA NO AMARI , ZOKU ZOKU TAORETA HITO GA BYOUIN NI HAKOBARETEIMASU (Por el calor extremo , constantemente traen al hospital a personas que se calleron ... que calleron enfermas)
躓いてってもいいんじゃない、人間だもん TSUMAZUITETTEMO IIN JANAI, NINGEN DA MON : Aunque tropieces , no esta bien? (que tiene de malo tropezar) si de todos modos eres solamente un ser humano.Juan
よろしく
Ahora tambien en Facebook Contacto Nikkei
No hay comentarios:
Publicar un comentario