(Pregunta recibida)
.... en mi estudio de japonés autodidacta me asaltan muchas dudas a menudo. |
(Respuesta)
Muchas veces la "traduccion literal" no se puede utilizar pues en el lenguaje diario se utilizan "expresiones coloquiales" y otra cosa que influye mucho es la "intencion" de lo que se dice (Por ejemplo : A quien? en que circunstancias? por que lo dices? etc.).
(Por ejemplo : Despues de muchas lunas que te veo 多くの衛星後、私はあなたを見られます .... y nadie te entiende).
"No se que hacer"
En japones se utilizan expresiones como
何すればわからない NANI SUREBA WAKARANAI (No se que debo hacer)
どうすればわからない DOU SUREBA WAKARANAI (No se como hacerlo)
Estas dos formas son lo mas escuchado , pero tambien hay otras formas como :
どうすればいいじゃ~ DOU SUREBA II JAa (Sin ser muy literal : ¿Entonces que es lo que deberia hacer?)
Imaginate la escena de una pelicula en donde el heroe ya no puede hacer nada mas y todo se pierde , gritaria algo como "Dios mio , no se que hacer!" ...... en la traduccion en japones apareceria algo como :
神よ!何すればいいじゃ~! KAMI YO! , NANI SUREBA II JAa .... o .... もう、何すればわからない MOU , NANI SUREBA WAKARANAI ....Juan
よろしく
Visita mi blog : Contacto Nikkei
No hay comentarios:
Publicar un comentario