2008/08/02

PIKA PIKA

 

La vez pasada (una persona que recien esta aprendiendo el idioma) me contaba que una amiga le habia mostrado un encendedor y le habia dicho : MITE ... PAKA PAKA .... (Yo pense unos segundos ¿PAKA PAKA???).

En japones se utilizan muchisimas palabras "onomatopeyicas" que en realidad no suenan a nada (Revisen : GIONGO , las onomatopeyas).

Una de las mas interesantes es : し~ん SHI~N ..... En japones , esta es la onomatopeya del silencio

.... y cuando entro a la habitacion se hizo un し~ん (se quedaron en silencio) muy profundo.

Y no es que el "silencio" suene de alguna manera , es solo una forma de representarlo.

Regresando a las lineas iniciales del mensaje : ¿PAKA PAKA????

パカパカ PAKA PAKA es la onomatopeya de una persona que camina apurada y haciendo ruido (asi que esto no era lo que queria decir .... seguro que era : )

ピカピカ PIKA PIKA = Brillante , reluciente o tambien "Nuevo" (Si , esto era lo que queria decir , pues hablaba de que el encendedor brillaba en la oscuridad).

Otras onomatopeyas similares :

ペコペコ PEKO PEKO (Hay 2) 1.- Tener hambre , estar con el estomago vacio ..... 2.- Agachar la cabeza , hacer reverencias (pidiendo disculpas o algo similar)

パクパク PAKU PAKU : Se refiera al movimiento de la boca al comer (¿Se acuerdan del PAC MAN? ... en japones パクマン PAKU MAN)

プクプク PUKU PUKU : Hechar humo como una chimenea (por ejemplo , el que fuma)

キラキラ KIRA KIRA : Brillar , centellar (por ejemplo , las estrellas)

バタバタ BATA BATA : Hacer las cosas apuradamente , atropelladamente (por ejemplo cuando ya nos gana el tiempo)

ノロノロ NORO NORO : (Lo contrario) hacer las cosas con lentitud .... a paso de tortuga.

 

.... .... La vez pasada estaba tratando de poner un ejemplo acerca del saludo en japones y etc. , entonces dije : A ver , suponte que alguien toca la puerta ピンポン PINPON ..... pero todo el mundo comenzo a reirse , ¿como que PIN PON , no era DING DONG?? .... bueno , si ¿no? , pero es que en japones los timbres suenan ピンポン PIN PON.


よろしく

NATSUBATE

 

夏バテ

Conversabamos (un grupo de japoneses y extranjeros) y salio el tema del 夏バテ NATSUBATE ..... ¿como se dice 夏バテ NATSUBATE en español? ....

No existe "una sola palabra" para definir que es el 夏バテ NATSUBATE ..... y en realidad esta palabra es la union de 夏 NATSU = Verano + ばてる BATERU = Agotamiento , cansancio

 

夏バテ NATSUBATE = Agotamiento producido por el calor del verano

 

Y aunque existen otros muchos paises en donde hace mucho mas calor que en Japon , aqui (por lo menos yo) por culpa del calor , dejo de dormir correctamente y bebo tanta agua que a veces ya no tengo ganas de comer nada solido (o mejor dicho , algo nutritivo) , por esta misma razon , el cuerpo comienza a "resentirse" y llegado un momento extremo uno puede llegar hasta a enfermarse .... osea , le da el 夏バテ NATSUBATE.

¿Como combatir esto?

En realidad , solo es cosa de cuidarse un poco ..... y hacer algunas cosas que hasta podrian parecer ilogicas

- Dormir correctamente (las horas necesarias)

- Comer correctamente y sobre todo cosas nutritivas (asi no se tenga hambre).

- Evitar la deshidratacion .... ojo que esto no es lo mismo que beber "mucha" agua , esto significa : Beber la cantidad correcta de agua en los momentos adecuados y de vez en cuanto reponer las sales que se pierden con la sudoracion (por ejemplo , tomando bebidas como el Aquarius o Pocari sweet, etc.).

Aqui es donde viene lo ilogico :

- Se debe evitar en lo posible utilizar el aire acondicionado .... y es que el cuerpo debe "acostumbrarse" al calor.

- Se debe dormir sin aire acondicionado (o por lo menos que se apague despues de que nos hallamos dormido).

- Se debe tomar bebidas calientes (te , cafe o solamente agua caliente) para evitar que se nos descomponga el estomago.

 

En realidad y aunque no parezca , muchisimas personas sufren de este 夏バテ NATSUBATE y en la mayoria de los casos no es algo tan grave , pero este agotamiento por el calor nos puede causar ademas de desarreglos fisicos (sueño excesivo , cansancio , agotamiento , diarreas , calambres , etc.) ..... nos puede causar (en el peor de los casos) accidentes por falta de concentracion .... imaginate , estas cansado y con sueño y debes conducir para ir o regresar del trabajo .....


よろしく

2008/07/05

TANABATA

 

Ya se acerca el TANABATA (七夕), pero sabes que es??

Hay unas cosas que debes saber antes de esta festividad que se realiza todos los años el 7 de julio , la primera es la leyenda (伝説):

 

En un pasado muy lejano un campesino (llamado KENGYUU 牽牛) encontro una tela muy hermosa en el camino y la recogio para llevarsela. En eso vio a la mujer mas hermosa que nunca habia visto (ORIHIME 織姫) que le dijo : "Por favor devuelveme mi HAGOROMO (羽衣  tela hecha de plumas)". Baje del cielo para jugar en esa laguna pero sin mi HAGOROMO (羽衣) no podre regresar. Al campesino le dio mucha verguenza decir que el la habia escondido asi que nego tenerla ; ORIHIME (織姫)no tuvo mas remedio que quedarse en la tierra y con el tiempo se hicieron amigos y se casaron.

Mucho tiempo despues , mientras hacia la limpieza, ORIHIME (織姫) encontro el HAGOROMO (羽衣) y le dijo a su esposo : Ahora tengo que regresar al cielo , pero si entierras mil pares de ZOURI (草履 sandalias de paja) al rededor del SASA (笹 una variedad de bambu) podremos volver a encontrarnos.

El se quedo muy triste , pero empezo a tejer los ZOURI (草履) y cuando tuvo mil , los enterro al lado del bambu y vio que este crecia hasta el cielo. Entonces comenzo a trepar por el para encontrarse con ORIHIME (織姫) , pero se habia equivocado al contar y le faltaban un par de sandalias y no llegaba hasta el cielo ; entonces comenzo a llamarla y Ella al escucharlo lo ayudo a subir.

El padre de ORIHIME (織姫) le pregunto quien era ese hombre y ella contesto que era su esposo , un humano que solo era un simple campesino ; pero el padre de ella , muy molesto le dijo al campesino : Cuida mis campos durante tres dias mientras tomo una descicion. ORIHIME (織姫) se dio cuenta que era una trampa y le advirtio a su esposo que no comiera ni bebiera nada durante ese tiempo, pues algo malo le podria suceder.

KENGYUU (牽牛) se puso a cuidar los campos , pasaron los dias y comenzo a sentir mucha sed y mucha hambre y sin darse cuenta , trato de tomar una de las frutas de ese campo , pero en ese instante comenzo a salir muchisima agua de ese arbol , formando un rio que lo separo de su esposa. Este rio es el AMANOGAWA (天の川 la via lactea) y ellos se convirtieron en las estrellas Vega y Altair , que solo se pueden juntar una vez al año (el 7 de Julio) con el permiso del padre de ORIHIME (織姫).

 

La segunda parte es la historia : Basandose en esta leyenda , se realizaba en China un "ritual" (KIKOUDEN 乞巧奠) en el cual se "pedia" que las niñas tuvieran la habilidad en las artes manuales (tejido , bordado , etc. , aqui su relacion con ORIHIME , "ori" 「織」 es tejer o telar), esta festividad se transmitio a Japon y luego se popularizo. En esta festividad se acostumbra escribir un deseo en un TANZAKU (短冊 tira de papel) y colgarlo en el SASA (笹  bambu , aqui la relacion con KENGYUU 牽牛) , pero el SASA (笹) era originalmente parte de los altares de los dioses. Este ritual (KIKOUDEN desear>habilidad>pidiendo a los dioses) era originalmente para pedir a los dioses por las artes manuales de las niñas , pero al popularizarse , se convirtio en un deseo en general.

 

Por ultimo la parte "romantica" : Actualmente , muchos no conocen las raices de esta festividad y si le preguntas a alguien , posiblemente te respondan que el deseo que se escribe en el TANZAKU (短冊) y se cuelga en el SASA (笹) es el mismo deseo que piden ORIHIME (織姫) y KENGYUU (牽牛) y representa a ese deseo que se les cumple una vez al año en TANABATA (七夕). Asi que no esperes y escribe tu deseo.


よろしく

NETTO KAFE NANMIN

 

ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN .... literalmente seria "Refugiados del (inter)net cafe".

Se refiere a aquellas personas de bajos ingresos (generalmente gente joven) que por no tener trabajo e ingresos seguros no pueden alquilar una vivienda (departamento) y por eso "se refugian" (lease : van a dormir) en los cafe-internet.

 

Y dejando aparte el problema social y etc. , veia en TV. un reportaje de la CNN (un canal en ingles de noticias) en el cual un turista norteamericano (cuando no) se convertia en un ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN por una noche ..... es decir , como la opcion de un hotel era demasiado costosa para sus posibilidades , pasaba la noche en un cafe-internet.

 

¿Cuanto cuesta? .... dependiendo del lugar entre 1500 a 2500 por noche (8 horas)

¿Es seguro? ..... bueno , por lo menos es mas seguro que dormir en la calle .... por lo general son cubiculos personales en los que ademas de la computadora (por supuesto) hay un sillon en el que se puede descansar.

¿Como se hace? .... La primera vez hay que inscribirse (llenar un formulario y presentar documentos personales) y tiene un cierto costo (unos 500 yenes , apartir de la segunda vez ya no es necesario) .... y si no se habla japones bastaria con decir すみません、初めてです、日本語解りませんのでよろしくお願いします SUMIMASEN , HAJIMETE DESU , NIHONGO WAKARIMASEN NO DE YOROSHIKU ONEGAISHIMASU (Disculpe , es mi primera vez , como no se japones , por favor le encargo).

 

..... Al final de cuentas .... no es una mala idea , ¿no creen? , por ejemplo , irse de viaje un par de dias y en vez de gastar en una noche en un hotel (entre 5mil a mas yenes) , gastar solo 1,500 yenes y regresar al dia siguiente luego de conocer algun lugar nuevo .....


よろしく

NONBIRI

 

Dicen que hay una manera infalible de reconocer a un turista japones .... .... siempre esta corriendo para cumplir su horario (ni en vacaciones van despacio).

Y bueno .... esto es una exageracion , que en Japon la gente tenga un ritmo de vida muy ajetreado es una cosa , pero , aqui la gente tambien sabe "relajarse".

 

のんびり NONBIRI : Despacio , con calma , relajadamente

 

No es lo mismo que ゆっくり YUKKURI , ゆっくり YUKKURI es "despacio" nada mas , con lentitud , pausadamente .... .... por ejemplo : Un Dr. que esta haciendo una operacion al cerebro , hace los cortes "despacio" ゆっくり YUKKURI .... pero esta totalmente tenso.

En cambio una persona que no tiene ninguna preocupacion y se va a la playa a descansar un par de dias y se acuesta en la arena , tira el reloj a la basura y se relaja のんびり休んでいる NONBIRI YASUNDEIRU : Descansa relajadamente , despacio , con calma , sin preocupaciones.

のろのろ NORO NORO .... .... no es ni lo uno ni lo otro , es la expresion que se utiliza para describir un movimiento "demasiado" lento .... .... のろのろ働いている NORO NORO HATARAITEIRU : Trabaja "a paso de tortuga" .... demasiado lento , asi nunca vamos a acabar ....

ゆったり YUTTARI : Olgadamente , con comodidad .... ゆったり眠れる YUTTARI NEMURERU , Dormir con comodidad , placidamente

慌てず AWATEZU .... 慌てないで下さい AWATENAIDE KUDASAI : Sin desesperacion , no se desespere por favor

力を抜いて CHIKARA WO NUITE literalmente seria : Saca (elimina , no hagas) la fuerza .... relajate , pero esto tambien se utiliza como リラックス RIRAKKUSU (del ingles) Relax , relajate

 

.... llega alguien corriendo y desesperado me dice algo "casi" inintelegible .... もっとゆっくり話してください MOTTO YUKKURI HANASHITE KUDASAI (Habla mas lento por favor) .... (calmandose) Digo que tu sugra ha tenido un accidente .... Ah! eso nada mas? 息を吸って IKI WO SUTTE (respira) , リラックス RIRAKKUSU .... 力を抜いて CHIKARA WO NUITE (relajate) , 慌てずに救急車を呼びましょう AWATEZU NI KYUUKYUSHA WO YOBIMASHOU (Vamos a llamar una ambulancia sin desesperarnos) .... (en eso comienzo のんびり NONBIRI .... mejor dicho のろのろ NORO NORO a buscar en la guia telefonica donde esta la funeraria mas cercana).


よろしく