ピンチはチャンス
Pinchi ha chansu.
(Ya he puesto una infinidad de veces: "La letra は en japones, cuando funciona como partícula se lee WA", pero las palabras se escriben como se deben escribir).
Bueno, hace unos días un amigo me preguntó que significa ピンチ Pinchi.
Por ejemplo: Estoy en el restaurante con "la otra" y por la puerta entran mis suegros .... ピンチ Pinchi .... ¿Donde me escondo?.
ピンチ Pinchi no se puede traducir exactamente en una sola palabra, pero es equivalente a "Estar en un aprieto", estar en apuros, tener problemas, tener una necesidad.
Aunque si se puede "traducir" al japones, sería 危機 Kiki = Una crisis, aprieto, apuro, problema , etc.
Pero ¿Por que la diferencia en el uso?
ピンチ Pinchi es algo digamos hasta trivial, sin mucha importancia (Depende de la persona), 危機 Kiki es algo mucho mas serio.
Por ejemplo:
Bajo del tren y al salir de la estación está lloviendo ... ピンチ Pinchi (Problemas a la vista), me voy a mojar hasta llegar a casa .... bueno, correré.
Mañana tengo examen de matemáticas y no he estudiado .... ピンチ Pinchi (Estoy en problemas), si no apruebo voy a repetir el ciclo.
Mi prometida llega en 15 minutos a nuestra cena de aniversario, el asado no esta listo, aun no me he cambiado la ropa, y me olvidé de poner la bebida a enfriar .... ピンチ Pinchi (Estoy en aprietos), ah! ya se, voy a llamar al supermercado para que me lo traigan preparado mientras me cambio de ropa.
Falta poco para fin de mes y cobrar mi sueldo, pero no tengo nada en la refrigeradora y en el bolsillo solo tengo 120 yenes .... ピンチ
En cambio:
Por la situación política actual 経済の危機に直面するでしょう (Keizai no kiki ni chokumen suru deshou) Nos encontramos ante una crisis de la economía
ピンチはチャンス Pinchi ha chansu
Es una frase muy utilizada en Japón algo como "Los problemas son una oportunidad" ... sacar algo bueno de los problemas, muy parecido a nuestro "No hay mal que por bien no venga". Pero en realidad la expresión correcta seria: ピンチをチャンスに変える Pinchi wo chansu ni kaeru "Convertir los problemas en oportunidades".
Ayer veía en TV a un productor de vino (uvas) pero que no las podía comercializar pues la ley dice que tienes que producir 2000 litros anuales mínimo ... ピンチ , así que el hombre se enfrascó en encontrar la manera ピンチはチャンス (Pinchi ha chansu). Abrió una Pensión/Restaurante y les da el vino a los comensales .... y tiene mucho éxito.
Algunas expresiones relacionadas:
ピンチヒッター Pinchi hittaa (Pinch hitter) una expresión relacionada al baseball: Bateador de reemplazo. Como tu mamá no ha regresado del trabajo, yo voy a ser el ピンチヒッター y voy a preparar la comida (Seguro que me dicen : NOOOOO!!!!!!). También ピンチランナー Pinchi rannaa (Pinch runner) el corredor de reemplazo.
危機一髪 Kiki ippatsu traducido literalmente seria "El peligro a un cabello" ... un cabello de distancia, el peligro esta ahí, es inmediato. 危機一髪のところを救出されました Kiki ippatsu no tokoro wo kyuushutsu saremashita (Me rescataron por un pelo)
ピンチを切り抜ける Pinchi wo kirinukeru: Escapar, sobrepasar, superar la crisis.
ピンチに強い Pinchi ni tsuyoi: Ser fuerte frente a los problemas, saber sobrellevar las crisis.
大ピンチ Dai pinchi: Gran problema.
Yo no se Uds. pero las palabras ピンチ Pinchi o チャンス Chansu las he aprendido aquí .... aunque utilizamos "Chance" (Oportunidad, ocasión) .... y muchos utilizan "Pinche" (Miserable, ruin, despreciable).
Juan (con 120 yenes .... もやし).
No hay comentarios:
Publicar un comentario