Estaba viendo una película (en ingles , subtitulada en japones) y como todos saben, muchas veces los subtítulos están equivocados .... en una escena el personaje decía (en ingles) "A PIECE OF CAKE" y la traducción decía (en japones) ケーキの一部 KEEKI NO ICHIBU = Un pedazo de pastel y la escena no tenia ningún sentido.
Por otro lado (y primero aclaro que no se ingles), veía el canal educativo de la NHK y en las clases de ingles explicaba que "A PIECE OF CAKE" equivale a : "Algo extremadamente sencillo" , algo muy simple o fácil .... o lo que los hispano hablantes expresaríamos como : "Es pan comido".
En japones también hay formas de expresar esta misma idea , por ejemplo :
簡単 KANTAN = Simple , fácil
この窓が簡単に開けられます KONO MADO GA KANTAN NI AKERAREMASU = Esta ventana se puede abrir fácilmente
単純 TANJUN = Sencillo , simple
単純な仕事 TANJUN NA SHIGOTO = Un trabajo sencillo , simple
ちょろい CHOROI = Muy simple , muy fácil , que no da trabajo
この問題を解くことぐらいちょろいです KONO MONDAI WO TOKU KOTO GURAI CHOROI DESU = Resolver este problema es muy fácil
Las palabras que se han utilizado hasta aquí son directas , literales ..... pero también existen expresiones un poquito mas dificiles (como el "pan comido" que utilizamos nosotros) , por ejemplo :
楽勝 RAKUSHOU = Literalmente seria "Puedo ganar con facilidad" , es decir que no va a costar trabajo , por ende , simple , fácil.
- Podrías acabar este trabajo hasta las 5pm.
- 楽勝 RAKUSHOU ... antes de las 3 lo acabo.
おやすい御用 O YASUI GOYOU = Un encargo simple , sin importancia , fácil
- Por favor , necesito urgentemente que lleves estos papeles al 4to piso
- おやすい御用 O YASUI GOYOU , justamente me dirigía hacia el 4to piso a hablar con el contador.
どうってことない DOUTTE KOTO NAI = Algo que no necesita expoliación , no necesita "peros" , no es para tanto
- Gracias por traerme hasta aquí (en tu auto)
- どうってことないよ DOUTTE KOTO NAI YO si sabes que yo vivo un poco mas allá
お茶の子さいさい OCHA NO KO SAISAI = お茶の子 OCHA NO KO se refiere al dulce que se acompaña al te , さいさい SAISAI significa "Que se va como el agua que corre" .... es decir "Es tan fácil como comer un dulce con el te" , bueno , esta expresión no creo que la vallamos a escuchar en alguna conversión cotidiana ....
No hay comentarios:
Publicar un comentario