2012/03/25
TAMANI
La vez pasada pedi un descanzo en el trabajo ... al dia siguiente todo el mundo me preguntaba : Oye, ayer descansastes? .... たまにいいんじゃない TAMANI IIN JANAI (De vez en cuando , no esta bien? .... .... .... ya pues , yo tambien tengo derecho , no?).
たまに TAMANI (tambien se puede escribir en KANJI : 偶に = TAMANI) = Ocasionalmente ... de vez en cuando .... a veces ....
たまに遊びに来てください TAMANI ASOBI NI KITE KUDASAI : De vez en cuando ven a visitarme
Bebes licor? .... たまにしか飲まない TAMANI SHIKA NOMANAI : Solo tomo a veces (No tomo mas que ocasionalmente)
Mira que lindo , el arco iris .... きれい、たまに出てくる KIREI , TAMANI DETE KURU : Que lindo , de vez en cuando aparece
Digame Dr. esta cirujia es muy peligrosa? .... たまに失敗する TAMANI SHIPPAI SURU : A veces fallamos ... es una broma hombre , esto es mas sencillo que sacar una muela , no se ponga nervioso.
MOSHI
Hay palabras en japones de las que no es necesario "aprender todas las variaciones" pues aprendiendo una sola , siempre nos da la idea general de lo que nos dicen , una de estas es もし MOSHI .... y sus variantes もしか MOSHIKA , もしかして MOSHIKASHITE , もしかしたら MOSHIKASHITARA , もしかすると MOSHIKASURUTO , etc.
En base , もし MOSHI se interpreta como : Si es que ... Si fuera asi .... Si es que sucediera .... Posiblemente .... Puede ser que .... (Algo que todavia no ha sucedido pero puede suceder).
もし失敗したら ... MOSHI SHIPPAI SHITARA .... Si es que te equivocas .... (comienzas otra vez)
もしだめでしたら ... MOSHI DAME DESHITARA ... Si es que no se pudiera ... (buscamos otra manera)
もし彼女が来たら,知らせてください ... MOSHI KANOJO GA KITARA , SHIRASETE KUDASAI ... Si es que ella viene , aviseme por favor.
もしこれで出来なければ、これを使ってください ... MOSHI KORE DE DEKINAKEREBA , KORE WO TSUKATTE KUDASAI ... Si es que con esto no se puede , utiliza esto (otro) por favor.
もしか雨が降る ... MOSHIKA AME GA FURU ... Si es que lloviera (Posiblemente va a llover)
もしかして、具合が悪いですね. MOSHIKASHITE , GUAI GA WARUI DESU NE. Posiblemente , te sientes mal , no?
もしかしたら行き違いになったかもしれない. MOSHIKASHITARA IKICHIGAI NI NATTA KAMOSHIREANI . Puede ser que nos hallamos equivocado de camino.
Pero hay muchas veces en que NO se dice toda la oracion completa y el resto se sobreentiende .....
Lo mando a mi sobrino a que me traiga el adorno de cristal que esta en la otra habitacion , pero escucho un golpe y viene mi sobrino con cara de panico : もし....
Juan
よろしく
Ahora tambien en Facebook Contacto Nikkei
2012/03/18
TABEHOUDAI
食べ放題
No se como sera en el caso de Uds. , pero personalmente pienso que la comida (y mas , la de un restaurante) tiene que tener cierto "volumen" .... a veces veo programas de TV. donde presentan esa comida "gourmet" que mas parece que jugaran a la comidita ....
Por esa misma razon , a mi me encantan mucho los restaurantes 食べ放題 TABEHOUDAI , sin tarducir literalmente : "Coma todo lo que quiera (por el mismo precio)".
En estos restaurantes , generalmente dan un limite de tiempo (entre 1 y 2 hrs.) en los que puedes comer todo lo que quieras ... tambien , por lo general , la bebida se paga aparte.
Sobre estos restaurantes , hay muchas variaciones 焼肉食べ放題 YAKINIKU TABEHOUDAI (Carne a la parrilla) , ピザ食べ放題 PIZA (pizza) TABEHOUDAI (Pizza) , 中華料理食べ放題 CHUUKA RYOURI TABEHOUDAI (Comida china) , 寿司食べ放題 SUSHI TABEHOUDAI (Sushi) , etc. etc. ... uno que me encanta es el de ケーキ・デザート食べ放題 KEeKI , DEZAaTO TABEHOUDAI (Pasteles y postres ...aunque engorda mucho).
Tambien hay otros restaurantes que presentan (en el Menu) una variacion : 食べ放題コース TABEHOUDAI KOoSU , es decir , te sirven una serie de platos que puedes repetir todas las veces que quieras.
Vocabulario
食べる TABERU = Comer
放題 HOUDAI = Libremente , sin restricciones
食べ放題 TABEHOUDAI = Coma todo lo que quiera
飲み放題 NOMIHOUDAI = Beba todo lo que quiera
バー BAa ... (Del ingles "Bar") Barra , mostrador o mesa para servir bebida o comida
ドリンクバー DORINKU BAa (Drink Bar) , mostrador de bebidas no alcoholicas , pero en un restaurante japones se refiere a la "beba todo lo que quiera" ... aunque a veces hay variaciones como : ソフトドリンク飲み放題 SOFUTO DORINKU NOMIHOUDAI (Soft drink = bebida no alcoholica) , おかわり自由 OKAWARI JIYUU (Repeticion libre) , etc.
バイキング BAIKINGU .... esto es "japoninglish" (Ingles inventado en Japon) , viene de "Viking" (o Vikingo) .... comer como Vikingo = 食べ放題 TABEHOUDAI (En 1957 el gerente del Hotel Imperial de Tokyo fue en viaje de investigacion de mercado a Dinamarca y vio el Buffet , luego penso utilizarlo en Japon , asi que se busco un nombre facil de recordar ... Dinamarca = Vikingo + comida = 食べ放題)
ビュッフェ BYUFFE (Del frances Buffet) , bueno , con el mismo significado , digamos "autoservicio"
ビュッフェ形式 BYUFFE KEISHIKI = Al estilo Bufette
Tengo un amigo medio gordito .... NO! , no medio , Bien gordito que vino a visitarme despues de mucho tiempo , asi que para jugarle una broma le dije a mi esposa : Cuando venga , nos sirves la comida en estos platos chiquitos para verle la cara .... mas aun , cuando mi esposa nos sirvio , le dije : Noooo , tanto , la mitad nomas .... Si vieran la cara de mi amigo (queria asesinarme) , pero mi esposa no aguanto la risa , asi que le dije : Mentira amigo , aqui es tabehoudai .... ahi hay mas si quieres repetir.
Juan
2012/03/04
Sencillo
両替 RYOUGAE = Cambiar (dinero)
Esta es una ventanilla en el aereopuerto en donde cambian moneda extranjera (dolares) por ¥en`s.
Pero 両替 RYOUGAE no es solo para cambiar moneda extranjera , esta palabra tambien se usa para cambiar un billete a monedas.
Por ejemplo , necesito utilizar el telefono publico o la maquina fotocopiadora pero solo tengo un billete de 1000¥en , puedo pedir a alguien :
両替してください RYOUGAE SHITE KUDASAI (Cambieme esto , cambieme este billete)

Aunque a veces (muchas veces) uno encuentra carteles que dicen :
両替できません RYOUGAE DEKIMASEN (No podemos cambiar dinero)
両替禁止 RYOUGAE KINSHI (Prohibido cambiar dinero)
Estos anuncios (o similares) son para ambos casos : No cambian moneda extranjera y tampoco cambian billetes por monedas.
Cuando uno esta entre amigos (y uno tiene un billete en la mano) a veces se puede utilizar :
くずせますか KUZUSEMASUKA = Lo puedes "deshacer"? ... lo puedes "desarmar"? .... osea : Cambiamelo a monedas
1000¥札をくずせますか SEN EN SATSU WO KUZUSEMASUKA = Puedes desarmar (cambiar) un billete de 1000 ¥en`s
Me olvidaba , en los konbini (autoservicios) , las fotocopiadoras solamente aceptan monedas de hasta 100¥en , asi que si tienes una moneda de 500¥en le puedes pedir al dependiente :
100円玉にしてください HYAKU EN DAMA NI SHITE KUDASAI
玉 TAMA (DAMA) en realidad "no es dinero , ni moneda" 玉 TAMA se refiere a "cosas redondas o esfericas" , asi que 100円玉 HYAKU EN DAMA literalmente seria "Bolita de 100¥en" .... por logica , moneda de 100¥en.
Otras palabras relacionadas
細かい KOMAKAI = Pequeño , detallado .... pero cuando se habla de dinero se refiere a las monedas
細かいはありませんか KOMAKAI HA ARIMASENKA = No tiene sencillo , monedas?
小銭 KOZENI = Pequeña cantidad de dinero ... en otras palabras : Monedas , sencillo
コイン KOIN = Moneda (del ingles "coin")
コインロッカー KOIN ROKKAa = Casillero de monedas (como los hay en las estaciones del tren)
コインランドリー KOIN RANDORIi = Lavanderia de monedas
硬貨 KOUKA = Dinero metalico = Moneda
紙幣 SHIHEI = Billete
La vez pasada queria comprar cigarrillos en el trabajo , pero solo tenia un billete de 10mil¥en`s , asi que buscaba quien me lo cambie .... pero nadie tenia .... a uno de ellos le pregunte : 1万円札をくずせますか ICHI MAN EN SATSU WO KUZUSEMASUKA (Podras cambiar un billete de 10mil ¥en) ... me contesto: そんなに持ってないよ。。。だいぶ前から家内はお金の管理をしています。。。俺はお小遣いをもらうだけ SONNANI MOTTENAI YO ... DAIBU MAE KARA KANAI HA OKANE NO KANRI WO SHITEIMASU ... ORE HA OKOZUKAI WO MORAU DAKE (No tengo tanto ... desde hace tiempo mi esposa administra el dinero .... Yo solo recibo propinas).
Juan
Suscribirse a:
Entradas (Atom)