2024/11/03

Osomatsusama

 


食事のあいさつ

Shokuji no aisatsu o los saludos de la comida.

Es que los hispanohablantes (posiblemente) estemos acostumbrados a dar las gracias por la comida o decir algo como "Servido" o "Provecho" pero nada más.

En cambio, en Japón, en japonés hay todo un ritual con respecto a la comida y los saludos que se DEBEN hacer al comenzar y al terminar.

Primero que nada, todo el mundo conoce al famosísimo "ITADAKIMASU" ( いただきます ). El saludo que se debe hacer antes de comenzar a comer. El significado literal es "recibir humildemente" (uno recibe dinero, recibe un regalo, recibe un concejo y si lo hace humildemente es itadakimasu), pero en este caso en específico es recibir la comida o bebida .... Esto también lleva intrínsecamente un significado de agradecimiento, no solo a la persona que prepara o sirve la comida, sino también a todos los que se esforzaron de una u otra manera para que ese platillo llegue hasta nosotros.

Bueno, ya nos trajeron la comida o bebida, la recibimos y decimos "Itadakimasu", la respuesta a esto en realidad no es necesaria, pero por otro lado se acostumbra a decir "OMESHIAGARI KUDASAI" ( お召し上がりください ) literalmente "Sirvase por favor" o simplemente "Hai, douzou" ( はい、どうぞう ) "Si, por favor".

Listo, ya comimos, ya bebimos, ya terminamos, se debe decir "Gochisou sama deshita" ( ごちそうさまでした ) literalmente "Fue todo un banquete", pero nadie (los japoneses) lo interpreta literalmente, simplemente es como decir "gracias por la comida".

A esto, la persona que nos sirvió contesta "Osomatsu sama deshita" ( おそまつさまでした ), aquí no existe una exacta traducción literal, pero significa algo como "No fue para tanto" , no fue la gran cosa.

Hasta aquí el mensaje y lo que quería transmitir: Itadakimasu >> Omeshiagari kudasai ... >>> ... Gochisou sama deshita >>> Osomatsu sama deshita

Sin embargo, hay dos o tres cositas más ....

- ITADAKI ( sin el masu ) lo utilizan como "Ya la hice", "Bueno, pues", "Me ligó" ..... por ejemplo, voy por la calle y veo un manzano, que lindo árbol, pero de repente, cae una manzana justo en mis manos, ah bueno, ITADAKI.

- MESHIAGARU es forma honorífica de "comer", osea: Usted Meshiagaru, Yo Itadaku, La tercera persona Taberu y en forma vulgar es KUU (yo le preguntaba a mi sobrino, ¿Que estas KUTTEANDO?. Esa palabra no existe es una mezcla de japonés y español).

- GOCHISOUSAMA  o GOCHISOUSAN y hasta GOCHI algo que entre amigos usaría como "Ya que me invitas....".  Oye Juan, ¿qué te parecen unas cervezas? .... Gochisousan. (Bueno, pero no seas sinverguenza, es solo una broma entre amigos, después pagas la mitad).

- Osomatsu sama deshita (No es para tanto) es una expresión demasiado formal; es algo que posiblemente te digan si vas a la casa de un amigo. NO es un lenguaje que puedas utilizar con tu hijo/a en la primaria, así que tampoco vas a escucharlo a otros padres utilizándolo. A un chico de primaria le dirían algo como: OISHIKATTA? (Estuvo rico?) , OAGARINASAI ( Te puedes retirar ), o simplemente は~い (Haai) como decir OK.

Juan

2024/10/26

NODO

 


No es por nada en especial, pero personalmente soy una persona de "garganta débil" y un pequeño descuido me puede tener sufriendo dolor de garganta (fiebre y hasta algo peor), así que siempre estoy pendiente de cuidarme.

Cuidados para la garganta.

Previsión: No exponerse al cambio de clima, no te estés abrigando y desabrigando cada vez que sientes un poquito de calor o frío. Usa mascarilla. Y aunque no me creas, cúbrete el cuello (puede ser con una bandana o pañuelo).

Todavía como previsión: Mantén tu garganta húmeda. Ten siempre caramelos o gomas de mascar. Toma "sorbitos" de agua (si es caliente mejor). Haz gárgaras cada 30 minutos o una hora.

Ya te dió la chiripiolca: Vas a una farmacia y pides 

- Isojin ( イソジン )  nombre comercial de unas gárgaras muy populares en Japón.

- Azuren ( アズレン ) también, nombre comercial de unos toques para la garganta, un spray para la garganta.

- Ryuukakusan nodo ame ( 龍角散のど飴 ) caramelos para la garganta.

- Jizokusei Paburon (持続性 パブロン ) unas pastillas con ibuprofeno y ambroxol que te ayudan con los síntomas de la gripe en general.

Y bueno ... cuidate.

Como anécdota: Yo siempre voy con unos ネックウォーマー Nekku uomaa (Neck Warmer , calienta cuellos?) que venden en cualquier 100 Yen shop, que también me sirven para cubrir la boca como si fuera mascarilla y voy con mi botella de té verde para todos lados y el té verde tiene poderes antisépticos, asi que tambien lo uso para hacer gárgaras. Suerte.

Juan 


2024/10/14

Propina

 

Y es muy conocido por todos los extranjeros que visitan (o viven en) Japón que (por ejemplo) en un restaurante (u otro servicio, como alojamiento, hotel, etc.) "NO se deje propina".

No existe esta costumbre ...... pero para muchos que visitan Japón "reciben un buen servicio" ... se quedan con las ganas de demostrar su agradecimiento por la experiencia.

Y repito: No se deja propina, pero en Japón existe la costumbre del 心づけ "KOKOROZUKE" que dicho en otras palabras es una "propina".

Por traducirlo literalmente sería algo como "Ponerle corazón" .... pero, mejor digamos "Propina".

El tema es que en Japón se considera hasta "deshonroso" entregar el dinero "desnudo", así, en billetes o monedas "visibles" y 100% te lo van a rechazar.

Por ejemplo. no se si se habrán dado cuenta de que en los supermercados o el konbini, los encargados de las cajas NO te reciben el dinero directamente en la mano y si se lo quieres entregar, ellos mismos te señalan para que lo pongas en la bandeja dispuesta para eso, de la misma manera, el cambio lo ponen en la bandeja y te la entregan (nunca te lo dan en la mano).

PUEDES dejar propina, pero se entrega en unos sobrecitos (que venden en cualquier Konbini) y más aún, si le agregas una pequeña nota en la parte exterior (Por ejemplo: "For you, thanks you" o "Arigatou").

Ahora, ¿Cuanto?. Imaginate que un Arubaito (trabajador por horas) recibe unos 1000 Yenes por hora de trabajo .... ¿Cuanto le dejarías?, ¿500?, ¿1000? ... pero como ya dije, dentro de un sobrecito.

Juan



2023/05/03

Warau

 


¡Hola! Soy Juan y estaré encantado de ayudarte a entender el significado de la expresión "笑う門には福が来る" (Warau kado ni wa fuku ga kitaru). Esta expresión es muy conocida en Japón y se utiliza con frecuencia para referirse a las situaciones en las que la risa y la felicidad atraen la suerte y la fortuna.

Parte 1: Explicación general del significado

La expresión "笑う門には福が来る" se traduce al español como "La fortuna llega a la puerta de aquellos que sonríen". La idea principal detrás de esta expresión es que cuando una persona se siente feliz y sonríe, atrae energía positiva y atrae la suerte y la fortuna.

Parte 2: Desglose y explicación detallada de cada KANJI

La expresión "笑う門には福が来る" está compuesta por cuatro kanji, cada uno con un significado específico.

  1. 笑 (Warau) significa "reír" o "sonreír".
  2. 門 (Kado) significa "puerta".
  3. 福 (Fuku) significa "fortuna" o "suerte".
  4. 来る (Kuru) significa "venir". Ojo que en este caso se lee "Kitaru" (Verbo intransitivo, ej.- 春が来る Haru ga kitaru = Viene la primavera). Kuru es para las personas (movimiento, ej.- 彼女が来る Kanojo ga kuru = Ella viene).

En conjunto, los cuatro kanji significan que cuando una persona sonríe, atrae la fortuna y la suerte que vendrán a su puerta.

Parte 3: Usos de la expresión y significados equivalentes en español

La expresión "笑う門には福が来る" se utiliza comúnmente en Japón para transmitir la idea de que la felicidad y la risa son importantes para atraer la suerte y la fortuna. Esta expresión también tiene algunos significados equivalentes en español, como "la risa es el mejor remedio" o "la felicidad atrae la fortuna".

Parte 4: Palabras o expresiones relacionadas o afines

Aquí hay una lista de palabras y expresiones relacionadas o afines a la expresión "笑う門には福が来る":

  1. 笑顔 (Egao) - significa "sonrisa".
  2. 幸運 (Kōun) - significa "buena suerte" o "fortuna".
  3. 元気 (Genki) - significa "energía" o "vitalidad".
  4. 喜び (Yorokobi) - significa "felicidad" o "alegría".
  5. 感謝 (Kansha) - significa "gratitud" o "agradecimiento".
  6. 楽しい (Tanoshii) - significa "divertido" o "entretenido".
  7. 朗らか (Hogaraka) - significa "alegre" o "optimista".
  8. 明るい (Akarui) - significa "brillante" o "positivo".
  9. 心地良い (Kokochiyoi) - significa "agradable" o "cómodo".
  10. 笑わせる (Warawaseru) - significa "hacer reír" o "divertir". Juan


2023/03/21

Allá donde fueres, haz lo que vieres



El refrán "郷に入っては、後に従え" significa que cuando se entra en una nueva comunidad o ambiente, es importante seguir las costumbres y normas de ese lugar y adaptarse a su estilo de vida. Esto implica que uno debe ser respetuoso y humilde al tratar con la cultura y la gente de un lugar nuevo, y estar dispuesto a aprender y ajustarse a las formas de vida de esa comunidad.

Este refrán es de origen japonés y se atribuye al guerrero del período Sengoku, Uesugi Kenshin, quien se dice que lo usó para expresar su respeto por las costumbres y formas de vida de las comunidades que conquistó. En la actualidad, el refrán sigue siendo relevante como un recordatorio de la importancia de la adaptación cultural y el respeto mutuo en cualquier nuevo ambiente o comunidad. El refrán "郷に入っては、郷に従え" en español se podría traducir como "Cuando estés en Roma, haz lo que los romanos hacen", lo cual significa que cuando te encuentras en un lugar diferente con diferentes normas y costumbres, debes respetarlas y adaptarte a ellas en lugar de intentar imponer tus propias costumbres. En otras palabras, debes seguir las prácticas locales y adaptarte a la cultura y costumbres del lugar donde te encuentres. Esta idea también puede expresarse con el refrán "A donde fueres, haz lo que vieres".


La lectura correcta en japonés del refrán 郷に入っては、郷に従え es "ごうにいっては、ごうにしたがえ" (gou ni itte ha, gou ni shitagae). La pronunciación aproximada en español sería "go-ni it-te wa, go-ni shi-ta-ga-e".
郷 ごう gou se refiere a el terruño, la provincia, el pueblito (allá al fondo del monte). 入って はいって haitte es entrar, entrando (aqui se refiere más específicamente a "ir"). 従え したがえ shitagae es obedecer, seguir (hacer lo que te dicen).

Juan