2008/01/12

OMOSHIROI

 

Muchas veces me han preguntado : Cuando hablas en japones , en que idioma estas pensando? .... .... bueno , no soy Socrates para decir "Primero pienso , luego existo" , pero el asunto es : "Primero pienso , luego elijo el idioma en el que debo hablar".

A que viene todo esto? .... ....

Siempre recomiendo a todos los que desean aprender el idioma japones (no solo el japones , cualquier idioma) que eviten el estar "traduciendo" sus ideas , es decir : "Pensar >> español >> traducir >> japones" , estos 4 pasos son muy engorrosos , lo optimo deberia ser : "Pensar >>japones" .... .... imaginate algo como : A un nino de 3, 4 o 5 años le muestras un (lo que sea , por ejemplo un) gato , que es lo que sucede? , este niño reconoce la imagen y dice "Gato" .... .... NO esta dando vueltas y vueltas pensando como es que se dice ni nada similar.

Hay muchisimas palabras en japones que (todos , la mayoria de Uds.) saben y las pueden utilizar sin necesidad de "traducirlas" , por ejemplo : お金 OKANE (Dinero) , お父さん OTOUSAN (Papa) , 仕事 SHIGOTO (Trabajo) , クルマ KURUMA (Carro , coche) , etc. etc. .... cierto? , entonces , deberiamos aprender otras palabras (ampliar nuestro vocabulario) sin necesidad de la traduccion. Por ejemplo :

La vez pasada me preguntaron , que significa OMOSHIROI? ..... .....

Bueno , OMOSHIROI significa ..... no , pero si solo te lo digo , te vas a olvidar , mejor pongamos unos ejemplos :

Lo que esta en este libro es OMOSHIROI ..... esa pelicula estuvo muy OMOSHIROI .... ese programa de TV es OMOSHIROI .... este trabajo es bien OMOSHIROI ....

Tambien :

Ese chiste fue muy OMOSHIROI .... lo que dijo fue OMOSHIROI .... la fiesta estuvo OMOSHIROI .... lo que hizo el perrito fue OMOSHIROI ....

Ya se dieron cuenta?

面白い   おもしろい   OMOSHIROI , significa : Entretenido , interesante , divertido , comico , jocoso , que llama la atencion , que vale la pena ver ....

Una forma muy 面白い (OMOSHIROI) de aprender esta palabra :

面 OMO , OMOTE : La cara , faz , la superficie , la parte expuesta , el exterior

白い SHIROI : De color blanco , blanco

Entonces si 面 OMO es la cara y 白い SHIROI es blanco ..... imaginate a alguien con la cara pintada de blanco .... .... a mi se me ocurren solo 2 ejemplos : Un Payaso (divertido , entretenido , jocoso) y una GEISHA (Interesante , entretenido , que vale la pena ver).

Que les parecio este mensaje? 面白い?

Yatchatta

 

Es muy probable que la escritura en alfabeto romanizado ( ローマ字 Ro-maji) este medio rara , pero es lo que mas se parece a lo que queremos decir :

やっちゃった Yatchatta es una contraccion de やってしまいました Yatte shimaimashita , por otro lado , la expresion しまいう "Shimau" significa "Hacerlo sin remedio (sin vuelta a tras)". Osea :やっちゃった Yatchatta significa : Ya lo hice (y ya no tiene remedio) , Ya lo hice (y no se puede reparar) , en palabras mas faciles para nosotros : "Ya meti la pata"

Estoy que me muero de sed y solo tengo lo exacto para comprar una bebida , llego a la maquina y al tratar de poner la moneda en la ranura , se cae justo en un agujero del piso y no se puede sacar ...... やっちゃた (Yatchata) Buena la hice , maldicion
Estoy apurado por llegar a una cita y se me cae el cafe en la camisa ..... やっちゃった (Yatchata) .... ahora tengo que cambiarme
Hoy es el cumpleaños de mi esposa , me olvido completamente y llego luego del trabajo con las manos vacias , pero justo en la puerta me acuerdo ...... あ~! やっちゃた (ah! , Ya la hice) tengo que conseguirme un regalo y un pretexto de donde sea porque sino me va a matar

Tambien hay que recordar que en japones no hay genero ni numero , es decir que si lo hace otro (la metida de pata) tambien se dice igual.
Por ejemplo , yo siempre que lo veo al electricista de mi trabajo haciendo algun arreglo digo (como broma) en voz alta : ね~ やっちゃたか (Ne~ yatchataka) Oye , ya la hicites? (ya la malograstes?).
En una gran fiesta , los mozos estan llevando un gran pastel , pero derrepente uno se resbala y se le cae todo el pastel encima ..... やっちゃった (Yatchatta) Ya la hicieron , ya metieron la pata , pobrecitos
En el noticiero , un Ministro esta haciendo unas declaraciones comprometedoras contra el gobierno ..... やっちゃた (Yatchatta) Ya metio la pata , vas a ver que la otra semana lo cambian por otro
El yerno habia preparado un bocadillo "especial" para darselo a la suegra , pero ella , en vez de comerselo se lo da al perrito de la casa ...... やっちゃた (Yatchatta) Ya meti la pata , ya falle , ya salio mal. Señora! , que hace? , eso tenia que comerselo Ud. , ahora voy a tener que llevar al pobre Fido al veterinario.


よろしく

Setsunai

 

Entre las palabras que se escuchan mucho en las canciones japonesas (poesias , peliculas , etc.) , hay una muy dificil de interpretar : 切ない SETSUNAI

En el diccionario en español dice : Sentir angustia , tener el corazon afligido
En el diccionario en japones dice : Sentir "algo" dentro del pecho
Pero ambas definiciones estan un poco incompletas : 切ない SETSUNAI se acerca mas a "Tierno y conmovedor" , pero todavia le falta mas , debe tener cierto grado de pureza e inocencia

Por ejemplo :
- Tu tienes un perrito que has cuidado durante años , derrepente sale corriendo a la calle y lo atropella un coche ; sales corriendo detras de el y lo ves tirado en la pista agonizante. El te mira con unos ojitos .... estira su patita hacia ti y expira. Esto es 切ない Setsunai.

- Hay una pareja que se conocen desde el colegio primario , son enemorados durante la secundaria , pero un dia Ella recibe una beca para irse a estudiar al extranjero y se separan ; Ella regresa 10 años despues y va a buscar a El y lo encuentra esperandola , se dan un gran beso y se casan. Esto es 切ない Setsunai.

- Un dia ves a una linda niña de 4 o 5 anos que esta jugando entre las flores , derrepente ella coge una flor y la arranca y luego se acerca a una tumba , le pone la flor y junta sus manitos para rezar. Esto es 切ない Setsunai

- Un dia llegas cansado del trabajo y te tiras en el sillon , tu hijita te ve y piensa : Pobrecito ..... y te trae un vaso de cerveza que es mas espuma que cerveza y encima esta toda caliente , pero te la da y te dice : Papito ごくろさま (Gokurosama , gracias por tu esfuerzo) . Esto es 切ない Setsunai

- Han visto la pelicula "Monster`s Inc"?? (les cuento el final) .... Mike le muestra a Sally la puerta que reconstruyo con los pedacitos , Sally duda pero abre la puerta y llama a Boo . Esto es 切ない Setsunai

切ない SETSUNAI , es algo que llega profundo , algo que te toca el corazon , algo tierno y conmovedor

切ない SETSUNAI es un amor puro , un beso de una madre , un abrazo de un amigo , un gesto o una palabra

切ない SETSUNAI no tiene traduccion ni una definicion exacta.


よろしく

2008/01/04

Copia de la llave

 

Muchas veces utilizamos palabras o expresiones que estan mal utilizadas pero son entendibles por todo el mundo , entonces nunca nadie se preocupa por corregirnos (Para que? si lo que ha dicho esta mal pero se entiende).

Una de estas palabras es la que utilizamos cuando necesitamos una "Copia" de una llave : すみません、この鍵のコピーください (Sumimasen , kono kagi no KOPII kudasai , Disculpe , deme [hagame] una copia de esta llave).

鍵のコピー ????? (kagi no KOPII ????)

Literalmente es la Copia de la llave , pero ese コピー (kopii , del ingles Copy) se utiliza para papeles o impresiones , por ejemplo copiar un escrito o copiar una foto o para una imitacion , por ejemplo la copia de un producto de marca , una pintura famosa (Actualmente tambien para copia de datos o registros como los de internet).

Si nos vamos a cualquier gran centro comercial (デパート depaato) o mas especificamente a un Home center (ホームセンター hoomu sentaa , centro para el hogar o ferreteria) , podemos observar unos carteles que dicen :

合鍵

合カギ

合かぎ

Los tres son iguales (solo varia entre kanji y hiragana o katakana) y se lee AIKAGI , duplicado de una llave , No es copia , por que una copia seria meterlo en una "fotocopiadora" y no creo que eso nos sea de mucha ayuda.

AIKAGI 合鍵 (あいかぎ) Duplicado de la llave.

Si se ponen a buscar van a ver que hay estos carteles en casi todos los grandes almacenes y tambien hay otros que estan a la vista pero nunca nos hemos puesto a averiguar que dicen :

靴修理 (くつ しゅり kutsu shuri) Reparacion de calzado (zapatero)
鞄修理 (かばん しゅり kaban shuri)Reparacion de bolsos (carteras , maletas , etc.)
刃物研ぎ (はもの とぎ hamono togi) Afilado de cuchillos (tijeras , etc.)


よろしく

Ponlo al revez

 

Hace mucho tiempo un amigo fue a buscarme a mi casa , queria que lo ayudara a enviar un FAX a un pariente que estaba en Okinawa , fuimos al konbini (autoservicio) y le enviamos el Fax , hasta aqui la historia no tiene nada de extraordinario , como todos saben , casi en cualquier Konbini hay maquinas para enviar Fax (Faxes? Como se escribe? Bueno .... ) a precios muy comodos ; lo que paso despues es lo raro : Mi amigo salio de la tienda y le llamo por telefono a su pariente para preguntarle si ya habia llegado el Fax .....

Parece (hasta ahora no estoy seguro) de que mi amigo enviaba el Fax y alla llegaba solamente una pagina en blanco y su pariente le decia (en japones) pero ponlo al revez , voltealo , mi amigo lo "volteaba" y volvia a enviar una pagina en blanco (Ya se imaginan que es de lo que estoy hablando .... .... no?)

Hay muchas palabras que tienen este significado :

逆  ぎゃく gyaku : Al revez , al (lo) contrario.

Esta palabra es muy utilizada pues tiene un significado muy amplio : Este producto es caro? .... No 逆 (gyaku) es muy barato. Lo pongo asi con la cara para arriba? .... No 逆 (gyaku) con la cara para abajo

逆様  さかさま sakasama : Al revez , de cabeza , lo de arriba para abajo.

No lo pongas asi , ponlo 逆様 (sakasama) de cabeza

反対  はんたい hantai : Al revez , lo opuesto , lo de adelante para atras o lo de la derecha a la izquierda.

Mira los cables estan 反対 (hantai) por eso es que no se escucha

裏返し  うらかえし urakaeshi : Al revez , lo de adentro para fuera o con la cara oculta hacia delante (literalmente , volteado a la cara posterior)

Ya , ahora todo el mundo (pongan) sus examenes 裏返して (kurikaeshite) y suelten los lapices

繰返し  くりかえし kurikaeshi : Al revez , volteado (pero no tiene cara anterior o posterior)

Cuando ya este cuajado 繰り返して (kurikaeshite) y continue cocinando por 1 minuto

Ya me imagino al pobre Sr. gritando con los ojos desorbitados : ちがう、逆、反対にして、裏返して (Chigau , gyaku , hantai ni shite , urakaeshite ; esta mal , al revez , ponlo al contrario , voltealo) y mi amigo lo ponia de cabeza (逆様 sakasama)

Una nueva palabra. En las noticias se escucha a veces algo como : .... y el fugitivo 逆走 (gyakusou) .... o un anciano se metio en la carretera y  逆走 (gyakusou) 30 km. ..... . Ya sabes que es 逆 (gyaku) , 走 (sou) es la otra lectura de 走る (hashiru) CORRER , entonces 逆走 (gyakusou) seria "Correr al revez" ..... no , no , demasiado literal , se debe interpretar como "Ir contra el transito , en sentido contrario" ....

よろしく