2024/11/25

L.O.

 


Justo mi esposa estaba buscando un restaurante en la web y ve una parte que dice: Horario de tanto a tanto. L.O. tal hora.

Y es que (por lo general) en casi cualquier restaurante en Japón, te encuentras en la entrada un cartel con el horario de atención, más o menos como el de la foto adjunta. Ahí dice:

営業時間 EIGYOU JIKAN = Horario de atención (trabajo)

ランチ RANCHI = Lunch (Almuerzo)

11:30 ~ 15:00

ラストオーダー 14:30 RASUTO OODAA = Last order (Ultimo pedido)

ディナー DINAA = Diner (Cena)

17:30 ~ 22:00

ラストオーダー 21:30 RASUTO OODAA = Last order (Ultimo pedido)

定休日:月曜日 TEIKYUUBI: GETSU YOUBI = Dia de descanso: Lunes

Bueno, esto es el modelo de un cartel estándar que venden para cualquier restaurante, para otros puede variar un poquito, pero por lo general son algo así.

ラストオーダー RASUTO OODAA (Last order) ..... tambien puede decir オーダーストップ OODAA SUTOPPU (Order stop), o como comencé en este mensaje: L.O. = Last Order = Último pedido.

También  hay que ser consciente y no vas a pedir una paella valenciana faltando 5 minutos para que cierre el local.

Una cosa que me olvidaba sobre los carteles. A veces en la entrada te puedes encontrar con un cartel que diga:

準備中  JUNBICHUU = En preparación (nos estamos preparando ... para atenderlo, abrimos pronto).

営業中 EIGYOUCHUU =  (En resumen) Abierto (Estamos trabajando).

Yo siempre tengo la (mala) costumbre de levantarme tarde los días de descanso, desayuno a las 10 u 11 y me da hambre a las 3 o 4 .... y siempre está todo cerrado, 準備中 y me tengo que esperar hasta las 5.

Juan.

2024/11/03

Osomatsusama

 


食事のあいさつ

Shokuji no aisatsu o los saludos de la comida.

Es que los hispanohablantes (posiblemente) estemos acostumbrados a dar las gracias por la comida o decir algo como "Servido" o "Provecho" pero nada más.

En cambio, en Japón, en japonés hay todo un ritual con respecto a la comida y los saludos que se DEBEN hacer al comenzar y al terminar.

Primero que nada, todo el mundo conoce al famosísimo "ITADAKIMASU" ( いただきます ). El saludo que se debe hacer antes de comenzar a comer. El significado literal es "recibir humildemente" (uno recibe dinero, recibe un regalo, recibe un concejo y si lo hace humildemente es itadakimasu), pero en este caso en específico es recibir la comida o bebida .... Esto también lleva intrínsecamente un significado de agradecimiento, no solo a la persona que prepara o sirve la comida, sino también a todos los que se esforzaron de una u otra manera para que ese platillo llegue hasta nosotros.

Bueno, ya nos trajeron la comida o bebida, la recibimos y decimos "Itadakimasu", la respuesta a esto en realidad no es necesaria, pero por otro lado se acostumbra a decir "OMESHIAGARI KUDASAI" ( お召し上がりください ) literalmente "Sirvase por favor" o simplemente "Hai, douzou" ( はい、どうぞう ) "Si, por favor".

Listo, ya comimos, ya bebimos, ya terminamos, se debe decir "Gochisou sama deshita" ( ごちそうさまでした ) literalmente "Fue todo un banquete", pero nadie (los japoneses) lo interpreta literalmente, simplemente es como decir "gracias por la comida".

A esto, la persona que nos sirvió contesta "Osomatsu sama deshita" ( おそまつさまでした ), aquí no existe una exacta traducción literal, pero significa algo como "No fue para tanto" , no fue la gran cosa.

Hasta aquí el mensaje y lo que quería transmitir: Itadakimasu >> Omeshiagari kudasai ... >>> ... Gochisou sama deshita >>> Osomatsu sama deshita

Sin embargo, hay dos o tres cositas más ....

- ITADAKI ( sin el masu ) lo utilizan como "Ya la hice", "Bueno, pues", "Me ligó" ..... por ejemplo, voy por la calle y veo un manzano, que lindo árbol, pero de repente, cae una manzana justo en mis manos, ah bueno, ITADAKI.

- MESHIAGARU es forma honorífica de "comer", osea: Usted Meshiagaru, Yo Itadaku, La tercera persona Taberu y en forma vulgar es KUU (yo le preguntaba a mi sobrino, ¿Que estas KUTTEANDO?. Esa palabra no existe es una mezcla de japonés y español).

- GOCHISOUSAMA  o GOCHISOUSAN y hasta GOCHI algo que entre amigos usaría como "Ya que me invitas....".  Oye Juan, ¿qué te parecen unas cervezas? .... Gochisousan. (Bueno, pero no seas sinverguenza, es solo una broma entre amigos, después pagas la mitad).

- Osomatsu sama deshita (No es para tanto) es una expresión demasiado formal; es algo que posiblemente te digan si vas a la casa de un amigo. NO es un lenguaje que puedas utilizar con tu hijo/a en la primaria, así que tampoco vas a escucharlo a otros padres utilizándolo. A un chico de primaria le dirían algo como: OISHIKATTA? (Estuvo rico?) , OAGARINASAI ( Te puedes retirar ), o simplemente は~い (Haai) como decir OK.

Juan