2017/12/30
2017/11/23
ii na~
Y en la tv. pasaban un reportaje (no se de que ....) y en un momento dijeron:
いいな~
II na~
Aclaremos un montón de cosas:
- Es いいな~ ii na~ ..... son 2 "i" que suenan como una sola "i" alargada y un "na" alargado. ¿Alargado?, Si, alargado como cuando gritas "Gol" o gritas "Gooooooool....", pero no tan largo, no exageres, piensa algo como si una sola "i" dura 1 segundo, 2 "i" deben durar 2 segundos (¿no?) .... como ya lo entendiste, "Repeat after me: "i na" ..... not good, One more time: "ii na~" .... OK.
- いいな~ ii na~ , ¿Es lo mismo que いいね~? ii ne~
Bueno, si es lo mismo, pero no es lo mismo: El ね Ne es algo delicado, es una palabra que (mayormente) usan las mujeres o se les dice a las mujeres o niños; tu no le puedes decir ね al gerente o al general, es mas que todo una pregunta indirecta, ¿Que bonito ね?. En cambio な Na es algo mas tosco, mas varonil, es una aseveración, el gerente o el general te lo van a decir, Esto está bonito な.
Entonces いいね~ ii ne~ es como decir: ¿Que bien, no?. En cambio いいな~ ii na~ es como decir: Que bien ¿Cierto?
- La persona que estaba mirando la tv. a mi lado me dijo algo como: Eso es como decir "Que bien", que bueno, ¿No?.
Bueno, si .... la traducción no esta nada mal, pero al decir いいな~ ii na~, se demuestra un cierto grado de "envidia" .... es como decir: "Que bueno" y pensar "Yo también quisiera".
¿El sábado trabajas? .... No , este sábado descanso .... いいな~ ii na~ (Que bien, por ti) Quien como tu, yo tengo que trabajar el sábado hasta las 8 p.m.
(Anécdota real) Un día estaba saliendo de una tienda y frente a mi paso un auto deportivo azul. Yo me quedé mirando con la boca abierta al carrazo que pasaba pero de repente, las 2 chicas que estaban dentro comenzaron a saludarme. Ahí me dí cuenta de que era una compañera del trabajo .... いいな~ ii na~ (Que bien) Que envidia, yo quisiera un carrazo así (las chicas no eran para tanto).
(Escuchando lo que hablaba un amigo del trabajo). Todos los días cuando llego a mi casa mi esposa me recibe con un beso (いいな~ a mi ni siquiera me abren la puerta). Y después siempre me da algo sabroso para cenar ( いいな~ yo solo como ramen instantáneo y ni el agua está caliente). Y luego .... bueno, ustedes ya saben .... (いいな~ lo tratan bien y encima no le pegan .... いいな~).
Juan な~.
2017/10/22
Hinto
ヒント Hinto del ingles "Hint"= Pista, sugerencia.
簡単なヒントを出します。 Kantan na hinto wo dashimasu. Dar una pista sencilla.
ヒントをください Hinto wo kudasai. Dame una pista.
Y aunque existen palabras exactamente en japones que significan (casi) lo mismo, por lo general no se utilizan en la conversación diaria.
Por ejemplo 暗示 あんじ ANJI, mas que pista o sugerencia es algo mas "mentalista", es ese "implante" que hacen en tu mente con un gesto o una palabra para hacerte pensar o creer algo. Otro ejemplo seria 示唆 しさ SHISA es algo mas parecido a insinuación o ほのめかす HONOMEKASU ... insinuar ... decir, pero no muy claramente ... dar una indirecta.
Bueno, regresemos a ヒント.
写真の中にヒントを隠されています。 Shashin no naka ni hinto wo kakusareteimasu . Hay una pista escondida dentro de esa foto.
Generalmente la palabra en ingles y la palabra en japones sonde distinto uso pues en japones se utiliza "solo la parte que les conviene". En ingles HINT también puede ser una indirecta, en cambio en japones ヒント solo significa "pista".

Entro a casa y sobre la mesa hay panfletos de viajes (eso es 暗示 ANJI: Una implantación mental) .... mi esposa me dice: ¿Que frió no?, Deberíamos ir a un sitio mas caluroso , ¿no crees?. (eso es 示唆 SHISA: Una insinuación). Ya se acerca las vacaciones de fin de año y hay alguien que quiere ir de viaje a Okinawa ... ¿Quien podrá ser? (Eso es ほのめかす HONOMEKASU: Insinuar).
No tengo idea, a ver ヒントをください HINTO WO KUDASAI (Dame una pista).
Cuando desperté en el hospital, en la mesa estaban los mismos panfletos .... yo creo que es en serio.
Juan.
2017/07/31
Kowai mono
Desde que se produjo el Higashi Nihon Daishinsai (東日本大震災), es decir el gran terremoto (y posterior TSUNAMI) en Fukushima, el Mundo entero y sobre todo los "interesados" en el tema ... ... ... prácticamente hablan solo de ese tema, sin darse cuenta de que Japón está literalmente en constante reconstrucción.
Todos los años (por no decir todo el tiempo) hay temblores y/o terremotos en Japón, hay inundaciones, deslizamientos de tierra, estragos provocados por la nieve ... ... incendios y otros tipos de desastres y catástrofes y los afectados siempre vuelven a reconstruir y recuperar sus vidas.
A lo que voy es que "La furia de la naturaleza" es impredecible y siempre van a suceder estos desastres y lo único que podemos hacer es "estar preparados".
Estar preparados ... como los japoneses, no digo "linterna y bolsa de dormir" ni "comida y herramientas", lo que digo es estar preparados en la manera de pensar y la actitud que debemos tener.
Por ejemplo, en Japón hay un refrán que dice:
怖いものは 地震 雷 火事 オヤジ
Kowai mono ha jishin kaminari kaji oyaji
Lo mas temido: Terremoto, truenos, incendio, "el viejo"
Y lógico, debemos tener miedo (o por lo menos respeto) a la naturaleza: Terremotos, truenos, incendios .... viejo??.
No, viejo No.
オヤジ OYAJI, si , significa "viejo", mi viejo, papá o en general "cualquier persona mayor" y hasta los mismos japoneses interpretan este refrán como: "Tenerle miedo o respeto a las personas mayores (cuando se molesten)", pero en realidad, el refrán original en lugar de オヤジ decía おおやじ que significa "deslizamiento de tierra", alud o huayco.
Juan (怖いものは .... 妻の怒り).
Blue Sheet
El ブルーシート (Buruu shiito) es una palabra del "japanglish", una palabra que parece ingles pero solo se entiende en Japón y les apuesto que muchos de ustedes, alguna vez, han necesitado o utilizado alguno de estos.
El ブルーシート es una .... lamina(?), hoja(?), sabana(?), tapete(?) de plástico .... es un plástico generalmente de color azul que se usa para cubrir cosas (por ejemplo, para protegerlos de la lluvia o la intemperie) o al contrario, es un plástico que se pone en el piso y sobre este haces tu camping o hanami.
Por ejemplo, lo usas cuando vas a la playa, en el picnic, cuando vas a pintar las paredes; por ejemplo, yo lo use en la mudanza para no rallar el piso .... en las películas lo usan para esconder el cadáver, etc.
Pero hay un uso mas, muy difundido en Japón y me refiero al uso que le dan las autoridades (policía, bomberos) para proteger la privacidad de los implicados, sean victimas o sospechosos de algún caso policial.
El tratamiento que le dan los medios de comunicación a las noticias, es sobre todo, muy respetuoso hacia la privacidad de los implicados y también respetuoso con el publico.
En los noticieros en Japón es literalmente "IMPOSIBLE" ver un cadáver, una persona accidentada, ni siquiera sangre. En los medios informáticos por Internet también es imposible. Y hablando de la privacidad, también se evita mostrar la cara de victimas o sospechosos, se les distorsiona la voz y se ponen mosaicos sobre el fondo para así evitar que pueda descubrir de alguna manera el lugar en donde viven o donde sucedieran los hechos.
OJO, algo muy diferente es con los delincuentes acusados o condenados en donde si se muestra todo (cara, voz, nombre y dirección, etc.). ... y que vallan a la cárcel.
Regresando al ブルーシート, La policía rodea al acusado o victima con estos ブルーシート y de esta forma evita que los fotógrafos puedan revelar la identidad de la persona .... por otro lado, evita el "morbo" de los posibles espectadores ... y sobre todo está la forma en que toman la noticia:

¿No se si se habrán dado cuenta? Por ejemplo, si hay un robo en una tienda o algo similar: En Japón las noticias no muestran la cara del sospechoso y los titulares dicen algo como "La policía investiga la participación del posible sospechoso". En nuestros países, los noticieros muestran la fotografía (y si es posible, el nombre, la dirección y como se llama la mascota) y los titulares dicen "Ladrón roba impunemente a plena luz del día".
Dicho en otras palabras: En Japón "La policía busca al culpable para castigarle" (El que lo hizo se va a sentir perseguido). En otros sitios "La policía no va a hacer nada" (Y se ha a sentir invencible .... y va a seguir haciéndolo).
Bueno, el ブルーシート es un plástico que se usa como protección .... de lo que esta abajo o del piso para que subas encima .... o de la sensibilidad del publico, porque tanta violencia llega a deshumanizar a la gente ... ¿No?.
ブルーシート Buruu shiito: Plastico de color (generalmente) azul que se usa como protección.
レジャーシート Rejaa shiito (Del ingles: Leisure sheet): Digamos "plástico para ocio" de colores y que se usa para el camping, playa, etc.
ビニールシート Biniiru shiito: Plastico .... transparente, de color o lo que sea
シート Shiito: Del ingles "Sheet", en un amplio sentido algo "delgado y extenso" desde una hoja de papel, sabana, lamina, tela, etc.
Juan