Justo para estas fechas de fin de año se habla mucho de OOMISOKA ( 大晦日 ) es decir el dia 31 de Diciembre .... esto me hace recordar que hace poco fuimos a un restaurante llamado 四六時中 SHIROKUJICHUU pero traducido literalmente seria :
四 = 4
六 = 6
時 = Hora(s)
中 = Dentro , en , durante
Seria algo como "Durante las 46 horas" .... ( ... ??? ...Que?!! ....)
Bueno , nosotros tambien "hablamos en dificil" muchas veces .... el ejemplo que se me ocurre ahorita mismo es "A mi que ocho cuartos me interesa" (seguro que alguna vez has utilizado esa frase) .... pero alguna vez se han puesto a pensar que significa "Ocho cuartos" ... Ocho cuartos es ocho entre cuatro , osea "2" y 2 es lo mismo que ... (no contesten) ... es decir "A mi que ocho cuartos me interesa" es lo mismo que decir "A mi que ....2 me interesa" pero de una forma muuuucho mas delicada.
Bueno.
四六時中 SHIROKUJICHUU no es exactamente 46 ... es 4 x 6 = 24 ... es decir "Durante las 24 horas" o mejor dicho "Todo el tiempo"
Hay una cancion de un grupo japones ( Southern All Stars ... サザンオールスターズ) llamada "Manatsu no kajitsu" que en la letra dice :
四六時中も好きと言って SHIROKUJICHUU MO SUKI TO ITTE (Diciendote siempre que me gustas) 夢の中へ連れて行って YUME NO NAKA HE TSURETE ITTE (Quiero que me lleves a tus sueños) 忘れられない Heart & Soul ..... WASURERARENAI Heart & Soul (No puedo olvidar Heart & Soul) .....
Ademas del 大みそか OOMISOKA o el dia 31 de Diciembre hay otros "numeros" en japones que no se dicen directamente , lo que seguro todo el mundo conoce es 二十歳 HATACHI osea 20 años (de edad) ...
Otros ejemplos de "numeros dificiles" en japones :
割り勘 WARIAKAN .... En pocas palabras : "Pagar la cuenta a medias"
Y es que en estas epocas de fin de año se acercan los 忘年かいBOUNENKAI o "Reuniones para despedir el año" y despues de eso viene el 二次会NIJIKAI = La "reunion" despues de la reunion o el 三次会 SANJIKAI o la reunion despues de la segunda ... etc.
Bueno , muchas veces uno sale con amigos o compañeros de trabajo y van a algun bar o restaurante y al pagar la cuenta se acostumbra el 割り勘WARIKAN como ya puse , "Pagar la cuenta a medias" .... pero hay que tener en cuenta de que 割り勘 WARIKAN es abreviacion de 割り前勘定 WARIMAE KANJOU (traducido literalmente) "La cuenta dividida entre el numero de personas" ... aqui hay 2 cosas :
1.- Todos pagan igual ... si la cuenta son 10mil Yen y son 5 personas cada uno paga 2mil
2.- NO hay el "Yo consumi menos , asi que pago menos"
Bueno , esto tiene sus pro y sus contras ..... pero al fin de cuentas , la variacion no es mucha.
勘定 KANJOU = La cuenta
勘定下さい KANJOU KUDASAI = La cuenta por favor
あいそ AISO es una jerga utilizada en los bares y restaurantes para expresar la misma idea "La cuenta"
おあいそ下さい OAISO KUDASAI = La cuenta por favor
勘定は別々ください KANJOU HA BETSU BETSU KUDASAI = Cuentas separadas por favor
Al fin de cuentas , la palabra que mas me gusta es 会社負担 KAISHA FUTAN = La empresa paga todo ... ... pero eso es mas dificil que comer curry con OHASHI.
Esperamos sus preguntas (Trataremos de contestarlas). Por supuesto tambien esperamos comentarios y sugerencias. Esperamos que disfrute de esta comunidad.